Mateus 22
gyz (GYZ) vs NVI
1 Yek Yesu po hwisi cinga̱lti ga̱ɓa gon ɗa yek ta̱ wulsi ɗe,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ta̱ guu gwe pa̱li yen gwas shiri biki hapti ka̱n.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Yek ta̱ shin zhel jwas mal ma̱jwe ta̱ shinisi lu ɗe ta̱s tul wu, ama yek ba̱ ma̱jwe ta̱ shinisi lu wu tul so.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 <<Yek ta̱ shin zheli jon malsi ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <Hwi ma̱jwe a shinisi lu ju ɗe, a pak za̱t ilga̱ nguki wi. Sa mbosh basi tla suk tla jwe sa̱ keta̱lsi ɗe ji biki wu wi, ma̱ pak la̱ka̱nti ko yek ke wi. La̱n tet ka̱ lu biki haptisi.>
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 <<Ama yek ba̱sa̱ kat ka̱ng so yek sa̱ zigaa ilgon gwasa̱n. Yek gon li ka̱ zhin gwasi, yek gon la wulti wul ka.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yek naami jwasa̱n dop zheli yek sa̱ ɓosi hal yek sa̱ tlosi ka.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Yek mbadl ga̱ guumi lil i'e. Yek ta̱ shin ma̱n hapti dlo jwasi yek sa̱ tlo ma̱n tlot mbala̱n jwisi ka, yek sa̱ kwel ba̱mi ka.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 <<Yek ta̱ wul zhel jwas ɗe, <Pak pa̱lti shiri biki wi, ama ma̱jwe a shinisi lu ɗe ta̱s tul go mbun ɗe ta̱s sa biki so.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ningo la̱n ɗa̱n ten tantu ka ta̱k mbe mas ma̱jwe ka̱a̱ mbisi wu tet ka̱ lu biki.>
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Yek zheli li ɗa̱n ten bal tantu ka yek sa̱ mbe mas ma̱jwe sa̱ mbisi ju teɗi. Na̱ hwa mbala̱n suk mbala̱n ji koo lu se na̱k lu biki hapti njika̱n ka na̱ ma̱nda̱ki.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 <<Ama yek guu te ka̱ lu biki ɗe ta̱s yen kangwe ni wu, wugo yek ta̱ yen ma̱lgon gwe ba̱ta̱ lak luka̱l biki sowu.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Yek guumi ngemti ɗe, <Yela̱n gini, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ te tet aɗe ba̱na̱ luka̱l biki so gwi?> Yek ba̱ ma̱li mbi ilga̱ dla̱mi so.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 <<Yek guumi wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wul wu ɗe, <Ɓala̱n asa̱n gwas ka suk ang gwasi ta̱k la̱ka̱nti te ka̱ duu da̱mshal ka. Ka̱ lu gwisi ka̱n ta̱ kuli ata̱ as ang bi.>
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Ai wonti mbala̱n ka̱n sa̱ shinisi lu, ama mbala̱n ji botli wo sa̱ wonti so.>>
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yek ma̱n Paresi lak dla̱m ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten kangwe sa pi asa̱ dopti ka̱ ga̱ɓa gwas wu.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Yek sa̱ shin mil lishti jwasa̱n suk mbala̱n ji Hiridus jon yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n gem ka̱n, aka̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gem. Ka̱ kan mas mbala̱n gaa ɗe na̱m, ba̱ka ba̱l jon nalti man jon so.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ningo ɓo hwini, yek ɗe daamti gwa ye? Mbun ɗe ta̱n ɓatl wulpi boo ga̱ guu Kaisar a ko mbuna̱n so?>>
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ama na̱k ɗe Yesu yis byas daamti ga̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti cinga̱lti gi ye, kii ma̱n pa̱lti riya!>>
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 <<Ɓo mbokini nini ang ten wulpi gwe asa̱ ɓatl wulpi boomi ɗa̱ wu.>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi dinari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Hoto suk shin ga̱ wok ɗe ga̱n wo?>>
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Kaisar.>>
