Mateus 18
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ka̱ sa'i gwisi wo yek mil lishtisi li mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya wo na̱?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yek ta̱ mbe na̱k'en yen gon tet ɗe ta̱s dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Amik ka hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ palli gwaka̱n pal na̱k mil mbala̱n sowu, kaa mbi guu ga̱ Nya so.
3 e disse:
4 Ten na̱k gwisi ka̱n mas, ma̱lgwe palli gaa gwas na̱k nak'en yen ga̱n go ma̱li ka̱ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 <<Mas ma̱lgwe kan yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ shin gi go ami ka̱n ta̱ kama̱nni.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 <<Ama mas ma̱lgwe lak ɗe na̱m ka̱ mil jin ɗe sa̱ nga̱ssi tena̱n wu ten pa̱lti byas wul go, a maniti ɗe ta̱s ɓalit ye na̱kti hwo yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 <<Mbala̱n ji dii atl ge wo wul cit gonti ka̱n, na̱ wul wonti jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu! Ni ngetli ɗe ta̱ wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu tuli, ama ma̱lgwe tulli wuli go wul cit gonti ka̱n.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kume a ang gwa sogo asa̱n gwa laki a ka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka aka̱ lak ka. A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ ang ɗe na̱m sogo asa̱n ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli so na̱ ang jwa suk asa̱n jwa wu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 A kume a gwel gwa lakki ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lak ka! A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ gwel ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu na̱ gwel jwa wu.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 <<Kii dai pa̱n ɗem-ɗem ba̱k mbula̱n gon ka̱ nak mil jin so. A nikii ma hwiti, mil shinti ji Nya jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwasa̱n wu ni to nya ka a cina ga̱ Aba gini cin suk gasi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yen ga̱ Mbala̱n tul ɗe ta̱s kis ma̱jwe gillu.
11 [Porque o
12 <<Nik ka̱a̱ yeni gwi na̱? Kume mba̱la zamba̱l ɗe na̱m ni ma̱n kyo ɗa yek gon gwasa̱n gil ka̱ go, ta zaka̱n naami ɗe kutl topsi na̱ topsi ju ten pa̱t kyo ata̱ sa ngot ga̱ mba̱le gwe gillu sa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Gem, amik ka hwikii ge, kume ta̱ mbit ɗu go, a pa̱l hwol tuk na̱ ti man ɗe kutl topsi na̱ topsi jwe ba̱sa̱ gillit ka̱ so ju.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na̱k gwisi ka̱n Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu lami ɗe ta̱ ɗe na̱m ka̱ nak mil jin gil ka̱ so.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 <<Kume yilka gwa pa̱lik byas wul wu, li malti aka̱ hwit byas ilgwe ta̱ pa̱lik wu, kii sukti kii na̱ ngweka̱n. Kume ta̱ katik ka̱n wu ka̱ palli yilka gwa ten tantu wi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ama kume ta̱ nge kumti gwa wu, ngo mbala̱n ɗe na̱m sogo mbala̱n ɗe lop aka̱ li malti, kangwe asa̱ wule ɗe, <Ten ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ka̱n asa̱ dla̱lli mas ga̱ɓa.>
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kume ta̱ nge kumti gwasa̱n wu, hwi motgaa ga̱ ma̱n kopti. A kume ta̱ nge kumti ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti go, aka̱ palla̱t na̱k ma̱lgwe ɓo yis Nya sowu sogo na̱k ma̱n pa̱lti byas wul gwe nge cit atl gaa wu.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 <<Amik ka hwikii ge, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 <<Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗe, kume mbala̱n ɗe lop ka̱ kii ten dii atl dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa ngem ilgon go, Aba gi ɗe ta̱ ni nya wu a pa̱lisi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ten ɗe, kume mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan mogaa na̱ shin gi go, ani suksi.>>
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Yek Biturus li mal Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n yilka gi a pa̱li byas wul a taasit ka̱ gwi? Asa̱mi ɗe nitgi ya?>>
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ka hwikii ge asa̱mi ɗe nitgi tokte ka̱ so, ama se la asa̱mi ɗe kutl nitgi ɗe nitgi.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule guu gwe lami ɗe, ta̱s dla̱m wul ang gwas gwe ni a ang ga̱ zhel jwas wu ka̱n.
23 Porque o
24 Ɗe guumi ɓa dla̱m go, yek sa̱ tullit ma̱lgon gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla wonti gwe ɗe hal ma̱li a ma̱shi a ba̱ta man ɓatlti sowu.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Na̱k ɗe ma̱li a man ɓatlti gwas sowu, yek guumi dla̱m ɗe ta̱ wulti ka suk kili gwasi suk mil jwasi suk mas ilgwe niɗɗa̱ wu ta̱ ɓatlti wulpi gwas ɗa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 <<Yek zheli ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi yek ta̱ ngemti yek wulti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki mas wulpi gwa.>
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Yek guumi yen gonti gwasi yek ta̱ taasi ma̱li mas duli ka yek ta̱ zakti.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 <<Ama yek na̱ yilti ga̱ zhel gwisi yek ta̱ mo suk yela̱n pa̱lti wul gwas gon, gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla gwe ba̱ nal sowu, yek ta̱ ngiɓit yal luka̱l ata̱ nitma wulti ɗe, <Ɓatla̱n wulpi gwe a na̱ma kopti gwa wu.>
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 <<Yek zheli gwisi ngus na̱ gahwula̱n yek ta̱ ngemti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki wulpi gwa!>
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 <<Ama yek zheli nge kumti gwasi yek ta̱ sak let ka ka̱ lu leti, ten ɗe se ta̱ ɓatlti wulpi gwasi mas.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Naa zhel ji ma̱li yen ilgwe pi wu wugo yek mbadl jwasa̱n lili, yek sa̱ sak hwi guu gwasa̱mi mas ilgwe pi wu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 <<Yek guumi mbe zheli malti, yek ta̱ wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ka̱n.> A taasik mas dul gwe a na̱ma kopti gwa wu ka na̱k ɗe ka̱ ngema̱n ɗe ta taasik ka̱wu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ki wo mbuna̱n ɗe ta̱k yen gonti ga̱ yilka gwa zhel na̱k gwe a yen gonti gwa wu sa?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Mbadl lili guumi i'e yek ta̱ laki yek sa̱ nol zheli ka, se na̱k ta̱ ɓatlti mas dul gwe nit gaa wu.>>
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 <<Nu ka̱n Aba gi gwe ni nya wu a pa̱li ko wokko ka̱ kii ɗe ba̱ta taasi yilkeni jwas byas wul ka̱ sowu.>>
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.