Romanos 12

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ten na̱k gwisi ka̱n a na̱ma ngemti gwaka̱n yilkeni jini ten bi ga̱ wonta̱t ɗa̱ kwot ang ga̱ Nya, ta̱ka̱n gaa jwaka̱n ɗe sadaka gwe asa̱ taki Nya wu, wul ma̱n mbadli, gwe sa̱ zi ka̱ wu. Gwisi wo yek ɗe wunda̱l ga̱ sadaka gwe a Nya kan wu, a yek ɗe tantu gwe kaa pa̱li Nya wul ga̱ gem wu.
1 Portanto, irmãos, rogo-lhes pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
2 Ba̱k pa̱nta kopti kangwe a dii atl ge pa̱l wul wu so, ama zakini ta̱ Nya balli ata̱ palli daamti ga̱ mbadl jwaka̱n pyali. Pa̱lti nu a laki a ka̱a̱ yis gem ga̱ ilgwe ɗe Nya lami wu, gwe yek ɗe ilgwe ni hwaɓi, suk ilgwe Nya a kami suk ilgwe ni njikmi wu pak.
2 Não se amoldem ao padrão deste mundo, mas transformem-se pela renovação da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Tumal alheri ga̱n ɗe sa̱ pa̱li wu ka̱n a nima da̱lti ka̱ng mas jwaka̱n ten ɗe ba̱ ma̱lgon kan gaa gwas na̱ nalti ta̱ ma̱n kangwe mbun ɗe ta̱s pa̱li wu so. Ka̱ lal ga̱ pa̱lti nu wo ta̱ ko wokko pi ɗem-ɗem na̱ kangwe ata̱ palli gaa gwas wu, gwisi wo yek ɗe ta̱s ngusi yenti gaa gwas ndakce suk wunda̱l ga̱ nga̱sti ten Nya gwe Nya ba̱lti wu.
3 Pois pela graça que me foi dada digo a todos vocês: ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, pelo contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
4 Ka̱t dli nini ɗa wonti ten dli ɗe na̱m a mas ka̱t dli jwisi wo ko gwik-gwi na̱ ilgwe ɗe ata̱ pa̱li wu kak-kak suk ga̱ yilka.
4 Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
5 Nuka̱n ni, ko ɗe wonti mbala̱n ka̱ɗe mi wu, ma̱ da̱ma̱n ɗe dli ɗe na̱m wi ka̱ Almasihu, a ko wokko ga̱na̱n wo, ka̱t dli ga̱ yilka gwas ka̱n.
5 assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
6 Na̱k ɗe wunda̱l ji ba̱lti wul jwe sa̱ bla̱la̱nni wu ni kak-kak ndakce ten na̱lti ga̱ alheri gwe Nya pa̱lini wu se ta̱n pa̱la̱n wul na̱ nali. Kume ɗe sa̱ ba̱la̱nni manti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya go ama̱ dla̱ma̱n ndakce suk nga̱sti ten Nya ga̱na̱n.
6 Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
7 A ma̱lgwe ba̱lti wul gwas wo ga̱ pa̱lti wul mbala̱n ka̱wu se ta̱s pa̱lisi wul. A kume ga̱ mbokti ang ten wul ka̱wu, ta̱s mboka̱n ang ten wul.
7 Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
8 A kume ɗe ga̱ nda̱lla̱t gahwula̱n mbala̱n ka̱wu, ta̱s ngusi nda̱lla̱t gahwula̱n mbala̱n. A kume ɗe ga̱ za̱t ang mbala̱n ka̱wu, ta̱s pa̱li nu na̱ mbadl ɗe na̱m. A kume ɗe ga̱ da̱mti ɗe bacina ka̱wu ta̱s dlot ten da̱mti na̱k gwisi. A kume ɗe ga̱ yenti gonti ka̱wu, se ta̱s pa̱li nu na̱ hwol tuki.
8 se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.
9 Mbun ɗe ta̱ lamti gwaka̱n ni ɗe ga̱ gem. Nge mas ilgwe ni ɗe nga̱lci wu, ama giɓa̱n ilgwe ni ɗe hwaɓi wu na̱ nda̱lti i'e.
9 O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
10 Hwota̱ndli na̱ yilkeni jwaka̱n ka̱ lamti, wunda̱l ga̱ lamti gwe a ma̱n kopti pa̱li wu. To, ta̱ ko wokko ba̱l yilka gwas nalti ba̱le-ba̱le man kangwe ata̱ ba̱l gaa gwas wu.
10 Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a si próprios.
11 Ba̱k da̱ma̱n ɗe ma̱jwe ba̱sa dlosi ten wul sowu so, ama kama̱n ka̱ mbadl jwaka̱n i'e ɗe kaa dlokii ten pa̱lti wul ga̱ Nya.
11 Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, sirvam ao Senhor.
12 Pa̱la̱n hwol tuk ka̱ za̱t mbadl gwaka̱n, aka̱a̱ dlo mbadl ka̱ tlat bomti, aka̱a̱ pa̱l gem ka̱ ngemti Nya gwaka̱n.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
13 A ka̱a̱ ngusi hwulti ilgwe nikii ɗa̱ wu suk mbala̱n ji Nya ma̱n la̱shi wul. A ka̱a̱ ngusi kanti ga̱ ma̱nda̱ki ka̱ lubii jwaka̱n na̱ ang ɗe lop.
13 Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
14 Laki ma̱jwe ɗe asa̱ cikii dlelngapcan wu albarka. Lakisi albarka ba̱k pa̱lisi bi gaa so.
14 Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem, e não os amaldiçoem.
15 Pa̱la̱n hwol tuk suk ma̱jwe sa̱ na̱ma pa̱lti hwol tuk wu, pa̱la̱n duu tuk suk ma̱jwe na̱ma pa̱lti duu tuk wu.
15 Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
16 Pa̱la̱n ta̱mi da̱mti suk yilkeni jwaka̱n. Ba̱k ɓo ngetl na̱ gaa jwaka̱n so, ama palla̱n gaa jwaka̱n ɗe yela̱n ji ma̱jwe ɗe ba̱sa̱ kansi ten bi ilgon sowu. Ba̱k kama̱n gaa jwaka̱n na̱k wule ka̱a̱ ɓotla̱n man naa mbala̱n so.
16 Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Kume ma̱lgon pa̱likii ngalci wu ba̱k palliti ami so. Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ta̱k pa̱la̱n wul jwe ɗe mas mbala̱n a yeni asa̱ dla̱m ɗe ndakce ka̱n ka̱a̱ pa̱li wu.
17 Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
18 Dloka̱ma̱nkii i'e, ɗe ma̱n pa̱t ka̱ go pa̱la̱n ta̱mi da̱mti suk mas mbala̱n.
18 Façam todo o possível para viver em paz com todos.
19 Ba̱k da̱ma̱n ɗe ma̱jwe asa̱ palli ang byas wul wu so, yilkeni jini zakini ta̱ Nya pallisi ami ka̱ lilti mbadl gwasi. Ten ɗe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Palla̱t ang wul wo gi ka̱n, amik ka pallli ami,>> in ji Bagaa.
19 Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: "Minha é a vingança; eu retribuirei", diz o Senhor.
20 Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m ɗa̱ ɗe,
20 Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele".
21 Ba̱k zakini ta̱ nga̱lci ci ba̱n tenkii so, ama ka̱ lal ga̱ nu wo cin ba̱n ten nga̱lci tumal pa̱lti hwa wul.
21 Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.