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Sa̱ kumi nu wugo yek ngip bi ang, yek sa̱ zakti yek sa̱ zigaa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ten cin gwisi ka̱n ma̱n Saduki ma̱jwe asa̱ wuli ɗe, mbala̱n a pal kaami sowu tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱n lishti, Musa wuli ɗe, kume mbala̱n ma̱shi a ba̱ ta̱ ɓo zi yen sowu. Ta̱ ma̱ngaɓi gwas kan kili gwe ta̱ zakti wu ta̱s zi yen yilka gwasi.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 To, ma̱jon ni ɗa yilkeni ɗe nitgi ka̱ mi. Kakshe gwasa̱n pa̱l hapti hal yek ta̱ ma̱shi a ba̱ta̱ ɓo zi yen so, yek ma̱ngaɓi gwas hap kilisi ɗe ta̱ zakti wu.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Na̱k gwisi pi na̱ na loɓi suk na mekami hal yek la na nitgisi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka̱ kaali wo yek kilisi lak ma̱shi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Yek ningo, ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go, ɗe kili ga̱ wok tani wo, na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Daamti gwaka̱n ka̱ni hwaɓi so, na̱kka̱n ka̱a̱ yis ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu so a ba̱ka̱a̱ yis iko ga̱ Nya so.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ten ɗe ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go mbala̱n a pa̱l hapti so a ba̱sa hap ka̱ so, ama sa da̱m na̱k mil shinti ji Nya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ningo ten bi palti kaami ga̱ mbala̱n wo, ka̱a̱ dla̱ma̱n ilgwe Nya hwikii wu sa?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ɗe ta̱ wule, <Amik ɗe Nya ga̱ Iba̱rahim, Nya ga̱ Ishaku suk Nya ga̱ Yakubu.> Nya ga̱ ma̱jwe ni kaami ka̱ɗe ti, ba̱ ɗe we Nya ga̱ hwu so.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mbala̱mi kum ilgwe ta̱ dla̱m wugo yek sa̱ ngip bi ang ten wunda̱l ga̱ mbokti ang gwasi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ma̱n Paresi kum kangwe Yesu man ngetl ga̱ ma̱n Saduki wugo yek sa̱ mogaa.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Yek gon gwasa̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ngem Yesu ten ɗe ta cinga̱lti.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, Gwik nal mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwi?>>
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yek Yesu ballit ɗe, << <Lam Nya Bagaa gwa na̱ mas mbadl gwa, na̱ mas da̱mti gwa, suk mas daamti gwa.>
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yek ɗe lakti zhila ga̱ mba̱t ga̱ɓa a yek ɗe gwe nal mani wu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A gwe kop kaali go na̱k gwisi ka̱n ni. Yek ɗe, <Lam yela̱n da̱mti gwa na̱k kangwe ka̱ lam gaa gwa wu.>
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mas lishti ga̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ji Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱l ten mba̱t ga̱ɓa ɗe lop jimi.>>
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ma̱n Paresi mogaa ka̱ lu ɗe na̱m wugo, yek Yesu ngemsi ɗe,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ten Almasihu ye? Yen ga̱ wok ɗe ti wo?>>
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek Shishi ga̱ Nya lak Dauda ten mbet gwas ɗe <Bagaa> ye? Na̱k ɗe Dauda dla̱m ɗe,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 << <Bagaa hwi Bagaa gi ɗe,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 <<Ɗe kume Dauda mbet ɗe, <Bagaa> go, ɗa̱ nii ka̱n ta̱ nit ɗe yen gwi?>>
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yek ba̱ ma̱lgon manit balla̱t ilgon so. Kan ten cin gwisi yek ba̱ gon gwasa̱n po mbi nda̱li gahwula̱n ngemti gwas ten bi ilgon so.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.