Romanos 4
gyz (GYZ) vs ARIB
1 To, yek ma dla̱ma̱n ten Iba̱rahim, aba ga̱ aba ga̱ ma̱n za̱t jina̱n ye? Yek ɗe ilgwe ta̱ yis gaami ten bi nga̱sti ten Nya wu ye?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ɗe kume Iba̱rahim mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ɗa̱ Nya ka tumal pa̱lti wul gwas ka̱go, ashe ilgwe ta ɓo ngetl na̱ nali wu niti ɗa, ama ba̱ ɗe we a cina ga̱ Nya so.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Ten ɗe Iba̱ra̱him nga̱sti ten Nya yek Nyami dla̱mit pa̱lti na̱k gwisi ɗe pa̱lti wul ndakce.>>
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ma̱lgwe nima pa̱lti wul ten ɗe ta̱s mbi ɓalti go, ilgwe sa̱ ba̱lti go ten koo lu ka̱n ni so, ɓatlti ga̱ ilgwe ta̱ pa̱li wu ka̱n.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 To, ma̱lgwe ba̱ta̱ nga̱sti ten pa̱lti wul gwas so, ama yek ta̱ nga̱sti ten Nya ti ɗe ata̱ palli ma̱n la̱shi pa̱t ji Nya ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu, asa̱ kan nga̱sti ten Nya ga̱ ma̱li ɗe pa̱lti wul ndakce gwasi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Gwisi ka̱ɗe ilgwe Dauda na̱ma mbokti ang dani wu ɗe ta̱ ga̱ɓa ten bi albarka gwe sa̱ laki ma̱lgwe Nya mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu, ba̱ɗe tu ten pa̱lti wul gwe ma̱li pa̱li wu so, ɗe ta̱ wule,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 <<Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ɓohwe, albarka ga̱mi wo ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu ka̱n sa lakisi si na̱ ngusa̱n ma ko suk ma̱jwe ba̱sa̱ sa̱lsi sowu pak? Ai ilgwe ama̱ dla̱ma̱n tet ka̱ lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe wule, Iba̱ra̱him ka̱n sa̱ dla̱mit nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 To, ka̱ sa'i gwi ka̱n asa̱ mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce gwi? Ka̱ sa'i gwe sa̱ sa̱lti wu gwa, ko tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti so? Ai, tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti so ka̱n.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ama ɗe ta̱ kan lal ga̱ sa̱lti wugo, yek da̱mit ɗe lal sheda ga̱ pa̱lti wul ndakce gwe ta̱ mbi tumal nga̱sti ten Nya gwasi tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sowu. Ten gwisi ka̱n yek Iba̱ra̱him pal ɗe aba ga̱ ma̱jwe sa̱ nga̱ssi ten Nya ten ɗe ta̱s dla̱msi ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ko ɗe ba̱sa̱ sa̱lsi sowu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Nu ka̱n Iba̱ra̱him da̱m ɗe aba ga̱ ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu, ko ɗe ba̱ ɗe sa̱lti ka̱n sa̱ sa̱lsi tokte sowu, ama hal sa̱ na̱ma kopti wunda̱l ga̱ lal nga̱sti ten Nya gwe ni Iba̱ra̱him ɗa tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sowu.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Alkawol wu ɗe sa̱ pi Iba̱ra̱him suk ga̱z jwas wu ɗe ta ci gado ga̱ dii atl wugo, ai tumal mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n sa̱ pit alkawoli so, ama ta̱ kan alkawoli tumal pa̱lti wul ndakce gwe a mbala̱n mbi tumal nga̱sti ten Nya wu.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ten ɗe kume ɗe ma̱n kopti mba̱t ga̱ Musa ka̱ɗe ma̱jwe sa ci gado ga̱ dii atl go, ai nga̱sti ten Nya ga̱ mbala̱n a da̱ma̱n ten koo lu, a alkawol ga̱ Nya da̱m ɗe wul ga̱ ten koo lu.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ten ɗe mba̱t ga̱ɓe wo lilti mbadl ga̱ Nya ka̱n a tulli, ama ka̱ mas lu gwe mba̱t ga̱ɓa ni ɗa̱ sowu, byas wul ni ɗa̱ so pak.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n alkawoli tul ten bi nga̱sti ten Nya, tumal alheri ga̱ Nya, ten ɗe ta̱ mas mil ji Iba̱ra̱him mbi alkawoli. Ama sa̱ dla̱lla̱li alkawoli ga̱n ma̱jwe sa̱ ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu si na̱ ngusa̱n so, ama suk mas ma̱n nga̱ssi ten Nya na̱k kangwe Iba̱ra̱him pa̱li wu. Ten na̱k gwisi ka̱n Iba̱ra̱himi ka̱ɗe aba ga̱na̱n mas jina̱n.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<A palla̱k wi ɗe aba ga̱ bi wonti.>> Gwisi wo yek ɗe sa̱ dla̱lli alkawol ga̱mi ɗe gem wi. Iba̱rahim wo Aba ga̱na̱n ka̱n a cina ga̱ Nya gwe ta̱ nga̱sti ten ti wu, Nya gwe ata̱ ba̱l mbadl ma̱jwe sa̱ ma̱sh wu. Tik ɗe ma̱n iko mbet ji wul jwe sa̱ ni ɗa̱ sowu ɗe ta̱s tuli a wuli tuli.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ko ɗe za̱t mbadl ga̱ Iba̱ra̱him da̱m na̱k wule ten koo lu ka̱ wu, mas na̱ nu yek ba̱ta̱ cel ka̱ mbadl so yek ta̱ cina na̱ za̱t mbadli ata̱ na̱ma nga̱sti ten Nya ta̱s pal ɗe, <<Aba ga̱ bi wonti.>> Ga̱mi pi nu ka̱n na̱k kangwe sa̱ pit alkawol wu ɗe, <<na̱k gwisi ka̱n ma̱n ga̱z jwa a wonti.>>
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ka̱ sa'i gwisi wo a Iba̱ra̱him pa̱l gin ɗe zamba̱l ɗe na̱m na̱ za̱ti, ama yek ba̱ nga̱sti ten Nya gwas nda̱ɗi ka̱ so, ko ɗe ta̱ na̱ma yenti kangwe nda̱lti ga̱ dli gwas paki ka̱ wi na̱ koliti suk kangwe Saratu ɗakci sa'i za̱t yen wu.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ta̱ cel ka̱ mbadl na̱ alkawol ga̱ Nya yek ta̱ mbok ang ten la̱shi nga̱sti ten Nya so, ama yek ta̱ mba̱l nda̱lti nga̱sti ten Nya gwas dani ata̱ nima ba̱lti nalti Nya.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 A ta̱ da̱m na̱ yisti i'e ɗe iko njika̱nti alkawoli ni Nya ɗa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Yek laki yek sa̱ dla̱mi Iba̱ra̱him nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ga̱ɓa ga̱n ɗe wule <<Yek sa̱ dla̱m nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce wu,>> ai, ba̱ ɗe ten bi gwas ti na̱ ngus ka̱n sa̱ lishi so.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ama sa̱ pa̱l lishti ga̱mi ten bi ga̱na̱n, mi ɗe mi mago Nya a dla̱ma̱nni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu, mi ɗe ma̱ ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe tlil Yesu Bagaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ten bi byas wul ga̱na̱n ka̱n sa̱ ba̱l bi ga̱ Yesu ɗe ta̱s ma̱shi, yek sa̱ palla̱t kaami ten ɗe ta̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.