Mateus 3
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ multi jwisi wo yek Yohana ma̱n baptisma yil deɓa̱l yek ta̱ ngusi lakti icin ka̱ me ka̱ atl ga̱ Yehudiya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa na̱k ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa wu.>>
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ma̱lga̱n go tik ɗe ma̱lgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ɓa tenti wu, ɗe ta̱ wule,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A Yohana lak luka̱l ma̱dla̱n rakumi ata̱ hap dlo gwas na̱ kul, ka̱ɓa suk duu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yek mas ma̱n Wurshelima suk Yehudiya suk mas atl jwe ni njaa mal dla̱lka Yodan wu ngusi la̱t malti.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yek sa̱ ngusi dla̱mti byas wul jwasa̱n ata̱ nisi ma pa̱lti baptisma ka̱ dla̱lka Yodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yek Yohana yen ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki wonti sa̱ na̱ma tulti malti ta̱s pa̱lisi baptisma wu, yek ta̱ wulsi ɗe. <<mil woka̱nzi na̱kkii, wok da̱likii ka̱ng ɗe ta̱k aɓi lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wu wo?>>
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pa̱la̱n wul jwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ba̱k ɓo ngetl ɗe kii wo Iba̱rahim ka̱ɗe aba gwaka̱n so, Nya a mani palti mil Iba̱rahim na̱ ye jin.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Na̱k ninge mago ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi gwe wut hwa mil sogo sa wotl ka asa̱ lak ka̱ wutu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ami wo na̱ ze ka̱n a nikii ma pa̱lti baptisma ta̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ ci atl gaa mal Nya wi, ama kaal ɗa̱ ami wo ma̱lgon a tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ma̱lgwe kapta̱lan gwas mago a mbuki ta tusit ka̱ sowu. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gal pelti wul gwas nit ang, ta taas lu pelti wul gwas ka, ata̱ pel ka̱pti ɗa̱ka̱ gwe wo ka, ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi, apaa ta̱ kwel ka̱pti ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱shdli sowu.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ka̱ sa'i gwisi wo yek Yesu yil tet Galili yek ta̱ li dla̱lka Yodan ta̱ Yohana pa̱lit baptisma.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ama yek Yohana nda ngeti ɗe ta pa̱lit baptisma so, yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<Amik ka li malki ta̱k pa̱li baptisma ama yek kik li tet ɗa?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ningo zaki ta̱ na̱k gwisi pi ta̱n pa̱l mas ilgwe ni ndakce mal Nya wu.>> Yek paa Yohana ba̱l gaa gwasi yek ta̱ pa̱li Yesu baptisma.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ɗe sa̱ pa̱li baptisma Yesu wu, ɗe ta̱ yil tot ɗa̱ka̱ ze ka̱ wugo yek dlo nya ɓuli, yek ta̱ yen Shishi ga̱ Nya na̱k kulu sut nya yek ta̱ sak dla̱l tenti.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yek yal ga̱ɓa gon sut nya wuli ɗe, <<Ga̱n go yen gi ka̱n a lamti, a na̱ma kumti ta̱mti gwas i'e.>>
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.