Mateus 6

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Pa̱n ɗem-ɗem ba̱k pa̱la̱n hwa wul ten ɗe ta̱ mbala̱n yeni asa̱ ta̱skii so. Kume ka̱a̱ pa̱li nu go, kaa mbi ɓatlti mal Aba gwaka̱n gwe ni nya wu so.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 <<Kume ka̱a̱ ɓa ba̱l wul ma̱n la̱shi wul wu, ba̱k pa̱nta ga̱ɓa dani na̱k gwe a ma̱n riya pa̱li ka̱ lu motgaa gwasa̱n suk ɗa̱n ten tantu ka̱ ten ɗe ta̱ mbala̱n ta̱ssi wu so. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n wi.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ama kume ka̱a̱ ɓa ba̱l wul ma̱n la̱shi wul wu, ba̱k zaki ni a ang yali gwaka̱n yis ilgwe ang shinti na̱ma pa̱lti wu so.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Kangwe ba̱lti wul gwaka̱n a ni ga̱ hwunda̱li wu, a Aba gwaka̱n ɗe ata̱ yen wul gwe a mbala̱n pa̱li ga̱ hwunda̱li wu ɓatlkii.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 <<Kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go, ba̱k pa̱li na̱k ma̱n pa̱lti riya so, na̱k ɗe si wo asa̱ laam ngemti Nya a nya ɗa̱nka̱ lu motgaa gwasa̱n ka suk ɗa̱n ten tantu ka kangwe mbala̱n a yensi dani wu. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ama kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go te punka, aka̱a̱ le dlabii ka aka̱a̱ ngem Aba gwaka̱n gwe ba̱ mbala̱n a yenti dani sowu. Ti ɗe ata̱ yen mas ilgwe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu ta ɓatlkii.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Kume ka̱a̱ ɓa ngem Nya go, ba̱k pa̱nta ka̱pti ga̱ɓa ten wul ɗe na̱m na̱k ma̱jwe asa̱ pa̱l wul na̱k wule si wo hwa mbala̱n ka̱ɗe si wu so. Sa̱ da̱ma̱n gwa we ten ka̱pti ga̱ɓa gwasa̱n ka̱n ta katisi ka̱ng.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ba̱k pa̱li na̱k gwasa̱n wu so na̱k ɗe Aba gwaka̱n yis ilgwe ka̱a̱ lami tun a ba̱ka̱a̱ ɓo ngemti sowu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 <<Nuk'wu, kume ka̱ ɓa ngem Nya go aka̱a̱ wuli ɗe,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ha̱n ta̱ da̱mti gwa ɗe guu tuli.
10 venha o teu reino;
11 Ba̱lni ilgwe ma guk ase wu.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Taasini mas byas wul jina̱n ka
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ba̱k zakni ta̱n nda so ɗe kume sa̱ ɓa cinga̱lni wu.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Kume ka̱a̱ taasi byas wul ma̱jwe pa̱likii byas wul wu, Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu mago ta taasikii gwaka̱n ka.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ama kume ka̱a̱ taasi byas wul ma̱jwe sa̱ pa̱likii byas wul wu ka̱ sogo, Aba gwaka̱n mago ta taasikii gwaka̱n wu ka̱ so.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 <<A kume ka̱ ɓa pa̱l ka̱lka̱ze wu, ba̱k docina̱n cina gwel na̱k ma̱n pa̱lti riya so, na̱k ɗe si wo asa̱ docin cina gwel ta̱ mbala̱n yeni asa̱ yisi ɗe sa̱ na̱ma ka̱lka̱ze wu. Gem, amik ka hwikii ge sa̱ mbi ɓatlti gwasa̱n wi.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ama kume ka̱a̱ pa̱l ka̱lka̱ze go aka̱ pola̱n gwel gwaka̱n ka aka̱a̱ tuksi mili ten gaa,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ba̱ mbala̱n yenkii asa̱ yisi ɗe ka̱a̱ na̱ma pa̱lti ka̱lka̱ze so, ama Aba gwaka̱n ɗe ata̱ yen mas ilgwe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu a ɓatlkii.