Mateus 3

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ multi jwisi wo yek Yohana ma̱n baptisma yil deɓa̱l yek ta̱ ngusi lakti icin ka̱ me ka̱ atl ga̱ Yehudiya,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa na̱k ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa wu.>>
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ma̱lga̱n go tik ɗe ma̱lgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ɓa tenti wu, ɗe ta̱ wule,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 A Yohana lak luka̱l ma̱dla̱n rakumi ata̱ hap dlo gwas na̱ kul, ka̱ɓa suk duu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Yek mas ma̱n Wurshelima suk Yehudiya suk mas atl jwe ni njaa mal dla̱lka Yodan wu ngusi la̱t malti.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Yek sa̱ ngusi dla̱mti byas wul jwasa̱n ata̱ nisi ma pa̱lti baptisma ka̱ dla̱lka Yodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Yek Yohana yen ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki wonti sa̱ na̱ma tulti malti ta̱s pa̱lisi baptisma wu, yek ta̱ wulsi ɗe. <<mil woka̱nzi na̱kkii, wok da̱likii ka̱ng ɗe ta̱k aɓi lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wu wo?>>
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pa̱la̱n wul jwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ba̱k ɓo ngetl ɗe kii wo Iba̱rahim ka̱ɗe aba gwaka̱n so, Nya a mani palti mil Iba̱rahim na̱ ye jin.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Na̱k ninge mago ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi gwe wut hwa mil sogo sa wotl ka asa̱ lak ka̱ wutu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ami wo na̱ ze ka̱n a nikii ma pa̱lti baptisma ta̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ ci atl gaa mal Nya wi, ama kaal ɗa̱ ami wo ma̱lgon a tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ma̱lgwe kapta̱lan gwas mago a mbuki ta tusit ka̱ sowu. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Gal pelti wul gwas nit ang, ta taas lu pelti wul gwas ka, ata̱ pel ka̱pti ɗa̱ka̱ gwe wo ka, ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi, apaa ta̱ kwel ka̱pti ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱shdli sowu.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ka̱ sa'i gwisi wo yek Yesu yil tet Galili yek ta̱ li dla̱lka Yodan ta̱ Yohana pa̱lit baptisma.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ama yek Yohana nda ngeti ɗe ta pa̱lit baptisma so, yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<Amik ka li malki ta̱k pa̱li baptisma ama yek kik li tet ɗa?>>
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ningo zaki ta̱ na̱k gwisi pi ta̱n pa̱l mas ilgwe ni ndakce mal Nya wu.>> Yek paa Yohana ba̱l gaa gwasi yek ta̱ pa̱li Yesu baptisma.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ɗe sa̱ pa̱li baptisma Yesu wu, ɗe ta̱ yil tot ɗa̱ka̱ ze ka̱ wugo yek dlo nya ɓuli, yek ta̱ yen Shishi ga̱ Nya na̱k kulu sut nya yek ta̱ sak dla̱l tenti.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yek yal ga̱ɓa gon sut nya wuli ɗe, <<Ga̱n go yen gi ka̱n a lamti, a na̱ma kumti ta̱mti gwas i'e.>>
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.