Mateus 22

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Yesu po hwisi cinga̱lti ga̱ɓa gon ɗa yek ta̱ wulsi ɗe,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ta̱ guu gwe pa̱li yen gwas shiri biki hapti ka̱n.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Yek ta̱ shin zhel jwas mal ma̱jwe ta̱ shinisi lu ɗe ta̱s tul wu, ama yek ba̱ ma̱jwe ta̱ shinisi lu wu tul so.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <<Yek ta̱ shin zheli jon malsi ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <Hwi ma̱jwe a shinisi lu ju ɗe, a pak za̱t ilga̱ nguki wi. Sa mbosh basi tla suk tla jwe sa̱ keta̱lsi ɗe ji biki wu wi, ma̱ pak la̱ka̱nti ko yek ke wi. La̱n tet ka̱ lu biki haptisi.>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 <<Ama yek ba̱sa̱ kat ka̱ng so yek sa̱ zigaa ilgon gwasa̱n. Yek gon li ka̱ zhin gwasi, yek gon la wulti wul ka.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Yek naami jwasa̱n dop zheli yek sa̱ ɓosi hal yek sa̱ tlosi ka.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Yek mbadl ga̱ guumi lil i'e. Yek ta̱ shin ma̱n hapti dlo jwasi yek sa̱ tlo ma̱n tlot mbala̱n jwisi ka, yek sa̱ kwel ba̱mi ka.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 <<Yek ta̱ wul zhel jwas ɗe, <Pak pa̱lti shiri biki wi, ama ma̱jwe a shinisi lu ɗe ta̱s tul go mbun ɗe ta̱s sa biki so.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ningo la̱n ɗa̱n ten tantu ka ta̱k mbe mas ma̱jwe ka̱a̱ mbisi wu tet ka̱ lu biki.>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yek zheli li ɗa̱n ten bal tantu ka yek sa̱ mbe mas ma̱jwe sa̱ mbisi ju teɗi. Na̱ hwa mbala̱n suk mbala̱n ji koo lu se na̱k lu biki hapti njika̱n ka na̱ ma̱nda̱ki.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 <<Ama yek guu te ka̱ lu biki ɗe ta̱s yen kangwe ni wu, wugo yek ta̱ yen ma̱lgon gwe ba̱ta̱ lak luka̱l biki sowu.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Yek guumi ngemti ɗe, <Yela̱n gini, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ te tet aɗe ba̱na̱ luka̱l biki so gwi?> Yek ba̱ ma̱li mbi ilga̱ dla̱mi so.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 <<Yek guumi wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wul wu ɗe, <Ɓala̱n asa̱n gwas ka suk ang gwasi ta̱k la̱ka̱nti te ka̱ duu da̱mshal ka. Ka̱ lu gwisi ka̱n ta̱ kuli ata̱ as ang bi.>
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Ai wonti mbala̱n ka̱n sa̱ shinisi lu, ama mbala̱n ji botli wo sa̱ wonti so.>>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yek ma̱n Paresi lak dla̱m ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten kangwe sa pi asa̱ dopti ka̱ ga̱ɓa gwas wu.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Yek sa̱ shin mil lishti jwasa̱n suk mbala̱n ji Hiridus jon yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n gem ka̱n, aka̱ nima mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya na̱ gem. Ka̱ kan mas mbala̱n gaa ɗe na̱m, ba̱ka ba̱l jon nalti man jon so.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ningo ɓo hwini, yek ɗe daamti gwa ye? Mbun ɗe ta̱n ɓatl wulpi boo ga̱ guu Kaisar a ko mbuna̱n so?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ama na̱k ɗe Yesu yis byas daamti ga̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ na̱ma lamti cinga̱lti gi ye, kii ma̱n pa̱lti riya!>>
