Mateus 3
gyz (GYZ) vs ACF
1 Ka̱ multi jwisi wo yek Yohana ma̱n baptisma yil deɓa̱l yek ta̱ ngusi lakti icin ka̱ me ka̱ atl ga̱ Yehudiya,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa na̱k ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa wu.>>
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ma̱lga̱n go tik ɗe ma̱lgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ɓa tenti wu, ɗe ta̱ wule,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 A Yohana lak luka̱l ma̱dla̱n rakumi ata̱ hap dlo gwas na̱ kul, ka̱ɓa suk duu ka̱ɗe ilga̱ nguki gwasi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Yek mas ma̱n Wurshelima suk Yehudiya suk mas atl jwe ni njaa mal dla̱lka Yodan wu ngusi la̱t malti.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Yek sa̱ ngusi dla̱mti byas wul jwasa̱n ata̱ nisi ma pa̱lti baptisma ka̱ dla̱lka Yodan.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yek Yohana yen ma̱n Paresi suk ma̱n Saduki wonti sa̱ na̱ma tulti malti ta̱s pa̱lisi baptisma wu, yek ta̱ wulsi ɗe. <<mil woka̱nzi na̱kkii, wok da̱likii ka̱ng ɗe ta̱k aɓi lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wu wo?>>
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Pa̱la̱n wul jwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ba̱k ɓo ngetl ɗe kii wo Iba̱rahim ka̱ɗe aba gwaka̱n so, Nya a mani palti mil Iba̱rahim na̱ ye jin.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na̱k ninge mago ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi gwe wut hwa mil sogo sa wotl ka asa̱ lak ka̱ wutu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ami wo na̱ ze ka̱n a nikii ma pa̱lti baptisma ta̱ mbok ang ɗe ka̱a̱ ci atl gaa mal Nya wi, ama kaal ɗa̱ ami wo ma̱lgon a tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ma̱lgwe kapta̱lan gwas mago a mbuki ta tusit ka̱ sowu. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Gal pelti wul gwas nit ang, ta taas lu pelti wul gwas ka, ata̱ pel ka̱pti ɗa̱ka̱ gwe wo ka, ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi, apaa ta̱ kwel ka̱pti ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱shdli sowu.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ka̱ sa'i gwisi wo yek Yesu yil tet Galili yek ta̱ li dla̱lka Yodan ta̱ Yohana pa̱lit baptisma.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ama yek Yohana nda ngeti ɗe ta pa̱lit baptisma so, yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<Amik ka li malki ta̱k pa̱li baptisma ama yek kik li tet ɗa?>>
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ningo zaki ta̱ na̱k gwisi pi ta̱n pa̱l mas ilgwe ni ndakce mal Nya wu.>> Yek paa Yohana ba̱l gaa gwasi yek ta̱ pa̱li Yesu baptisma.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ɗe sa̱ pa̱li baptisma Yesu wu, ɗe ta̱ yil tot ɗa̱ka̱ ze ka̱ wugo yek dlo nya ɓuli, yek ta̱ yen Shishi ga̱ Nya na̱k kulu sut nya yek ta̱ sak dla̱l tenti.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Yek yal ga̱ɓa gon sut nya wuli ɗe, <<Ga̱n go yen gi ka̱n a lamti, a na̱ma kumti ta̱mti gwas i'e.>>
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.