Romanos 12
gyz (GYZ) vs ARA
1 Ten na̱k gwisi ka̱n a na̱ma ngemti gwaka̱n yilkeni jini ten bi ga̱ wonta̱t ɗa̱ kwot ang ga̱ Nya, ta̱ka̱n gaa jwaka̱n ɗe sadaka gwe asa̱ taki Nya wu, wul ma̱n mbadli, gwe sa̱ zi ka̱ wu. Gwisi wo yek ɗe wunda̱l ga̱ sadaka gwe a Nya kan wu, a yek ɗe tantu gwe kaa pa̱li Nya wul ga̱ gem wu.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ba̱k pa̱nta kopti kangwe a dii atl ge pa̱l wul wu so, ama zakini ta̱ Nya balli ata̱ palli daamti ga̱ mbadl jwaka̱n pyali. Pa̱lti nu a laki a ka̱a̱ yis gem ga̱ ilgwe ɗe Nya lami wu, gwe yek ɗe ilgwe ni hwaɓi, suk ilgwe Nya a kami suk ilgwe ni njikmi wu pak.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Tumal alheri ga̱n ɗe sa̱ pa̱li wu ka̱n a nima da̱lti ka̱ng mas jwaka̱n ten ɗe ba̱ ma̱lgon kan gaa gwas na̱ nalti ta̱ ma̱n kangwe mbun ɗe ta̱s pa̱li wu so. Ka̱ lal ga̱ pa̱lti nu wo ta̱ ko wokko pi ɗem-ɗem na̱ kangwe ata̱ palli gaa gwas wu, gwisi wo yek ɗe ta̱s ngusi yenti gaa gwas ndakce suk wunda̱l ga̱ nga̱sti ten Nya gwe Nya ba̱lti wu.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ka̱t dli nini ɗa wonti ten dli ɗe na̱m a mas ka̱t dli jwisi wo ko gwik-gwi na̱ ilgwe ɗe ata̱ pa̱li wu kak-kak suk ga̱ yilka.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Nuka̱n ni, ko ɗe wonti mbala̱n ka̱ɗe mi wu, ma̱ da̱ma̱n ɗe dli ɗe na̱m wi ka̱ Almasihu, a ko wokko ga̱na̱n wo, ka̱t dli ga̱ yilka gwas ka̱n.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Na̱k ɗe wunda̱l ji ba̱lti wul jwe sa̱ bla̱la̱nni wu ni kak-kak ndakce ten na̱lti ga̱ alheri gwe Nya pa̱lini wu se ta̱n pa̱la̱n wul na̱ nali. Kume ɗe sa̱ ba̱la̱nni manti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya go ama̱ dla̱ma̱n ndakce suk nga̱sti ten Nya ga̱na̱n.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 A ma̱lgwe ba̱lti wul gwas wo ga̱ pa̱lti wul mbala̱n ka̱wu se ta̱s pa̱lisi wul. A kume ga̱ mbokti ang ten wul ka̱wu, ta̱s mboka̱n ang ten wul.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 A kume ɗe ga̱ nda̱lla̱t gahwula̱n mbala̱n ka̱wu, ta̱s ngusi nda̱lla̱t gahwula̱n mbala̱n. A kume ɗe ga̱ za̱t ang mbala̱n ka̱wu, ta̱s pa̱li nu na̱ mbadl ɗe na̱m. A kume ɗe ga̱ da̱mti ɗe bacina ka̱wu ta̱s dlot ten da̱mti na̱k gwisi. A kume ɗe ga̱ yenti gonti ka̱wu, se ta̱s pa̱li nu na̱ hwol tuki.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Mbun ɗe ta̱ lamti gwaka̱n ni ɗe ga̱ gem. Nge mas ilgwe ni ɗe nga̱lci wu, ama giɓa̱n ilgwe ni ɗe hwaɓi wu na̱ nda̱lti i'e.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Hwota̱ndli na̱ yilkeni jwaka̱n ka̱ lamti, wunda̱l ga̱ lamti gwe a ma̱n kopti pa̱li wu. To, ta̱ ko wokko ba̱l yilka gwas nalti ba̱le-ba̱le man kangwe ata̱ ba̱l gaa gwas wu.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ba̱k da̱ma̱n ɗe ma̱jwe ba̱sa dlosi ten wul sowu so, ama kama̱n ka̱ mbadl jwaka̱n i'e ɗe kaa dlokii ten pa̱lti wul ga̱ Nya.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Pa̱la̱n hwol tuk ka̱ za̱t mbadl gwaka̱n, aka̱a̱ dlo mbadl ka̱ tlat bomti, aka̱a̱ pa̱l gem ka̱ ngemti Nya gwaka̱n.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 A ka̱a̱ ngusi hwulti ilgwe nikii ɗa̱ wu suk mbala̱n ji Nya ma̱n la̱shi wul. A ka̱a̱ ngusi kanti ga̱ ma̱nda̱ki ka̱ lubii jwaka̱n na̱ ang ɗe lop.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Laki ma̱jwe ɗe asa̱ cikii dlelngapcan wu albarka. Lakisi albarka ba̱k pa̱lisi bi gaa so.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Pa̱la̱n hwol tuk suk ma̱jwe sa̱ na̱ma pa̱lti hwol tuk wu, pa̱la̱n duu tuk suk ma̱jwe na̱ma pa̱lti duu tuk wu.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Pa̱la̱n ta̱mi da̱mti suk yilkeni jwaka̱n. Ba̱k ɓo ngetl na̱ gaa jwaka̱n so, ama palla̱n gaa jwaka̱n ɗe yela̱n ji ma̱jwe ɗe ba̱sa̱ kansi ten bi ilgon sowu. Ba̱k kama̱n gaa jwaka̱n na̱k wule ka̱a̱ ɓotla̱n man naa mbala̱n so.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Kume ma̱lgon pa̱likii ngalci wu ba̱k palliti ami so. Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ta̱k pa̱la̱n wul jwe ɗe mas mbala̱n a yeni asa̱ dla̱m ɗe ndakce ka̱n ka̱a̱ pa̱li wu.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Dloka̱ma̱nkii i'e, ɗe ma̱n pa̱t ka̱ go pa̱la̱n ta̱mi da̱mti suk mas mbala̱n.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Ba̱k da̱ma̱n ɗe ma̱jwe asa̱ palli ang byas wul wu so, yilkeni jini zakini ta̱ Nya pallisi ami ka̱ lilti mbadl gwasi. Ten ɗe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Palla̱t ang wul wo gi ka̱n, amik ka pallli ami,>> in ji Bagaa.
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m ɗa̱ ɗe,
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Ba̱k zakini ta̱ nga̱lci ci ba̱n tenkii so, ama ka̱ lal ga̱ nu wo cin ba̱n ten nga̱lci tumal pa̱lti hwa wul.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.