Mateus 5
gyz (GYZ) vs NVI
1 Yesu yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek ta̱ to ten tla̱nda̱l ilgon gwasi. Ta̱ da̱n na̱ zhila wu, yek mil lishti jwas li tet malti.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Yek ta̱ njelisi mbokti ang ten wul ɗe,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 <<Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe yis la̱shi nda̱lti gwasa̱n ten bi wul ji Nya wu,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l duu tuk wu,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe ba̱sa palli gaa gwasa̱n ɗe ilgon sowu
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma kuza̱n suk ka̱lka̱ze ɗe ta̱s pa̱l ilgwe ni ndakce wu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ yen gonti wu
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe mbadl jwasa̱n ni mbuni wu
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ la̱ka̱n dlo ga̱ mbala̱n wu
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti ten pa̱lti wul ndakce wu
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 <<Kii wo ma̱n albarka ka̱n ka̱ sa'i gwe mbala̱n byalkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti yek sa̱ shelikii lal gaa ga̱ pa̱lti mas byas wul ten bi gi wu.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi aka̱a̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe Nya a ɓatlkii nal ka̱ boo gwas wu, nu ka̱n sa̱ lak ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe tulikii cina ju ka̱ bomti.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 <<Kii wo kik ɗe kwi ga̱ dii atli, kume kwi po ta̱m sogo, ɗa̱ nii ka̱n sa palli ta̱mti gwi? Ma̱lgon a po pa̱l ilgon na̱ nali so, ama sa wut ka a mbala̱n li na̱ asa̱n a dani.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 <<Kik ɗe cilti ga̱ dii atli. Ai ba̱n gwe ni ten za̱nda̱l go sa mana̱n hwunda̱lti ka̱ so.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mbala̱n laka̱n wutu ka̱ pitila asa̱ yitle ka na̱ gal so, ama asa̱ sa̱ zi ten lu za̱ti. Kangwe a cili, a mbala̱n yen lu ka̱ lubiimi wu.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Na̱k gwisi ka̱n ha̱n ta̱ cilti gwaka̱n ngusi cilti, ta̱ mbala̱n yen hwa pa̱t gwaka̱n asa̱ ta̱s shin ga̱ Aba gwaka̱n gwe ta̱ ni to nya ka̱wu.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we a tuli, ta tlok Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk Lishti ji ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ so, a tul ɗe ta tlok ka̱ so a ma a tul ɗe ta njika̱mi ka.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Gem ka̱n dlo nya suk dii atl a taas ka, ama ko ta̱ ilgwe ni ɗe nak'eni ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, mago a tlokdli ka̱ so se njika̱n mas.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe nge kopti mba̱ti gon a giɓi, ko ta̱ mba̱ti gwisi ka̱ni ɗe gwe nda nak'eni mani wu, yek ta̱ mboki ang mbala̱n ɗe ta̱s pa̱li nugo, sa mbet ɗe ma̱lgwe ni nak'eni ka̱ guu ga̱ Nya. A mas ma̱lgwe kop mba̱t ga̱ɓe yek ta̱ mboki ang mbala̱n dani go sa mbet ɗe kakshe a guu ga̱ Nya.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 A nikii ma hwiti, kume pa̱lti wul ndakce gwaka̱n man ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n mbokti ang mbala̱n ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wu sowu, kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 <<Ka̱a̱ kumi ɗe tet go sa̱ dla̱mi mbala̱n jina̱n ɗe <ba̱k tlo mbala̱n so, ma̱jwe tlo mbala̱n go sa nolti.>
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe mbadl lilit na̱ yilka gwas go sa nolti. A ma̱lgwe hwi yilka ɗe, <Ki wo mbala̱n ga̱ koo lu,> sa nolti, a ma̱lgwe wul yilka gwas ɗe, <Ki wo ka̱dla̱n ka̱ɗe ki wu!> Mbun ɗe ta̱ lakti buu wutu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 <<Na̱ nu ka̱n kume ka̱ ɓa ba̱l wul ka̱ lu takti wul, yek ka̱ daami go ma̱lgon na̱ma lilti mbadl na̱ ki wu,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 lak la̱ka̱n dlo gwa suk ma̱li pa apaa ka̱ nda takti wuli.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 <<La̱ka̱n dlo gwa suk ma̱lgwe ta̱lak dlaboo wu ba̱le-ba̱le a ka̱yi ten tantu la̱t ka̱ lu kisti ga̱ɓe. La̱ka̱n dlo gwa sukti, ka̱ pa̱li nu sowu ta lakki ka̱ ang ga̱ ma̱n kisti ga̱ɓa, a ma̱n kisti ga̱ɓe lakki ka̱ ang ga̱ ma̱n hapti dlo asa̱ lek ka ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱n pa̱lti byas wullu.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 A nikma hwiti ɗe gem kaman yilti ka̱ so, se ka̱ ɓatl mas ilgwe ma̱n kisti ga̱ɓa tlwek ɗe ta̱k ɓatl wu.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 <<Ka̱a̱ kume ɗe tek go sa̱ dla̱m ɗe <ba̱k pa̱n pa̱la̱n so.>
