Mateus 18
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ sa'i gwisi wo yek mil lishtisi li mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya wo na̱?>>
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yek ta̱ mbe na̱k'en yen gon tet ɗe ta̱s dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Amik ka hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ palli gwaka̱n pal na̱k mil mbala̱n sowu, kaa mbi guu ga̱ Nya so.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ten na̱k gwisi ka̱n mas, ma̱lgwe palli gaa gwas na̱k nak'en yen ga̱n go ma̱li ka̱ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 <<Mas ma̱lgwe kan yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ shin gi go ami ka̱n ta̱ kama̱nni.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 <<Ama mas ma̱lgwe lak ɗe na̱m ka̱ mil jin ɗe sa̱ nga̱ssi tena̱n wu ten pa̱lti byas wul go, a maniti ɗe ta̱s ɓalit ye na̱kti hwo yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 <<Mbala̱n ji dii atl ge wo wul cit gonti ka̱n, na̱ wul wonti jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu! Ni ngetli ɗe ta̱ wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu tuli, ama ma̱lgwe tulli wuli go wul cit gonti ka̱n.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kume a ang gwa sogo asa̱n gwa laki a ka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka aka̱ lak ka. A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ ang ɗe na̱m sogo asa̱n ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli so na̱ ang jwa suk asa̱n jwa wu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 A kume a gwel gwa lakki ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lak ka! A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ gwel ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu na̱ gwel jwa wu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 <<Kii dai pa̱n ɗem-ɗem ba̱k mbula̱n gon ka̱ nak mil jin so. A nikii ma hwiti, mil shinti ji Nya jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwasa̱n wu ni to nya ka a cina ga̱ Aba gini cin suk gasi.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Yen ga̱ Mbala̱n tul ɗe ta̱s kis ma̱jwe gillu.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 <<Nik ka̱a̱ yeni gwi na̱? Kume mba̱la zamba̱l ɗe na̱m ni ma̱n kyo ɗa yek gon gwasa̱n gil ka̱ go, ta zaka̱n naami ɗe kutl topsi na̱ topsi ju ten pa̱t kyo ata̱ sa ngot ga̱ mba̱le gwe gillu sa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Gem, amik ka hwikii ge, kume ta̱ mbit ɗu go, a pa̱l hwol tuk na̱ ti man ɗe kutl topsi na̱ topsi jwe ba̱sa̱ gillit ka̱ so ju.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na̱k gwisi ka̱n Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu lami ɗe ta̱ ɗe na̱m ka̱ nak mil jin gil ka̱ so.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 <<Kume yilka gwa pa̱lik byas wul wu, li malti aka̱ hwit byas ilgwe ta̱ pa̱lik wu, kii sukti kii na̱ ngweka̱n. Kume ta̱ katik ka̱n wu ka̱ palli yilka gwa ten tantu wi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ama kume ta̱ nge kumti gwa wu, ngo mbala̱n ɗe na̱m sogo mbala̱n ɗe lop aka̱ li malti, kangwe asa̱ wule ɗe, <Ten ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ka̱n asa̱ dla̱lli mas ga̱ɓa.>
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kume ta̱ nge kumti gwasa̱n wu, hwi motgaa ga̱ ma̱n kopti. A kume ta̱ nge kumti ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti go, aka̱ palla̱t na̱k ma̱lgwe ɓo yis Nya sowu sogo na̱k ma̱n pa̱lti byas wul gwe nge cit atl gaa wu.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 <<Amik ka hwikii ge, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗe, kume mbala̱n ɗe lop ka̱ kii ten dii atl dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa ngem ilgon go, Aba gi ɗe ta̱ ni nya wu a pa̱lisi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ten ɗe, kume mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan mogaa na̱ shin gi go, ani suksi.>>
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Yek Biturus li mal Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n yilka gi a pa̱li byas wul a taasit ka̱ gwi? Asa̱mi ɗe nitgi ya?>>
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ka hwikii ge asa̱mi ɗe nitgi tokte ka̱ so, ama se la asa̱mi ɗe kutl nitgi ɗe nitgi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule guu gwe lami ɗe, ta̱s dla̱m wul ang gwas gwe ni a ang ga̱ zhel jwas wu ka̱n.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ɗe guumi ɓa dla̱m go, yek sa̱ tullit ma̱lgon gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla wonti gwe ɗe hal ma̱li a ma̱shi a ba̱ta man ɓatlti sowu.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Na̱k ɗe ma̱li a man ɓatlti gwas sowu, yek guumi dla̱m ɗe ta̱ wulti ka suk kili gwasi suk mil jwasi suk mas ilgwe niɗɗa̱ wu ta̱ ɓatlti wulpi gwas ɗa.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 <<Yek zheli ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi yek ta̱ ngemti yek wulti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki mas wulpi gwa.>
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yek guumi yen gonti gwasi yek ta̱ taasi ma̱li mas duli ka yek ta̱ zakti.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ama yek na̱ yilti ga̱ zhel gwisi yek ta̱ mo suk yela̱n pa̱lti wul gwas gon, gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla gwe ba̱ nal sowu, yek ta̱ ngiɓit yal luka̱l ata̱ nitma wulti ɗe, <Ɓatla̱n wulpi gwe a na̱ma kopti gwa wu.>
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 <<Yek zheli gwisi ngus na̱ gahwula̱n yek ta̱ ngemti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki wulpi gwa!>
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 <<Ama yek zheli nge kumti gwasi yek ta̱ sak let ka ka̱ lu leti, ten ɗe se ta̱ ɓatlti wulpi gwasi mas.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Naa zhel ji ma̱li yen ilgwe pi wu wugo yek mbadl jwasa̱n lili, yek sa̱ sak hwi guu gwasa̱mi mas ilgwe pi wu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 <<Yek guumi mbe zheli malti, yek ta̱ wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ka̱n.> A taasik mas dul gwe a na̱ma kopti gwa wu ka na̱k ɗe ka̱ ngema̱n ɗe ta taasik ka̱wu.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ki wo mbuna̱n ɗe ta̱k yen gonti ga̱ yilka gwa zhel na̱k gwe a yen gonti gwa wu sa?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Mbadl lili guumi i'e yek ta̱ laki yek sa̱ nol zheli ka, se na̱k ta̱ ɓatlti mas dul gwe nit gaa wu.>>
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 <<Nu ka̱n Aba gi gwe ni nya wu a pa̱li ko wokko ka̱ kii ɗe ba̱ta taasi yilkeni jwas byas wul ka̱ sowu.>>
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.