Mateus 8

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱wu, yek mbala̱n wonti kopti.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Yek ma̱n gita gon li tet malti, yek ta̱ ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, kume ta̱mik ɗa̱ go ka palla̱n ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n.>>
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yek Yesu tak ang yek ta̱ ta̱nti, yek ta̱ wuli ɗe, <<Ta̱ ta̱mi ɗa, da̱m ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n.>> Yek ma̱li ndoki ka̱li-ka̱li.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilga̱n so, ama li ta̱ ma̱n Pa̱ris ɓo yenki aka̱ ba̱l wul sadaka na̱k gwe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu. Pa̱li na̱k gwisi ta̱ mbala̱n yisi ɗe ka̱ ndoki wi.>>
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu te ka̱ ba̱n Kaparnahum wu, yek bali ga̱ ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon li tet malti yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s zit ang ne.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, zhel gi ni lubii a atli za̱tak dli tlet ka, ta̱ na̱ma tlat bomti i'e.>>
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba li a lak ndokti.>>
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, a mbuki ta̱k li tet ɗa ka̱ so, ga̱ɓa kawei zhel gi a ndoki.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Na̱k ɗe ami mago a atl ɗa̱ ma̱lgon ka ka̱n ani, a ma̱n hapti dlo jon ni atl ɗa ka̱ pak wu. A wul gon ɗe, <Li te du,> ata̱ li. A po wul gon ɗe, <Li teɗi,> ata̱ li te. A wul zhel gi ɗe <Pa̱li na̱k ga̱n,> ata̱ pa̱li nu wu.>>
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesu kum ga̱ɓa ga̱mi wugo, yek ta̱ ngip bi ka̱ ang yek ta̱ wul ma̱jwe sa̱ na̱ma kopti kaal gwas wu ɗe, <<Gem a mik kaa hwikii ge, ka̱ ma̱n Yisiraila mago a ɓo yen ma̱lgwe nga̱sti ten Nya gwas nda̱l na̱k ga̱ ma̱lga̱n wu so.>>
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A niki ma hwiti ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu na̱k ma̱lga̱n wonti a yil tet tu gaba̱s suk tet tu yemma asa̱ da̱m na̱ zhila asa̱ nguk wul suk Iba̱rahim suk Ishaku suk Yakubu ka̱ guu ga̱ Nya.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ama ma̱jwe mbun ɗe ta̱ sik ni ɗe mil guumi go sa laksi to deɓa̱l ka ka̱ duu da̱mshal, a duk ka̱n sa kuli asa̱ as ang bi.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yek Yesu wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Zigaa, a piki na̱k kangwe ka̱ nga̱ski ten Nya ɗe ta̱ pik wu.>> Yek zhel ga̱ ma̱n hapti dlomi ndoki ka̱li-ka̱li.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ɗe Yesu te lubii ɗa̱ Biturus ka̱ wu, yek ta̱ mbi nkwe ga̱ Biturus ten zazzaɓi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yek Yesu ta̱n ang gwasi, yek zazzaɓi zakti, yek ta̱ tlinya yek ta̱ pa̱lit wul.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek sa̱ tullit mbala̱n jwe ma̱zhe ni ka̱si ju wonti. Yek ta̱ yilli ma̱zhesi ka na̱ ga̱ɓa ga̱ bi gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱jwe dli ta̱mi bi sowu.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Na̱k gwisi pi ten ɗe ta̱ ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu njika̱n. Ga̱ɓa gwe wule,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesu yeni wi ɗe mbala̱n wonti ganda̱lti wu, yek ta̱ laki ɗe ta̱s ɗakci bal dla̱lke ta̱s pal tu ten ka̱ti gwe ni tu te duk wu.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Yek ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gon li tet malti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ba̱ kopki mas lu gwe ka li wu.>>
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwen-gwen wo shu nisi ɗa, a yadl mago bii nisi ɗa, ama ami yen ga̱ mbala̱n wo lu multi ni ɗa̱ so.>>
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Yek ɗe na̱m ka̱ mil lishti ji Yesu wulti ɗe, <<Bagaa, zaka̱nni ta lak lep aba gi paa, apaa a lak kopki.>>
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yek Yesu wulti, <<Zak hwu mbala̱n ta̱s lep yilkeni jwasa̱n.>>
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek mil lishti jwas kopti.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Sa̱ ni nugo yek ba̱l yeta̱l nyaze gon tli tot ten bal dla̱lke hal yek zesi tlinya na̱k wule a cin jirgi na̱ gaa. Ama a Yesu na̱ma ndet yemba̱l.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Yek mil lishti jwas sak pa̱da̱lti, yek sa̱ wulti ɗe, <<Bagaa kisni ne, ma̱ ɓa su ga̱z gaa ze!>>
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yek laki yek ɓanti a cikii ye? Kii ma̱jwe ba̱ nga̱sti ten Nya gwaka̱n nda̱l sowu.>> Yek ta̱ tlinya yek ta̱ matl yeta̱li suk zesi. Yek mas tlo ang, yek lu da̱m mbetlak.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Yek mbala̱n ngip bi ka̱ ang, yek sa̱ ngusi wulti ka̱ dlo gwasa̱n ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe hal yeta̱l suk kapsi ze mago asa̱ kumit bi go?>>
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesu mbuk lu ka̱ ka̱t atl ga̱ Garasina wu, yek ma̱n ma̱zhe jon ɗe lop jwe asa̱ da̱m ka̱ gazukɗi mo sukti. Ma̱n ma̱zhe jwisi wo sa̱ da̱m ɗe wul cit ɓanti i'e wi, hal sa̱ laki yek ba̱ mbala̱n po man kopti tu ten tantu gwisi so.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Yek sa̱ des le yek sa̱ wuli ɗe, <<Yek ɗe ze gwa suk mi ye, ki Yen ga̱ Nya? Ka̱ tul ɗe ta̱k nolni a ba̱ multi ɓo njika̱n sa?>>
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ka̱ sa'isi wo a alade jon ni njaa ka̱li sa̱ na̱ma kyo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Yek ma̱zhesi ngem Yesu ɗe, <<Kume ɗe ka̱ yilla̱ni ka̱wu, aka̱ zakni ta̱n te ka̱ alade ju.>>
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yilla̱n te ka.>> Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ mbala̱mi ka, yek sa̱ lak te ka̱ aladesi. Yek mas aladesi lok su ka̱ zesi ka yek sa̱ ma̱shi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Yek ma̱n kyo aladesi lak dla̱mi mbala̱n wul mas jwisi na̱ ilgwe pi na̱ ma̱n ma̱zhe ju pak.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Yek mas ma̱n ba̱mi yil suɗi ta̱s yen Yesu, sa̱ yenti wugo yek sa̱ ngemti ta̱s zakisi ka̱t atl gwasa̱n.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.