Mateus 18
gyz (GYZ) vs ACF
1 Ka̱ sa'i gwisi wo yek mil lishtisi li mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya wo na̱?>>
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yek ta̱ mbe na̱k'en yen gon tet ɗe ta̱s dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Amik ka hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ palli gwaka̱n pal na̱k mil mbala̱n sowu, kaa mbi guu ga̱ Nya so.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ten na̱k gwisi ka̱n mas, ma̱lgwe palli gaa gwas na̱k nak'en yen ga̱n go ma̱li ka̱ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 <<Mas ma̱lgwe kan yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ shin gi go ami ka̱n ta̱ kama̱nni.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 <<Ama mas ma̱lgwe lak ɗe na̱m ka̱ mil jin ɗe sa̱ nga̱ssi tena̱n wu ten pa̱lti byas wul go, a maniti ɗe ta̱s ɓalit ye na̱kti hwo yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 <<Mbala̱n ji dii atl ge wo wul cit gonti ka̱n, na̱ wul wonti jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu! Ni ngetli ɗe ta̱ wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu tuli, ama ma̱lgwe tulli wuli go wul cit gonti ka̱n.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Kume a ang gwa sogo asa̱n gwa laki a ka̱ pa̱l byas wullu, kotl ka aka̱ lak ka. A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ ang ɗe na̱m sogo asa̱n ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu gwe ba̱ a mba̱shdli so na̱ ang jwa suk asa̱n jwa wu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A kume a gwel gwa lakki ten pa̱lti byas wullu, yilli ka aka̱ lak ka! A manik ɗe ta̱k mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti na̱ gwel ɗe na̱m, ɗa̱ gwe ta̱s lakki ka̱ buu wutu na̱ gwel jwa wu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 <<Kii dai pa̱n ɗem-ɗem ba̱k mbula̱n gon ka̱ nak mil jin so. A nikii ma hwiti, mil shinti ji Nya jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwasa̱n wu ni to nya ka a cina ga̱ Aba gini cin suk gasi.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Yen ga̱ Mbala̱n tul ɗe ta̱s kis ma̱jwe gillu.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 <<Nik ka̱a̱ yeni gwi na̱? Kume mba̱la zamba̱l ɗe na̱m ni ma̱n kyo ɗa yek gon gwasa̱n gil ka̱ go, ta zaka̱n naami ɗe kutl topsi na̱ topsi ju ten pa̱t kyo ata̱ sa ngot ga̱ mba̱le gwe gillu sa?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Gem, amik ka hwikii ge, kume ta̱ mbit ɗu go, a pa̱l hwol tuk na̱ ti man ɗe kutl topsi na̱ topsi jwe ba̱sa̱ gillit ka̱ so ju.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Na̱k gwisi ka̱n Aba gwaka̱n gwe ni to nya ka̱wu lami ɗe ta̱ ɗe na̱m ka̱ nak mil jin gil ka̱ so.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 <<Kume yilka gwa pa̱lik byas wul wu, li malti aka̱ hwit byas ilgwe ta̱ pa̱lik wu, kii sukti kii na̱ ngweka̱n. Kume ta̱ katik ka̱n wu ka̱ palli yilka gwa ten tantu wi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ama kume ta̱ nge kumti gwa wu, ngo mbala̱n ɗe na̱m sogo mbala̱n ɗe lop aka̱ li malti, kangwe asa̱ wule ɗe, <Ten ga̱ɓa ga̱ mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan ka̱n asa̱ dla̱lli mas ga̱ɓa.>
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Kume ta̱ nge kumti gwasa̱n wu, hwi motgaa ga̱ ma̱n kopti. A kume ta̱ nge kumti ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti go, aka̱ palla̱t na̱k ma̱lgwe ɓo yis Nya sowu sogo na̱k ma̱n pa̱lti byas wul gwe nge cit atl gaa wu.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 <<Amik ka hwikii ge, mas ilgwe ka̱ ɓal ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ ɓal ka a nya wu. A mas ilgwe ka̱ pa̱tl ka ten dii atl go ta̱ ni ɗe ilgwe sa̱ pa̱tl ka a nya wu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗe, kume mbala̱n ɗe lop ka̱ kii ten dii atl dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa ngem ilgon go, Aba gi ɗe ta̱ ni nya wu a pa̱lisi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ten ɗe, kume mbala̱n ɗe lop sogo ɗe mekan mogaa na̱ shin gi go, ani suksi.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yek Biturus li mal Yesu yek ta̱ ngemti ɗe, <<Bagaa asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n yilka gi a pa̱li byas wul a taasit ka̱ gwi? Asa̱mi ɗe nitgi ya?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yek Yesu ballit ɗe, <<Amik ka hwikii ge asa̱mi ɗe nitgi tokte ka̱ so, ama se la asa̱mi ɗe kutl nitgi ɗe nitgi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule guu gwe lami ɗe, ta̱s dla̱m wul ang gwas gwe ni a ang ga̱ zhel jwas wu ka̱n.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ɗe guumi ɓa dla̱m go, yek sa̱ tullit ma̱lgon gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla wonti gwe ɗe hal ma̱li a ma̱shi a ba̱ta man ɓatlti sowu.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Na̱k ɗe ma̱li a man ɓatlti gwas sowu, yek guumi dla̱m ɗe ta̱ wulti ka suk kili gwasi suk mil jwasi suk mas ilgwe niɗɗa̱ wu ta̱ ɓatlti wulpi gwas ɗa.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 <<Yek zheli ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi yek ta̱ ngemti yek wulti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki mas wulpi gwa.>
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Yek guumi yen gonti gwasi yek ta̱ taasi ma̱li mas duli ka yek ta̱ zakti.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Ama yek na̱ yilti ga̱ zhel gwisi yek ta̱ mo suk yela̱n pa̱lti wul gwas gon, gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi zil ga̱lla gwe ba̱ nal sowu, yek ta̱ ngiɓit yal luka̱l ata̱ nitma wulti ɗe, <Ɓatla̱n wulpi gwe a na̱ma kopti gwa wu.>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 <<Yek zheli gwisi ngus na̱ gahwula̱n yek ta̱ ngemti ɗe, <Dlo mbadl na̱ ami, ba ɓatlki wulpi gwa!>
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 <<Ama yek zheli nge kumti gwasi yek ta̱ sak let ka ka̱ lu leti, ten ɗe se ta̱ ɓatlti wulpi gwasi mas.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Naa zhel ji ma̱li yen ilgwe pi wu wugo yek mbadl jwasa̱n lili, yek sa̱ sak hwi guu gwasa̱mi mas ilgwe pi wu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 <<Yek guumi mbe zheli malti, yek ta̱ wulti ɗe, <Ki wo byas zhel ka̱n.> A taasik mas dul gwe a na̱ma kopti gwa wu ka na̱k ɗe ka̱ ngema̱n ɗe ta taasik ka̱wu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ki wo mbuna̱n ɗe ta̱k yen gonti ga̱ yilka gwa zhel na̱k gwe a yen gonti gwa wu sa?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Mbadl lili guumi i'e yek ta̱ laki yek sa̱ nol zheli ka, se na̱k ta̱ ɓatlti mas dul gwe nit gaa wu.>>
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 <<Nu ka̱n Aba gi gwe ni nya wu a pa̱li ko wokko ka̱ kii ɗe ba̱ta taasi yilkeni jwas byas wul ka̱ sowu.>>
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.