Mateus 18

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka̱ sa'i gwisi wo yek mil lishtisi li mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya wo na̱?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yek ta̱ mbe na̱k'en yen gon tet ɗe ta̱s dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Amik ka hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ palli gwaka̱n pal na̱k mil mbala̱n sowu, kaa mbi guu ga̱ Nya so.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ten na̱k gwisi ka̱n mas, ma̱lgwe palli gaa gwas na̱k nak'en yen ga̱n go ma̱li ka̱ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 <<Mas ma̱lgwe kan yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ shin gi go ami ka̱n ta̱ kama̱nni.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 <<Ama mas ma̱lgwe lak ɗe na̱m ka̱ mil jin ɗe sa̱ nga̱ssi tena̱n wu ten pa̱lti byas wul go, a maniti ɗe ta̱s ɓalit ye na̱kti hwo yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 <<Mbala̱n ji dii atl ge wo wul cit gonti ka̱n, na̱ wul wonti jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu! Ni ngetli ɗe ta̱ wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu tuli, ama ma̱lgwe tulli wuli go wul cit gonti ka̱n.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kume a ang gwa sogo asa̱n gwa laki a ka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka aka̱ lak ka. A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ ang ɗe na̱m sogo asa̱n ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli so na̱ ang jwa suk asa̱n jwa wu.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 A kume a gwel gwa lakki ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lak ka! A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ gwel ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu na̱ gwel jwa wu.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 <<Kii dai pa̱n ɗem-ɗem ba̱k mbula̱n gon ka̱ nak mil jin so. A nikii ma hwiti, mil shinti ji Nya jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwasa̱n wu ni to nya ka a cina ga̱ Aba gini cin suk gasi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Yen ga̱ Mbala̱n tul ɗe ta̱s kis ma̱jwe gillu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 <<Nik ka̱a̱ yeni gwi na̱? Kume mba̱la zamba̱l ɗe na̱m ni ma̱n kyo ɗa yek gon gwasa̱n gil ka̱ go, ta zaka̱n naami ɗe kutl topsi na̱ topsi ju ten pa̱t kyo ata̱ sa ngot ga̱ mba̱le gwe gillu sa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Gem, amik ka hwikii ge, kume ta̱ mbit ɗu go, a pa̱l hwol tuk na̱ ti man ɗe kutl topsi na̱ topsi jwe ba̱sa̱ gillit ka̱ so ju.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Na̱k gwisi ka̱n Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu lami ɗe ta̱ ɗe na̱m ka̱ nak mil jin gil ka̱ so.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 <<Kume yilka gwa pa̱lik byas wul wu, li malti aka̱ hwit byas ilgwe ta̱ pa̱lik wu, kii sukti kii na̱ ngweka̱n. Kume ta̱ katik ka̱n wu ka̱ palli yilka gwa ten tantu wi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ama kume ta̱ nge kumti gwa wu, ngo mbala̱n ɗe na̱m sogo mbala̱n ɗe lop aka̱ li malti, kangwe asa̱ wule ɗe, <Ten ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ka̱n asa̱ dla̱lli mas ga̱ɓa.>
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kume ta̱ nge kumti gwasa̱n wu, hwi motgaa ga̱ ma̱n kopti. A kume ta̱ nge kumti ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti go, aka̱ palla̱t na̱k ma̱lgwe ɓo yis Nya sowu sogo na̱k ma̱n pa̱lti byas wul gwe nge cit atl gaa wu.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 <<Amik ka hwikii ge, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗe, kume mbala̱n ɗe lop ka̱ kii ten dii atl dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa ngem ilgon go, Aba gi ɗe ta̱ ni nya wu a pa̱lisi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ten ɗe, kume mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan mogaa na̱ shin gi go, ani suksi.>>
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Yek Biturus li mal Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n yilka gi a pa̱li byas wul a taasit ka̱ gwi? Asa̱mi ɗe nitgi ya?>>
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ka hwikii ge asa̱mi ɗe nitgi tokte ka̱ so, ama se la asa̱mi ɗe kutl nitgi ɗe nitgi.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule guu gwe lami ɗe, ta̱s dla̱m wul ang gwas gwe ni a ang ga̱ zhel jwas wu ka̱n.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ɗe guumi ɓa dla̱m go, yek sa̱ tullit ma̱lgon gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla wonti gwe ɗe hal ma̱li a ma̱shi a ba̱ta man ɓatlti sowu.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Na̱k ɗe ma̱li a man ɓatlti gwas sowu, yek guumi dla̱m ɗe ta̱ wulti ka suk kili gwasi suk mil jwasi suk mas ilgwe niɗɗa̱ wu ta̱ ɓatlti wulpi gwas ɗa.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 <<Yek zheli ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi yek ta̱ ngemti yek wulti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki mas wulpi gwa.>
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yek guumi yen gonti gwasi yek ta̱ taasi ma̱li mas duli ka yek ta̱ zakti.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 <<Ama yek na̱ yilti ga̱ zhel gwisi yek ta̱ mo suk yela̱n pa̱lti wul gwas gon, gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla gwe ba̱ nal sowu, yek ta̱ ngiɓit yal luka̱l ata̱ nitma wulti ɗe, <Ɓatla̱n wulpi gwe a na̱ma kopti gwa wu.>
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 <<Yek zheli gwisi ngus na̱ gahwula̱n yek ta̱ ngemti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki wulpi gwa!>
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 <<Ama yek zheli nge kumti gwasi yek ta̱ sak let ka ka̱ lu leti, ten ɗe se ta̱ ɓatlti wulpi gwasi mas.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Naa zhel ji ma̱li yen ilgwe pi wu wugo yek mbadl jwasa̱n lili, yek sa̱ sak hwi guu gwasa̱mi mas ilgwe pi wu.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 <<Yek guumi mbe zheli malti, yek ta̱ wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ka̱n.> A taasik mas dul gwe a na̱ma kopti gwa wu ka na̱k ɗe ka̱ ngema̱n ɗe ta taasik ka̱wu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ki wo mbuna̱n ɗe ta̱k yen gonti ga̱ yilka gwa zhel na̱k gwe a yen gonti gwa wu sa?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Mbadl lili guumi i'e yek ta̱ laki yek sa̱ nol zheli ka, se na̱k ta̱ ɓatlti mas dul gwe nit gaa wu.>>
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 <<Nu ka̱n Aba gi gwe ni nya wu a pa̱li ko wokko ka̱ kii ɗe ba̱ta taasi yilkeni jwas byas wul ka̱ sowu.>>
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.