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 <<Ba̱k mwe wul gaa gwaka̱n ten dii atl so, lu gwe a da̱kmbi lili ka, a kaci ka̱ wu.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mwe wul gwaka̱n to nya ka, ka̱ lu gwe da̱kmbi a lili ka̱ so, a ba̱ a kaci ka̱ so wu. Muka̱l mago sa man teti asa̱ muka̱li ka̱ so.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ten ɗe ka̱ lu gwe wul gwaka̱n ni wu, ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ni pak.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 <<Gwel ka̱ɗe cilti ga̱ dli. Kume gwel gwa ni hwaɓi wu, dli gwa a ni cili.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ama ɗe kume cilti ga̱ dli gwa wo da̱mshal ka̱ go, gem da̱mshal gwe ka̱ ni giɓi go bali ka̱n.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 <<Mbala̱n a man da̱n ɗe zhel ga̱ bagaa ɗe lop ka̱ sa'i ɗe na̱m so. Ngetli ka̱n ta̱s lam gon ata̱ nge gon, sogo ta̱s kumi bi gon ata̱ nge kumti bi gon. Mbala̱n a man da̱mti ɗe zhel ga̱ Nya suk lamti wulpi so.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, a nikii ma hwiti ɗe ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n ka̱ da̱mti gwaka̱n so, ten bi ilgwe kaa nguk wu, suk ilgwe kaa tla wu sogo luka̱l gwe kaa lak wu. Ase mbadl ga̱ mbala̱n mana̱n ilga̱ nguki sa? Aba̱ dli ga̱ mbala̱n mana̱n luka̱l ga̱ laki sa?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ɓo yena̱n yadl la, ba̱sa ɓak zhin so, ba̱sa wotl wul zhin so, a ba̱sa moo wul ka̱ nhu so. Ama Aba gwe ni nya wu na̱ma citi na̱ si. Ka̱a̱ yisi ɗe ka̱a̱ nal man yadl mal Nya sa?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Wok ni ka̱ kii gwe ɗe wul hwotti wugo ta mani mba̱lti gaa gwas ko ta̱ sa'i ɗe na̱m dani wo?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 <<Yek laki yek luka̱l gwe kaa lak wu a hwotkii ye? Ɓo yena̱n buzha ɗe asa̱ kiɗi ka̱ me wu la, kangwe ba̱sa pa̱l ilgon so, a ba̱sa pi luka̱l so wu.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Mas na̱ na̱k gwisi, ko ta̱ Sulemanu guu na̱ mas nalti gwas mago, ta̱ kin mbuni luka̱l yek ta̱ kinti ka na̱k ɗe na̱m ka̱ buzha jin so.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ɗe hal Nya kin buzha ka̱ me ka na̱ mbunti wu, si ɗe sa̱ ni ɗa ase, ama ayo asa̱ kweli ka ka̱ wutu wugo, se kii ka̱n ba̱ Nya a pa̱likii sa? Kii mbala̱n jwe ba̱sa̱ nga̱sti ten Nya sowu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Na̱ nu ka̱n ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n aka̱a̱ na̱ma wulti ɗe, <Yek ma nguka̱n ye?> Sogo <Yek ma tla ye?> Sogo <Yek ma laka̱n ye?>
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ma̱jwe sa̱ yis Nya sogo sik ɗe ma̱n ngot wunda̱l ji wul jimi, ama kii wo Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu yisi ɗe ka̱a̱ lam wul jwisi mas.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ama ngo guu ga̱ Nya suk pa̱lti wul ndakce gwasi, apaa ta̱ mba̱likii mas naa wul jwisi.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ten na̱k gwisi ka̱n, ba̱k hwota̱n gaa gwaka̱n na̱ wul jwe a pi ayo wu so, ayo a tul na̱ wul jwasi. Hwotti ga̱ ase kumkii wi.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.