Mateus 5
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Yesu yeni ɗe mbala̱n wonti mogaa wu, yek ta̱ to ten tla̱nda̱l ilgon gwasi. Ta̱ da̱n na̱ zhila wu, yek mil lishti jwas li tet malti.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Yek ta̱ njelisi mbokti ang ten wul ɗe,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <<Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe yis la̱shi nda̱lti gwasa̱n ten bi wul ji Nya wu,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l duu tuk wu,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe ba̱sa palli gaa gwasa̱n ɗe ilgon sowu
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma kuza̱n suk ka̱lka̱ze ɗe ta̱s pa̱l ilgwe ni ndakce wu,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ yen gonti wu
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe mbadl jwasa̱n ni mbuni wu
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ la̱ka̱n dlo ga̱ mbala̱n wu
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti ten pa̱lti wul ndakce wu
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 <<Kii wo ma̱n albarka ka̱n ka̱ sa'i gwe mbala̱n byalkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti yek sa̱ shelikii lal gaa ga̱ pa̱lti mas byas wul ten bi gi wu.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi aka̱a̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe Nya a ɓatlkii nal ka̱ boo gwas wu, nu ka̱n sa̱ lak ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe tulikii cina ju ka̱ bomti.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 <<Kii wo kik ɗe kwi ga̱ dii atli, kume kwi po ta̱m sogo, ɗa̱ nii ka̱n sa palli ta̱mti gwi? Ma̱lgon a po pa̱l ilgon na̱ nali so, ama sa wut ka a mbala̱n li na̱ asa̱n a dani.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 <<Kik ɗe cilti ga̱ dii atli. Ai ba̱n gwe ni ten za̱nda̱l go sa mana̱n hwunda̱lti ka̱ so.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mbala̱n laka̱n wutu ka̱ pitila asa̱ yitle ka na̱ gal so, ama asa̱ sa̱ zi ten lu za̱ti. Kangwe a cili, a mbala̱n yen lu ka̱ lubiimi wu.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Na̱k gwisi ka̱n ha̱n ta̱ cilti gwaka̱n ngusi cilti, ta̱ mbala̱n yen hwa pa̱t gwaka̱n asa̱ ta̱s shin ga̱ Aba gwaka̱n gwe ta̱ ni to nya ka̱wu.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we a tuli, ta tlok Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk Lishti ji ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ so, a tul ɗe ta tlok ka̱ so a ma a tul ɗe ta njika̱mi ka.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Gem ka̱n dlo nya suk dii atl a taas ka, ama ko ta̱ ilgwe ni ɗe nak'eni ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, mago a tlokdli ka̱ so se njika̱n mas.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe nge kopti mba̱ti gon a giɓi, ko ta̱ mba̱ti gwisi ka̱ni ɗe gwe nda nak'eni mani wu, yek ta̱ mboki ang mbala̱n ɗe ta̱s pa̱li nugo, sa mbet ɗe ma̱lgwe ni nak'eni ka̱ guu ga̱ Nya. A mas ma̱lgwe kop mba̱t ga̱ɓe yek ta̱ mboki ang mbala̱n dani go sa mbet ɗe kakshe a guu ga̱ Nya.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 A nikii ma hwiti, kume pa̱lti wul ndakce gwaka̱n man ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n mbokti ang mbala̱n ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wu sowu, kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 <<Ka̱a̱ kumi ɗe tet go sa̱ dla̱mi mbala̱n jina̱n ɗe <ba̱k tlo mbala̱n so, ma̱jwe tlo mbala̱n go sa nolti.>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe mbadl lilit na̱ yilka gwas go sa nolti. A ma̱lgwe hwi yilka ɗe, <Ki wo mbala̱n ga̱ koo lu,> sa nolti, a ma̱lgwe wul yilka gwas ɗe, <Ki wo ka̱dla̱n ka̱ɗe ki wu!> Mbun ɗe ta̱ lakti buu wutu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 <<Na̱ nu ka̱n kume ka̱ ɓa ba̱l wul ka̱ lu takti wul, yek ka̱ daami go ma̱lgon na̱ma lilti mbadl na̱ ki wu,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 lak la̱ka̱n dlo gwa suk ma̱li pa apaa ka̱ nda takti wuli.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 <<La̱ka̱n dlo gwa suk ma̱lgwe ta̱lak dlaboo wu ba̱le-ba̱le a ka̱yi ten tantu la̱t ka̱ lu kisti ga̱ɓe. La̱ka̱n dlo gwa sukti, ka̱ pa̱li nu sowu ta lakki ka̱ ang ga̱ ma̱n kisti ga̱ɓa, a ma̱n kisti ga̱ɓe lakki ka̱ ang ga̱ ma̱n hapti dlo asa̱ lek ka ka̱ lu gwe asa̱ le ma̱n pa̱lti byas wullu.