Mateus 14

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka̱ multi jwisi yek Hiridus Antipas guu kum ga̱ɓa ten Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Yek ta̱ wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wullu ɗe, <<Ma̱lga̱n co Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t kaami! Yek laki yek iko pa̱lti wul ngipti bi ang nit ɗa na̱k gwisi.>>
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Tek go a Hiridus laki yek sa̱ dop Yohana yek sa̱ ɓalti, yek sa̱ let ka ten bi ga̱ Hirodiya, kili ga̱ Pilip yilka gwas wi.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Na̱k ɗe a Yohana kul hwi Hiridus ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k kan Hirodiya ɗe kili gwa so!>>
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hiridus lami ɗe ta̱s tlo Yohana ka, ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n citi, na̱k ɗe sa̱ kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ama yek cin za̱t ga̱ Hiridus balla̱t tet wu go, yek yen kili ga̱ Hirodiya dlal a cina ga̱ ma̱nda̱ki jwe tul ka̱ biki hwol tukisi, yek dlaltisi ta̱mit ɗa i'e
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 yek Hiridus mo ga̱ɓa na̱ Nya yek ta̱ pa̱lit alkawol ɗe ta balti mas ilgwe ta̱ ngemi wu.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Yek ana gwas hwit ilgwe ta ngemi wu, yek yen kilisi wul Hiridus ɗe, <<Ba̱la̱n gaa ga̱ Yohana ma̱n Baptisma aɗe ka̱ gali nige-nige!>>
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Yek ga̱ɓe hwot guumi i'e, ama na̱k ɗe ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, a ma̱nda̱ki jwas ka̱ ju ka̱li wu, yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yek ta̱ shinlu yek sa̱ kotli gaa Yohana ka ata̱ ni ga̱ le ka,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 yek sa̱ tulli gaami ka̱ gali yek sa̱ ba̱l yen kilisi, yek ta̱ ta̱le gasa̱l gwasi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yek mil lishti ji Yohana sak kan dli gwasi yek sa̱ lepti ka, Yek pa sa̱ sak hwi Yesu ilgwe pi wu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ɗe Yesu kum ilgwe pi wugo, yek ta̱ te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ li ka̱ lu gwe mbala̱n ni ɗa̱ sowu ta̱s da̱m na̱ ngus ɗa. Ama yek mbala̱mi kum lu gwe ta̱ ni wu, Yek sa̱ zak ba̱n jwasa̱n yek sa̱ kopti ten asa̱n.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ɗe Yesu yil ɗa̱ka̱ jirgi ze ka̱ wu, yek ta̱ yen motgaa ga̱ wonti mbala̱n, yek ta̱ yen gonti jwasa̱n yek ta̱ ndok ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sukti pi wugo, yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Sukti ka̱ ɓali, a lu ge go lubii ni ɗa̱ ka̱li so. Palli bi mbala̱mi ta̱s li ɗa̱nka̱ mil ba̱n jwe ni njaa wu ka, ta̱s wuli gaa gwasa̱n ilga̱ nguki ɗa.>>
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ni ngetli ɗe ta̱s zigaa so. Ba̱la̱nsi ilgon ta̱s nguki.>>
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ilgon nini ang aɗe so, se nak ba̱redi ɗe namtan suk kwes ɗe lop.>>
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱leni nini teɗi.>>
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m na̱ zhila ten me. Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe namtami suk kwes ɗe loɓi yek ta̱ lak gaa nya, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ cac-cal ba̱redisi. Yek pa ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek sa̱ ngusi ba̱lti mbala̱n.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yek mas mbala̱mi nguki yek kumsi. Yek mil lishtisi mo losa̱li jwe sa wu, hal yek njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet lop.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Wonta̱t ga̱ ma̱jwe nguk wu, pa̱l mani ɗe zangu namtan ba̱n na̱ modli suk mil mbala̱n.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sa̱ na̱ma pakti, yek Yesu laki yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ ndet cina ten la̱t tu ten ka̱ti gon ga̱ zesi, a ti gaa gwas wo ta̱ yima palla̱t bi motgaa wonti mbala̱mi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ta̱ pallisi bi paki wu yek ta̱ to ten za̱nda̱l tla̱nda̱l ta̱s ngem Nya. Hal yek sukti luk pi ata̱ yi ka̱li ti na̱ ngusi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ama a jirgi ɓal teka̱ dlo bal ze ka, a kapsi ze na̱ma jekti ga̱ jirgi ɗa̱n ka na̱k ɗe yeta̱l na̱ma wulti tet tu cina ga̱ jirgi wu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Yek Yesu li malsi na̱ asa̱n ten gaa zesi ka̱ bultlwe ga̱ cina.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Mil lishtisi yenti ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa ze wugo yek ɓanti cisi. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Gu co lul ka̱n!>> Yek sa̱ lak yal na̱ ɓanti.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yek Yesu ga̱ɓesi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱ ilgon hwotkii so! Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so!>>
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kume kik go, wula̱n ɗe ta li tet malki ten gaa zesi.>>
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Li teɗi.>>
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ama ɗe Biturus kum nda̱lti ga̱ yeta̱li wu, yek ɓanti njel cit gwasi yek ta̱ njel sut ga̱z gaa ze. Ɗe ta̱ ɓa su ga̱z gaa ze wu, yek ta̱ lak yal, yek ta̱ wuli ɗe, <<Kisa̱n ne, Bagaa!>>
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yek Yesu tak ang gwasi ba̱le-ba̱le yek ta̱ ngiɓit ang yek ta̱ da̱lti toɗi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwa nda̱l sowu, yek lakki ten celti ka̱ mbadl ye?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yek sa̱ te ka̱ jirgi mas jwasa̱n, yek paa yeta̱li mul atli.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Yek ma̱jwe sa̱ ni ka̱ jirgi wu ngusit atli, asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Gem ka̱n, yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki!>>
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ɗe sa̱ ɗakci bal zesi wugo yek sa̱ yil to ten bi cikɗi gwe ni njaa mal atl ga̱ Genisarat wu ka.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma̱n ba̱mi yisi ɗe Yesu ka̱ɗe gwisi wu, yek sa̱ shini lu mas mbala̱n jwasa̱n, yek mbala̱mi tulli mas mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu malti,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak ta̱n ko ta̱ bi luka̱l gwas ne, yek mas ma̱jwe ta̱ni wu mbi ndokti.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.