Mateus 8
gyz (GYZ) vs NAA
1 Yesu yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱wu, yek mbala̱n wonti kopti.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yek ma̱n gita gon li tet malti, yek ta̱ ngusit atli yek ta̱ ba̱lti nalti. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, kume ta̱mik ɗa̱ go ka palla̱n ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n.>>
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yek Yesu tak ang yek ta̱ ta̱nti, yek ta̱ wuli ɗe, <<Ta̱ ta̱mi ɗa, da̱m ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n.>> Yek ma̱li ndoki ka̱li-ka̱li.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k hwi ma̱lgon ilga̱n so, ama li ta̱ ma̱n Pa̱ris ɓo yenki aka̱ ba̱l wul sadaka na̱k gwe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m wu. Pa̱li na̱k gwisi ta̱ mbala̱n yisi ɗe ka̱ ndoki wi.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu te ka̱ ba̱n Kaparnahum wu, yek bali ga̱ ma̱n hapti dlo ga̱ Roma gon li tet malti yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s zit ang ne.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Bagaa, zhel gi ni lubii a atli za̱tak dli tlet ka, ta̱ na̱ma tlat bomti i'e.>>
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba li a lak ndokti.>>
7 Jesus lhe disse:
8 Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, a mbuki ta̱k li tet ɗa ka̱ so, ga̱ɓa kawei zhel gi a ndoki.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na̱k ɗe ami mago a atl ɗa̱ ma̱lgon ka ka̱n ani, a ma̱n hapti dlo jon ni atl ɗa ka̱ pak wu. A wul gon ɗe, <Li te du,> ata̱ li. A po wul gon ɗe, <Li teɗi,> ata̱ li te. A wul zhel gi ɗe <Pa̱li na̱k ga̱n,> ata̱ pa̱li nu wu.>>
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu kum ga̱ɓa ga̱mi wugo, yek ta̱ ngip bi ka̱ ang yek ta̱ wul ma̱jwe sa̱ na̱ma kopti kaal gwas wu ɗe, <<Gem a mik kaa hwikii ge, ka̱ ma̱n Yisiraila mago a ɓo yen ma̱lgwe nga̱sti ten Nya gwas nda̱l na̱k ga̱ ma̱lga̱n wu so.>>
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 A niki ma hwiti ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu na̱k ma̱lga̱n wonti a yil tet tu gaba̱s suk tet tu yemma asa̱ da̱m na̱ zhila asa̱ nguk wul suk Iba̱rahim suk Ishaku suk Yakubu ka̱ guu ga̱ Nya.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ama ma̱jwe mbun ɗe ta̱ sik ni ɗe mil guumi go sa laksi to deɓa̱l ka ka̱ duu da̱mshal, a duk ka̱n sa kuli asa̱ as ang bi.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yek Yesu wul ma̱n hapti dlomi ɗe, <<Zigaa, a piki na̱k kangwe ka̱ nga̱ski ten Nya ɗe ta̱ pik wu.>> Yek zhel ga̱ ma̱n hapti dlomi ndoki ka̱li-ka̱li.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ɗe Yesu te lubii ɗa̱ Biturus ka̱ wu, yek ta̱ mbi nkwe ga̱ Biturus ten zazzaɓi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yek Yesu ta̱n ang gwasi, yek zazzaɓi zakti, yek ta̱ tlinya yek ta̱ pa̱lit wul.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek sa̱ tullit mbala̱n jwe ma̱zhe ni ka̱si ju wonti. Yek ta̱ yilli ma̱zhesi ka na̱ ga̱ɓa ga̱ bi gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱jwe dli ta̱mi bi sowu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Na̱k gwisi pi ten ɗe ta̱ ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu njika̱n. Ga̱ɓa gwe wule,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu yeni wi ɗe mbala̱n wonti ganda̱lti wu, yek ta̱ laki ɗe ta̱s ɗakci bal dla̱lke ta̱s pal tu ten ka̱ti gwe ni tu te duk wu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yek ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gon li tet malti, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ba̱ kopki mas lu gwe ka li wu.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwen-gwen wo shu nisi ɗa, a yadl mago bii nisi ɗa, ama ami yen ga̱ mbala̱n wo lu multi ni ɗa̱ so.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yek ɗe na̱m ka̱ mil lishti ji Yesu wulti ɗe, <<Bagaa, zaka̱nni ta lak lep aba gi paa, apaa a lak kopki.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yek Yesu wulti, <<Zak hwu mbala̱n ta̱s lep yilkeni jwasa̱n.>>
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek mil lishti jwas kopti.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Sa̱ ni nugo yek ba̱l yeta̱l nyaze gon tli tot ten bal dla̱lke hal yek zesi tlinya na̱k wule a cin jirgi na̱ gaa. Ama a Yesu na̱ma ndet yemba̱l.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Yek mil lishti jwas sak pa̱da̱lti, yek sa̱ wulti ɗe, <<Bagaa kisni ne, ma̱ ɓa su ga̱z gaa ze!>>
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yek laki yek ɓanti a cikii ye? Kii ma̱jwe ba̱ nga̱sti ten Nya gwaka̱n nda̱l sowu.>> Yek ta̱ tlinya yek ta̱ matl yeta̱li suk zesi. Yek mas tlo ang, yek lu da̱m mbetlak.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yek mbala̱n ngip bi ka̱ ang, yek sa̱ ngusi wulti ka̱ dlo gwasa̱n ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe hal yeta̱l suk kapsi ze mago asa̱ kumit bi go?>>
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu mbuk lu ka̱ ka̱t atl ga̱ Garasina wu, yek ma̱n ma̱zhe jon ɗe lop jwe asa̱ da̱m ka̱ gazukɗi mo sukti. Ma̱n ma̱zhe jwisi wo sa̱ da̱m ɗe wul cit ɓanti i'e wi, hal sa̱ laki yek ba̱ mbala̱n po man kopti tu ten tantu gwisi so.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yek sa̱ des le yek sa̱ wuli ɗe, <<Yek ɗe ze gwa suk mi ye, ki Yen ga̱ Nya? Ka̱ tul ɗe ta̱k nolni a ba̱ multi ɓo njika̱n sa?>>
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ka̱ sa'isi wo a alade jon ni njaa ka̱li sa̱ na̱ma kyo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Yek ma̱zhesi ngem Yesu ɗe, <<Kume ɗe ka̱ yilla̱ni ka̱wu, aka̱ zakni ta̱n te ka̱ alade ju.>>
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yilla̱n te ka.>> Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ mbala̱mi ka, yek sa̱ lak te ka̱ aladesi. Yek mas aladesi lok su ka̱ zesi ka yek sa̱ ma̱shi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Yek ma̱n kyo aladesi lak dla̱mi mbala̱n wul mas jwisi na̱ ilgwe pi na̱ ma̱n ma̱zhe ju pak.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yek mas ma̱n ba̱mi yil suɗi ta̱s yen Yesu, sa̱ yenti wugo yek sa̱ ngemti ta̱s zakisi ka̱t atl gwasa̱n.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.