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe yen kili mbala̱n yek ta̱ lam multi sukti go ma̱li pi pa̱la̱n sukti ka̱ mbadl gwas wi.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kume gwel gwa ka̱ti ga̱ ang shinti ka̱ɗe ma̱n lakti gwa ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lakka. A mani ki ta̱ ka̱t dli gon gwa ka̱ ni ɗa̱ so ɗa̱ gwe ta̱s lak mas dli gwa ka̱ buu wutu wu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 A kume a ang shinti gwa ka̱ɗe ma̱n lakti aka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka ta̱k lakka. A maniki ta̱ ka̱t dli gon gwa ka̱ ni ɗa̱ so ɗa̱ gwe ta̱s lak mas dli gwa ka̱ buu wutu wu.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 <<Tek go sa̱ wulsi ɗe, <Mas ma̱lgwe lam zakti ga̱ kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti.>
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ama a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe zak kili gwasi aba ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n ta̱ mbit sogo ta̱ lakti ten pa̱t pala̱n wi. A ma̱lgwe hap kili gwe sa̱ zakti go, ta̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 <<Ka̱a̱ po kume ɗa̱ɗe tek go sa̱ hwi mbala̱n ɗe, <Ba̱s mo ga̱ɓa suk Nya ten lal so, ama ta̱s pa̱l ilgwe sa̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya dani.>
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe, ba̱k mo ga̱ɓa suk Nya so. Ba̱k mo ga̱ɓa na̱ dlo nya so na̱k ɗe yek ɗe lu da̱nti ga̱ Guu Nya wu.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 A ba̱k mwe na̱ dii atl so, na̱k ɗe yek ɗe lu za̱t asa̱n gwas wu, ba̱k mwe na̱ Wurshelima so pak, ai yek ɗe ba̱n ga̱ Bal Guu.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ba̱k mo ga̱ɓa na̱ gaa gwa so, na̱k ɗe ka man palla̱t ga̱ ma̱dla̱n ɗe na̱m ga̱ gaa gwa hwoli sogo duuni dani sowu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ka̱ mas ilgwe kaa dla̱m wu ta̱ ga̱ɓa gwaka̱n dla̱l ten <Yii> sogo <Wowo.> Kume ɗakci nu wu, tet mal Ma̱n Ngalci wu ka̱n yil teɗi.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 <<Ka̱a̱ kumi ɗe tek go sa̱ dla̱m ɗe <Gwel ka̱ lal ga̱ gwel, shin ka̱ lal ga̱ shin.>
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe, ba̱k nge ɗe ta̱ mbala̱n tekii ga̱zi so. Kume ma̱lgon ɓek kalka̱ng ten ka̱t ang shinti go, ballit ka̱ti ga̱ ang yali wu pak.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kume ma̱lgon ta̱lak dlaboo ten bi kuka̱l gwa ga̱ tugiɓi go, ba̱lti luka̱l ga̱ tukaali pak.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kume ma̱lgon zik ngetli ta̱k li sukti dlenta̱t ga̱ mil ɗe na̱m wu, li sukti hal mil ɗe lop.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Mas ma̱lgwe ngemik wul go patti ɗa̱ so, a ma̱lgwe ngemik dul go ba̱lti.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 <<Ka̱a̱ kumi tek go sa̱ dla̱m ɗe, <Lam yilka gwa, aka̱ nge ma̱n nget gwa.>
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe ta̱k lama̱n ma̱jwe ngekii wu, ngemi Nya ma̱jwe nikii ma cit dlelngapcan wu.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Kume ka̱ pa̱li na̱k gwisi go kaa da̱m ɗe mil ji Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu, ti ɗe ata̱ laki a cin yili hwa mbala̱n suk byasi, ata̱ laki a ze nde ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n pa̱lti byasi.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Kume ma̱jwe sa̱ lamkii wu ka̱n aka̱a̱ lamsi na̱ ngusa̱n go, ɗa̱ni ka̱n sa ɓatlkii gwi? Ai ko ta̱ ma̱n kanti wulpi boo mago na̱k gwe aka̱a̱ pa̱li wu ka̱n asa̱ pa̱li.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 A kume yilkeni jwaka̱n ka̱n aka̱a̱ ga̱ɓesi na̱ ngusa̱n go, na̱ yek ka̱a̱ man naa mbala̱n ye? Ai mbala̱n jwe ɗe ma̱n Yehuda ka̱ sowu mago nu ka̱n asa̱ pa̱li.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nuk go da̱ma̱n ga̱ njikmi na̱k kangwe ga̱ Aba gwaka̱n gwe ni nya wu njika̱n wu.>>
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.