Mateus 22
gyz (GYZ) vs VC
1 Yek Yesu po hwisi cinga̱lti ga̱ɓa gon ɗa yek ta̱ wulsi ɗe,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ta̱ guu gwe pa̱li yen gwas shiri biki hapti ka̱n.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Yek ta̱ shin zhel jwas mal ma̱jwe ta̱ shinisi lu ɗe ta̱s tul wu, ama yek ba̱ ma̱jwe ta̱ shinisi lu wu tul so.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 <<Yek ta̱ shin zheli jon malsi ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <Hwi ma̱jwe a shinisi lu ju ɗe, a pak za̱t ilga̱ nguki wi. Sa mbosh basi tla suk tla jwe sa̱ keta̱lsi ɗe ji biki wu wi, ma̱ pak la̱ka̱nti ko yek ke wi. La̱n tet ka̱ lu biki haptisi.>
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 <<Ama yek ba̱sa̱ kat ka̱ng so yek sa̱ zigaa ilgon gwasa̱n. Yek gon li ka̱ zhin gwasi, yek gon la wulti wul ka.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yek naami jwasa̱n dop zheli yek sa̱ ɓosi hal yek sa̱ tlosi ka.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yek mbadl ga̱ guumi lil i'e. Yek ta̱ shin ma̱n hapti dlo jwasi yek sa̱ tlo ma̱n tlot mbala̱n jwisi ka, yek sa̱ kwel ba̱mi ka.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 <<Yek ta̱ wul zhel jwas ɗe, <Pak pa̱lti shiri biki wi, ama ma̱jwe a shinisi lu ɗe ta̱s tul go mbun ɗe ta̱s sa biki so.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ningo la̱n ɗa̱n ten tantu ka ta̱k mbe mas ma̱jwe ka̱a̱ mbisi wu tet ka̱ lu biki.>
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yek zheli li ɗa̱n ten bal tantu ka yek sa̱ mbe mas ma̱jwe sa̱ mbisi ju teɗi. Na̱ hwa mbala̱n suk mbala̱n ji koo lu se na̱k lu biki hapti njika̱n ka na̱ ma̱nda̱ki.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 <<Ama yek guu te ka̱ lu biki ɗe ta̱s yen kangwe ni wu, wugo yek ta̱ yen ma̱lgon gwe ba̱ta̱ lak luka̱l biki sowu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Yek guumi ngemti ɗe, <Yela̱n gini, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ te tet aɗe ba̱na̱ luka̱l biki so gwi?> Yek ba̱ ma̱li mbi ilga̱ dla̱mi so.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 <<Yek guumi wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wul wu ɗe, <Ɓala̱n asa̱n gwas ka suk ang gwasi ta̱k la̱ka̱nti te ka̱ duu da̱mshal ka. Ka̱ lu gwisi ka̱n ta̱ kuli ata̱ as ang bi.>
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 <<Ai wonti mbala̱n ka̱n sa̱ shinisi lu, ama mbala̱n ji botli wo sa̱ wonti so.>>
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yek ma̱n Paresi lak dla̱m ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten kangwe sa pi asa̱ dopti ka̱ ga̱ɓa gwas wu.
15 — ausente —
16 Yek sa̱ shin mil lishti jwasa̱n suk mbala̱n ji Hiridus jon yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n gem ka̱n, aka̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gem. Ka̱ kan mas mbala̱n gaa ɗe na̱m, ba̱ka ba̱l jon nalti man jon so.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ningo ɓo hwini, yek ɗe daamti gwa ye? Mbun ɗe ta̱n ɓatl wulpi boo ga̱ guu Kaisar a ko mbuna̱n so?>>
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ama na̱k ɗe Yesu yis byas daamti ga̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti cinga̱lti gi ye, kii ma̱n pa̱lti riya!>>
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 <<Ɓo mbokini nini ang ten wulpi gwe asa̱ ɓatl wulpi boomi ɗa̱ wu.>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi dinari.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Hoto suk shin ga̱ wok ɗe ga̱n wo?>>
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Kaisar.>>
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sa̱ kumi nu wugo yek ngip bi ang, yek sa̱ zakti yek sa̱ zigaa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ten cin gwisi ka̱n ma̱n Saduki ma̱jwe asa̱ wuli ɗe, mbala̱n a pal kaami sowu tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti.