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 A nikma hwiti ɗe gem kaman yilti ka̱ so, se ka̱ ɓatl mas ilgwe ma̱n kisti ga̱ɓa tlwek ɗe ta̱k ɓatl wu.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 <<Ka̱a̱ kume ɗe tek go sa̱ dla̱m ɗe <ba̱k pa̱n pa̱la̱n so.>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe yen kili mbala̱n yek ta̱ lam multi sukti go ma̱li pi pa̱la̱n sukti ka̱ mbadl gwas wi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kume gwel gwa ka̱ti ga̱ ang shinti ka̱ɗe ma̱n lakti gwa ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lakka. A mani ki ta̱ ka̱t dli gon gwa ka̱ ni ɗa̱ so ɗa̱ gwe ta̱s lak mas dli gwa ka̱ buu wutu wu.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 A kume a ang shinti gwa ka̱ɗe ma̱n lakti aka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka ta̱k lakka. A maniki ta̱ ka̱t dli gon gwa ka̱ ni ɗa̱ so ɗa̱ gwe ta̱s lak mas dli gwa ka̱ buu wutu wu.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <<Tek go sa̱ wulsi ɗe, <Mas ma̱lgwe lam zakti ga̱ kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti.>
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ama a nikii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe zak kili gwasi aba ten pa̱t pa̱la̱n ka̱n ta̱ mbit sogo ta̱ lakti ten pa̱t pala̱n wi. A ma̱lgwe hap kili gwe sa̱ zakti go, ta̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 <<Ka̱a̱ po kume ɗa̱ɗe tek go sa̱ hwi mbala̱n ɗe, <Ba̱s mo ga̱ɓa suk Nya ten lal so, ama ta̱s pa̱l ilgwe sa̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya dani.>
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe, ba̱k mo ga̱ɓa suk Nya so. Ba̱k mo ga̱ɓa na̱ dlo nya so na̱k ɗe yek ɗe lu da̱nti ga̱ Guu Nya wu.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 A ba̱k mwe na̱ dii atl so, na̱k ɗe yek ɗe lu za̱t asa̱n gwas wu, ba̱k mwe na̱ Wurshelima so pak, ai yek ɗe ba̱n ga̱ Bal Guu.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ba̱k mo ga̱ɓa na̱ gaa gwa so, na̱k ɗe ka man palla̱t ga̱ ma̱dla̱n ɗe na̱m ga̱ gaa gwa hwoli sogo duuni dani sowu.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ka̱ mas ilgwe kaa dla̱m wu ta̱ ga̱ɓa gwaka̱n dla̱l ten <Yii> sogo <Wowo.> Kume ɗakci nu wu, tet mal Ma̱n Ngalci wu ka̱n yil teɗi.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 <<Ka̱a̱ kumi ɗe tek go sa̱ dla̱m ɗe <Gwel ka̱ lal ga̱ gwel, shin ka̱ lal ga̱ shin.>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe, ba̱k nge ɗe ta̱ mbala̱n tekii ga̱zi so. Kume ma̱lgon ɓek kalka̱ng ten ka̱t ang shinti go, ballit ka̱ti ga̱ ang yali wu pak.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kume ma̱lgon ta̱lak dlaboo ten bi kuka̱l gwa ga̱ tugiɓi go, ba̱lti luka̱l ga̱ tukaali pak.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kume ma̱lgon zik ngetli ta̱k li sukti dlenta̱t ga̱ mil ɗe na̱m wu, li sukti hal mil ɗe lop.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Mas ma̱lgwe ngemik wul go patti ɗa̱ so, a ma̱lgwe ngemik dul go ba̱lti.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 <<Ka̱a̱ kumi tek go sa̱ dla̱m ɗe, <Lam yilka gwa, aka̱ nge ma̱n nget gwa.>
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ama ami wo a nikii ma hwiti ɗe ta̱k lama̱n ma̱jwe ngekii wu, ngemi Nya ma̱jwe nikii ma cit dlelngapcan wu.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kume ka̱ pa̱li na̱k gwisi go kaa da̱m ɗe mil ji Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu, ti ɗe ata̱ laki a cin yili hwa mbala̱n suk byasi, ata̱ laki a ze nde ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n pa̱lti byasi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kume ma̱jwe sa̱ lamkii wu ka̱n aka̱a̱ lamsi na̱ ngusa̱n go, ɗa̱ni ka̱n sa ɓatlkii gwi? Ai ko ta̱ ma̱n kanti wulpi boo mago na̱k gwe aka̱a̱ pa̱li wu ka̱n asa̱ pa̱li.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 A kume yilkeni jwaka̱n ka̱n aka̱a̱ ga̱ɓesi na̱ ngusa̱n go, na̱ yek ka̱a̱ man naa mbala̱n ye? Ai mbala̱n jwe ɗe ma̱n Yehuda ka̱ sowu mago nu ka̱n asa̱ pa̱li.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nuk go da̱ma̱n ga̱ njikmi na̱k kangwe ga̱ Aba gwaka̱n gwe ni nya wu njika̱n wu.>>
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.