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 <<Ɓo mbokini nini ang ten wulpi gwe asa̱ ɓatl wulpi boomi ɗa̱ wu.>> Yek sa̱ ba̱lti wulpi dinari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Hoto suk shin ga̱ wok ɗe ga̱n wo?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Kaisar.>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sa̱ kumi nu wugo yek ngip bi ang, yek sa̱ zakti yek sa̱ zigaa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ten cin gwisi ka̱n ma̱n Saduki ma̱jwe asa̱ wuli ɗe, mbala̱n a pal kaami sowu tul mal Yesu, yek sa̱ ngemti.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ma̱n lishti, Musa wuli ɗe, kume mbala̱n ma̱shi a ba̱ ta̱ ɓo zi yen sowu. Ta̱ ma̱ngaɓi gwas kan kili gwe ta̱ zakti wu ta̱s zi yen yilka gwasi.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 To, ma̱jon ni ɗa yilkeni ɗe nitgi ka̱ mi. Kakshe gwasa̱n pa̱l hapti hal yek ta̱ ma̱shi a ba̱ta̱ ɓo zi yen so, yek ma̱ngaɓi gwas hap kilisi ɗe ta̱ zakti wu.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Na̱k gwisi pi na̱ na loɓi suk na mekami hal yek la na nitgisi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ka̱ kaali wo yek kilisi lak ma̱shi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yek ningo, ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go, ɗe kili ga̱ wok tani wo, na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Daamti gwaka̱n ka̱ni hwaɓi so, na̱kka̱n ka̱a̱ yis ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu so a ba̱ka̱a̱ yis iko ga̱ Nya so.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ten ɗe ten cin gwe mbala̱n a pal kaami go mbala̱n a pa̱l hapti so a ba̱sa hap ka̱ so, ama sa da̱m na̱k mil shinti ji Nya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ningo ten bi palti kaami ga̱ mbala̱n wo, ka̱a̱ dla̱ma̱n ilgwe Nya hwikii wu sa?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ɗe ta̱ wule, <Amik ɗe Nya ga̱ Iba̱rahim, Nya ga̱ Ishaku suk Nya ga̱ Yakubu.> Nya ga̱ ma̱jwe ni kaami ka̱ɗe ti, ba̱ ɗe we Nya ga̱ hwu so.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mbala̱mi kum ilgwe ta̱ dla̱m wugo yek sa̱ ngip bi ang ten wunda̱l ga̱ mbokti ang gwasi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ma̱n Paresi kum kangwe Yesu man ngetl ga̱ ma̱n Saduki wugo yek sa̱ mogaa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yek gon gwasa̱n ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa i'e ngem Yesu ten ɗe ta cinga̱lti.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, Gwik nal mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwi?>>
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yek Yesu ballit ɗe, << <Lam Nya Bagaa gwa na̱ mas mbadl gwa, na̱ mas da̱mti gwa, suk mas daamti gwa.>
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yek ɗe lakti zhila ga̱ mba̱t ga̱ɓa a yek ɗe gwe nal mani wu.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A gwe kop kaali go na̱k gwisi ka̱n ni. Yek ɗe, <Lam yela̱n da̱mti gwa na̱k kangwe ka̱ lam gaa gwa wu.>
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mas lishti ga̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ji Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱l ten mba̱t ga̱ɓa ɗe lop jimi.>>
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ma̱n Paresi mogaa ka̱ lu ɗe na̱m wugo, yek Yesu ngemsi ɗe,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ten Almasihu ye? Yen ga̱ wok ɗe ti wo?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki yek Shishi ga̱ Nya lak Dauda ten mbet gwas ɗe <Bagaa> ye? Na̱k ɗe Dauda dla̱m ɗe,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 << <Bagaa hwi Bagaa gi ɗe,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 <<Ɗe kume Dauda mbet ɗe, <Bagaa> go, ɗa̱ nii ka̱n ta̱ nit ɗe yen gwi?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yek ba̱ ma̱lgon manit balla̱t ilgon so. Kan ten cin gwisi yek ba̱ gon gwasa̱n po mbi nda̱li gahwula̱n ngemti gwas ten bi ilgon so.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.