23 — ausente —
24 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱n lishti, Musa wuli ɗe, kume mbala̱n ma̱shi a ba̱ ta̱ ɓo zi yen sowu. Ta̱ ma̱ngaɓi gwas kan kili gwe ta̱ zakti wu ta̱s zi yen yilka gwasi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 To, ma̱jon ni ɗa yilkeni ɗe nitgi ka̱ mi. Kakshe gwasa̱n pa̱l hapti hal yek ta̱ ma̱shi a ba̱ta̱ ɓo zi yen so, yek ma̱ngaɓi gwas hap kilisi ɗe ta̱ zakti wu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Na̱k gwisi pi na̱ na loɓi suk na mekami hal yek la na nitgisi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ka̱ kaali wo yek kilisi lak ma̱shi.
27 And last of all the woman also died.
28 Yek ningo, ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go, ɗe kili ga̱ wok tani wo, na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Daamti gwaka̱n ka̱ni hwaɓi so, na̱kka̱n ka̱a̱ yis ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu so a ba̱ka̱a̱ yis iko ga̱ Nya so.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ten ɗe ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go mbala̱n a pa̱l hapti so a ba̱sa hap ka̱ so, ama sa da̱m na̱k mil shinti ji Nya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ningo ten bi palti kaami ga̱ mbala̱n wo, ka̱a̱ dla̱ma̱n ilgwe Nya hwikii wu sa?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ɗe ta̱ wule, <Amik ɗe Nya ga̱ Iba̱rahim, Nya ga̱ Ishaku suk Nya ga̱ Yakubu.> Nya ga̱ ma̱jwe ni kaami ka̱ɗe ti, ba̱ ɗe we Nya ga̱ hwu so.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mbala̱mi kum ilgwe ta̱ dla̱m wugo yek sa̱ ngip bi ang ten wunda̱l ga̱ mbokti ang gwasi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ma̱n Paresi kum kangwe Yesu man ngetl ga̱ ma̱n Saduki wugo yek sa̱ mogaa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Yek gon gwasa̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ngem Yesu ten ɗe ta cinga̱lti.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, Gwik nal mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwi?>>
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yek Yesu ballit ɗe, << <Lam Nya Bagaa gwa na̱ mas mbadl gwa, na̱ mas da̱mti gwa, suk mas daamti gwa.>
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yek ɗe lakti zhila ga̱ mba̱t ga̱ɓa a yek ɗe gwe nal mani wu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A gwe kop kaali go na̱k gwisi ka̱n ni. Yek ɗe, <Lam yela̱n da̱mti gwa na̱k kangwe ka̱ lam gaa gwa wu.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mas lishti ga̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ji Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱l ten mba̱t ga̱ɓa ɗe lop jimi.>>
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ma̱n Paresi mogaa ka̱ lu ɗe na̱m wugo, yek Yesu ngemsi ɗe,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ten Almasihu ye? Yen ga̱ wok ɗe ti wo?>>
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek Shishi ga̱ Nya lak Dauda ten mbet gwas ɗe <Bagaa> ye? Na̱k ɗe Dauda dla̱m ɗe,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 << <Bagaa hwi Bagaa gi ɗe,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 <<Ɗe kume Dauda mbet ɗe, <Bagaa> go, ɗa̱ nii ka̱n ta̱ nit ɗe yen gwi?>>
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yek ba̱ ma̱lgon manit balla̱t ilgon so. Kan ten cin gwisi yek ba̱ gon gwasa̱n po mbi nda̱li gahwula̱n ngemti gwas ten bi ilgon so.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.