Mateus 22

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yek Yesu po hwisi cinga̱lti ga̱ɓa gon ɗa yek ta̱ wulsi ɗe,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ta̱ guu gwe pa̱li yen gwas shiri biki hapti ka̱n.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yek ta̱ shin zhel jwas mal ma̱jwe ta̱ shinisi lu ɗe ta̱s tul wu, ama yek ba̱ ma̱jwe ta̱ shinisi lu wu tul so.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 <<Yek ta̱ shin zheli jon malsi ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <Hwi ma̱jwe a shinisi lu ju ɗe, a pak za̱t ilga̱ nguki wi. Sa mbosh basi tla suk tla jwe sa̱ keta̱lsi ɗe ji biki wu wi, ma̱ pak la̱ka̱nti ko yek ke wi. La̱n tet ka̱ lu biki haptisi.>
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 <<Ama yek ba̱sa̱ kat ka̱ng so yek sa̱ zigaa ilgon gwasa̱n. Yek gon li ka̱ zhin gwasi, yek gon la wulti wul ka.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yek naami jwasa̱n dop zheli yek sa̱ ɓosi hal yek sa̱ tlosi ka.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Yek mbadl ga̱ guumi lil i'e. Yek ta̱ shin ma̱n hapti dlo jwasi yek sa̱ tlo ma̱n tlot mbala̱n jwisi ka, yek sa̱ kwel ba̱mi ka.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 <<Yek ta̱ wul zhel jwas ɗe, <Pak pa̱lti shiri biki wi, ama ma̱jwe a shinisi lu ɗe ta̱s tul go mbun ɗe ta̱s sa biki so.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ningo la̱n ɗa̱n ten tantu ka ta̱k mbe mas ma̱jwe ka̱a̱ mbisi wu tet ka̱ lu biki.>
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Yek zheli li ɗa̱n ten bal tantu ka yek sa̱ mbe mas ma̱jwe sa̱ mbisi ju teɗi. Na̱ hwa mbala̱n suk mbala̱n ji koo lu se na̱k lu biki hapti njika̱n ka na̱ ma̱nda̱ki.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 <<Ama yek guu te ka̱ lu biki ɗe ta̱s yen kangwe ni wu, wugo yek ta̱ yen ma̱lgon gwe ba̱ta̱ lak luka̱l biki sowu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Yek guumi ngemti ɗe, <Yela̱n gini, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ te tet aɗe ba̱na̱ luka̱l biki so gwi?> Yek ba̱ ma̱li mbi ilga̱ dla̱mi so.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 <<Yek guumi wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wul wu ɗe, <Ɓala̱n asa̱n gwas ka suk ang gwasi ta̱k la̱ka̱nti te ka̱ duu da̱mshal ka. Ka̱ lu gwisi ka̱n ta̱ kuli ata̱ as ang bi.>
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 <<Ai wonti mbala̱n ka̱n sa̱ shinisi lu, ama mbala̱n ji botli wo sa̱ wonti so.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yek ma̱n Paresi lak dla̱m ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten kangwe sa pi asa̱ dopti ka̱ ga̱ɓa gwas wu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Yek sa̱ shin mil lishti jwasa̱n suk mbala̱n ji Hiridus jon yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n gem ka̱n, aka̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gem. Ka̱ kan mas mbala̱n gaa ɗe na̱m, ba̱ka ba̱l jon nalti man jon so.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ningo ɓo hwini, yek ɗe daamti gwa ye? Mbun ɗe ta̱n ɓatl wulpi boo ga̱ guu Kaisar a ko mbuna̱n so?>>
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ama na̱k ɗe Yesu yis byas daamti ga̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti cinga̱lti gi ye, kii ma̱n pa̱lti riya!>>
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 <<Ɓo mbokini nini ang ten wulpi gwe asa̱ ɓatl wulpi boomi ɗa̱ wu.>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi dinari.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Hoto suk shin ga̱ wok ɗe ga̱n wo?>>
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Kaisar.>>
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Sa̱ kumi nu wugo yek ngip bi ang, yek sa̱ zakti yek sa̱ zigaa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ten cin gwisi ka̱n ma̱n Saduki ma̱jwe asa̱ wuli ɗe, mbala̱n a pal kaami sowu tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱n lishti, Musa wuli ɗe, kume mbala̱n ma̱shi a ba̱ ta̱ ɓo zi yen sowu. Ta̱ ma̱ngaɓi gwas kan kili gwe ta̱ zakti wu ta̱s zi yen yilka gwasi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 To, ma̱jon ni ɗa yilkeni ɗe nitgi ka̱ mi. Kakshe gwasa̱n pa̱l hapti hal yek ta̱ ma̱shi a ba̱ta̱ ɓo zi yen so, yek ma̱ngaɓi gwas hap kilisi ɗe ta̱ zakti wu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Na̱k gwisi pi na̱ na loɓi suk na mekami hal yek la na nitgisi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ka̱ kaali wo yek kilisi lak ma̱shi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Yek ningo, ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go, ɗe kili ga̱ wok tani wo, na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Daamti gwaka̱n ka̱ni hwaɓi so, na̱kka̱n ka̱a̱ yis ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu so a ba̱ka̱a̱ yis iko ga̱ Nya so.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ten ɗe ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go mbala̱n a pa̱l hapti so a ba̱sa hap ka̱ so, ama sa da̱m na̱k mil shinti ji Nya.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ningo ten bi palti kaami ga̱ mbala̱n wo, ka̱a̱ dla̱ma̱n ilgwe Nya hwikii wu sa?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ɗe ta̱ wule, <Amik ɗe Nya ga̱ Iba̱rahim, Nya ga̱ Ishaku suk Nya ga̱ Yakubu.> Nya ga̱ ma̱jwe ni kaami ka̱ɗe ti, ba̱ ɗe we Nya ga̱ hwu so.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mbala̱mi kum ilgwe ta̱ dla̱m wugo yek sa̱ ngip bi ang ten wunda̱l ga̱ mbokti ang gwasi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ma̱n Paresi kum kangwe Yesu man ngetl ga̱ ma̱n Saduki wugo yek sa̱ mogaa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yek gon gwasa̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ngem Yesu ten ɗe ta cinga̱lti.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, Gwik nal mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwi?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yek Yesu ballit ɗe, << <Lam Nya Bagaa gwa na̱ mas mbadl gwa, na̱ mas da̱mti gwa, suk mas daamti gwa.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yek ɗe lakti zhila ga̱ mba̱t ga̱ɓa a yek ɗe gwe nal mani wu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A gwe kop kaali go na̱k gwisi ka̱n ni. Yek ɗe, <Lam yela̱n da̱mti gwa na̱k kangwe ka̱ lam gaa gwa wu.>
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mas lishti ga̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ji Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱l ten mba̱t ga̱ɓa ɗe lop jimi.>>
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ma̱n Paresi mogaa ka̱ lu ɗe na̱m wugo, yek Yesu ngemsi ɗe,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ten Almasihu ye? Yen ga̱ wok ɗe ti wo?>>
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek Shishi ga̱ Nya lak Dauda ten mbet gwas ɗe <Bagaa> ye? Na̱k ɗe Dauda dla̱m ɗe,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 << <Bagaa hwi Bagaa gi ɗe,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 <<Ɗe kume Dauda mbet ɗe, <Bagaa> go, ɗa̱ nii ka̱n ta̱ nit ɗe yen gwi?>>
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yek ba̱ ma̱lgon manit balla̱t ilgon so. Kan ten cin gwisi yek ba̱ gon gwasa̱n po mbi nda̱li gahwula̱n ngemti gwas ten bi ilgon so.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.