Mateus 6

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Pa̱n ɗem-ɗem ba̱k pa̱la̱n hwa wul ten ɗe ta̱ mbala̱n yeni asa̱ ta̱skii so. Kume ka̱a̱ pa̱li nu go, kaa mbi ɓatlti mal Aba gwaka̱n gwe ni nya wu so.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 <<Kume ka̱a̱ ɓa ba̱l wul ma̱n la̱shi wul wu, ba̱k pa̱nta ga̱ɓa dani na̱k gwe a ma̱n riya pa̱li ka̱ lu motgaa gwasa̱n suk ɗa̱n ten tantu ka̱ ten ɗe ta̱ mbala̱n ta̱ssi wu so. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n wi.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ama kume ka̱a̱ ɓa ba̱l wul ma̱n la̱shi wul wu, ba̱k zaki ni a ang yali gwaka̱n yis ilgwe ang shinti na̱ma pa̱lti wu so.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Kangwe ba̱lti wul gwaka̱n a ni ga̱ hwunda̱li wu, a Aba gwaka̱n ɗe ata̱ yen wul gwe a mbala̱n pa̱li ga̱ hwunda̱li wu ɓatlkii.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 <<Kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go, ba̱k pa̱li na̱k ma̱n pa̱lti riya so, na̱k ɗe si wo asa̱ laam ngemti Nya a nya ɗa̱nka̱ lu motgaa gwasa̱n ka suk ɗa̱n ten tantu ka kangwe mbala̱n a yensi dani wu. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ama kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go te punka, aka̱a̱ le dlabii ka aka̱a̱ ngem Aba gwaka̱n gwe ba̱ mbala̱n a yenti dani sowu. Ti ɗe ata̱ yen mas ilgwe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu ta ɓatlkii.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go, ba̱k pa̱nta ka̱pti ga̱ɓa ten wul ɗe na̱m na̱k ma̱jwe asa̱ pa̱l wul na̱k wule si wo hwa mbala̱n ka̱ɗe si wu so. Sa̱ da̱ma̱n gwa we ten ka̱pti ga̱ɓa gwasa̱n ka̱n ta katisi ka̱ng.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ba̱k pa̱li na̱k gwasa̱n wu so na̱k ɗe Aba gwaka̱n yis ilgwe ka̱a̱ lami tun a ba̱ka̱a̱ ɓo ngemti sowu.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 <<Nuk'wu, kume ka̱ ɓa ngem Nya go aka̱a̱ wuli ɗe,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ha̱n ta̱ da̱mti gwa ɗe guu tuli.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ba̱lni ilgwe ma guk ase wu.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Taasini mas byas wul jina̱n ka
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ba̱k zakni ta̱n nda so ɗe kume sa̱ ɓa cinga̱lni wu.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Kume ka̱a̱ taasi byas wul ma̱jwe pa̱likii byas wul wu, Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu mago ta taasikii gwaka̱n ka.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ama kume ka̱a̱ taasi byas wul ma̱jwe sa̱ pa̱likii byas wul wu ka̱ sogo, Aba gwaka̱n mago ta taasikii gwaka̱n wu ka̱ so.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 <<A kume ka̱ ɓa pa̱l ka̱lka̱ze wu, ba̱k docina̱n cina gwel na̱k ma̱n pa̱lti riya so, na̱k ɗe si wo asa̱ docin cina gwel ta̱ mbala̱n yeni asa̱ yisi ɗe sa̱ na̱ma ka̱lka̱ze wu. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n wi.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ama kume ka̱a̱ pa̱l ka̱lka̱ze go aka̱ pola̱n gwel gwaka̱n ka aka̱a̱ tuksi mili ten gaa,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ba̱ mbala̱n yenkii asa̱ yisi ɗe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti ka̱lka̱ze so, ama Aba gwaka̱n ɗe ata̱ yen mas ilgwe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu a ɓatlkii.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 <<Ba̱k mwe wul gaa gwaka̱n ten dii atl so, lu gwe a da̱kmbi lili ka, a kaci ka̱ wu.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mwe wul gwaka̱n to nya ka, ka̱ lu gwe da̱kmbi a lili ka̱ so, a ba̱ a kaci ka̱ so wu. Muka̱l mago sa man teti asa̱ muka̱li ka̱ so.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ten ɗe ka̱ lu gwe wul gwaka̱n ni wu, ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ni pak.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 <<Gwel ka̱ɗe cilti ga̱ dli. Kume gwel gwa ni hwaɓi wu, dli gwa a ni cili.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ama ɗe kume cilti ga̱ dli gwa wo da̱mshal ka̱ go, gem da̱mshal gwe ka̱ ni giɓi go bali ka̱n.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 <<Mbala̱n a man da̱n ɗe zhel ga̱ bagaa ɗe lop ka̱ sa'i ɗe na̱m so. Ngetli ka̱n ta̱s lam gon ata̱ nge gon, sogo ta̱s kumi bi gon ata̱ nge kumti bi gon. Mbala̱n a man da̱mti ɗe zhel ga̱ Nya suk lamti wulpi so.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, a nikii ma hwiti ɗe ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n ka̱ da̱mti gwaka̱n so, ten bi ilgwe kaa nguk wu, suk ilgwe kaa tla wu sogo luka̱l gwe kaa lak wu. Ase mbadl ga̱ mbala̱n mana̱n ilga̱ nguki sa? Aba̱ dli ga̱ mbala̱n mana̱n luka̱l ga̱ laki sa?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ɓo yena̱n yadl la, ba̱sa ɓak zhin so, ba̱sa wotl wul zhin so, a ba̱sa moo wul ka̱ nhu so. Ama Aba gwe ni nya wu na̱ma citi na̱ si. Ka̱a̱ yisi ɗe ka̱a̱ nal man yadl mal Nya sa?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Wok ni ka̱ kii gwe ɗe wul hwotti wugo ta mani mba̱lti gaa gwas ko ta̱ sa'i ɗe na̱m dani wo?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 <<Yek laki yek luka̱l gwe kaa lak wu a hwotkii ye? Ɓo yena̱n buzha ɗe asa̱ kiɗi ka̱ me wu la, kangwe ba̱sa pa̱l ilgon so, a ba̱sa pi luka̱l so wu.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Mas na̱ na̱k gwisi, ko ta̱ Sulemanu guu na̱ mas nalti gwas mago, ta̱ kin mbuni luka̱l yek ta̱ kinti ka na̱k ɗe na̱m ka̱ buzha jin so.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ɗe hal Nya kin buzha ka̱ me ka na̱ mbunti wu, si ɗe sa̱ ni ɗa ase, ama ayo asa̱ kweli ka ka̱ wutu wugo, se kii ka̱n ba̱ Nya a pa̱likii sa? Kii mbala̱n jwe ba̱sa̱ nga̱sti ten Nya sowu!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Na̱ nu ka̱n ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n aka̱a̱ na̱ma wulti ɗe, <Yek ma nguka̱n ye?> Sogo <Yek ma tla ye?> Sogo <Yek ma laka̱n ye?>
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Ma̱jwe sa̱ yis Nya sogo sik ɗe ma̱n ngot wunda̱l ji wul jimi, ama kii wo Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu yisi ɗe ka̱a̱ lam wul jwisi mas.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ama ngo guu ga̱ Nya suk pa̱lti wul ndakce gwasi, apaa ta̱ mba̱likii mas naa wul jwisi.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ten na̱k gwisi ka̱n, ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n na̱ wul jwe a pi ayo wu so, ayo a tul na̱ wul jwasi. Hwotti ga̱ ase kumkii wi.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.