Mateus 14
gyz (GYZ) vs NAA
1 Ka̱ multi jwisi yek Hiridus Antipas guu kum ga̱ɓa ten Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Yek ta̱ wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wullu ɗe, <<Ma̱lga̱n co Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t kaami! Yek laki yek iko pa̱lti wul ngipti bi ang nit ɗa na̱k gwisi.>>
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Tek go a Hiridus laki yek sa̱ dop Yohana yek sa̱ ɓalti, yek sa̱ let ka ten bi ga̱ Hirodiya, kili ga̱ Pilip yilka gwas wi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Na̱k ɗe a Yohana kul hwi Hiridus ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k kan Hirodiya ɗe kili gwa so!>>
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hiridus lami ɗe ta̱s tlo Yohana ka, ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n citi, na̱k ɗe sa̱ kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ama yek cin za̱t ga̱ Hiridus balla̱t tet wu go, yek yen kili ga̱ Hirodiya dlal a cina ga̱ ma̱nda̱ki jwe tul ka̱ biki hwol tukisi, yek dlaltisi ta̱mit ɗa i'e
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 yek Hiridus mo ga̱ɓa na̱ Nya yek ta̱ pa̱lit alkawol ɗe ta balti mas ilgwe ta̱ ngemi wu.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Yek ana gwas hwit ilgwe ta ngemi wu, yek yen kilisi wul Hiridus ɗe, <<Ba̱la̱n gaa ga̱ Yohana ma̱n Baptisma aɗe ka̱ gali nige-nige!>>
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Yek ga̱ɓe hwot guumi i'e, ama na̱k ɗe ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, a ma̱nda̱ki jwas ka̱ ju ka̱li wu, yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yek ta̱ shinlu yek sa̱ kotli gaa Yohana ka ata̱ ni ga̱ le ka,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 yek sa̱ tulli gaami ka̱ gali yek sa̱ ba̱l yen kilisi, yek ta̱ ta̱le gasa̱l gwasi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yek mil lishti ji Yohana sak kan dli gwasi yek sa̱ lepti ka, Yek pa sa̱ sak hwi Yesu ilgwe pi wu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ɗe Yesu kum ilgwe pi wugo, yek ta̱ te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ li ka̱ lu gwe mbala̱n ni ɗa̱ sowu ta̱s da̱m na̱ ngus ɗa. Ama yek mbala̱mi kum lu gwe ta̱ ni wu, Yek sa̱ zak ba̱n jwasa̱n yek sa̱ kopti ten asa̱n.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ɗe Yesu yil ɗa̱ka̱ jirgi ze ka̱ wu, yek ta̱ yen motgaa ga̱ wonti mbala̱n, yek ta̱ yen gonti jwasa̱n yek ta̱ ndok ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Sukti pi wugo, yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Sukti ka̱ ɓali, a lu ge go lubii ni ɗa̱ ka̱li so. Palli bi mbala̱mi ta̱s li ɗa̱nka̱ mil ba̱n jwe ni njaa wu ka, ta̱s wuli gaa gwasa̱n ilga̱ nguki ɗa.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ni ngetli ɗe ta̱s zigaa so. Ba̱la̱nsi ilgon ta̱s nguki.>>
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ilgon nini ang aɗe so, se nak ba̱redi ɗe namtan suk kwes ɗe lop.>>
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱leni nini teɗi.>>
18 Então Jesus disse:
19 Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m na̱ zhila ten me. Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe namtami suk kwes ɗe loɓi yek ta̱ lak gaa nya, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ cac-cal ba̱redisi. Yek pa ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek sa̱ ngusi ba̱lti mbala̱n.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yek mas mbala̱mi nguki yek kumsi. Yek mil lishtisi mo losa̱li jwe sa wu, hal yek njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet lop.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Wonta̱t ga̱ ma̱jwe nguk wu, pa̱l mani ɗe zangu namtan ba̱n na̱ modli suk mil mbala̱n.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sa̱ na̱ma pakti, yek Yesu laki yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ ndet cina ten la̱t tu ten ka̱ti gon ga̱ zesi, a ti gaa gwas wo ta̱ yima palla̱t bi motgaa wonti mbala̱mi.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ta̱ pallisi bi paki wu yek ta̱ to ten za̱nda̱l tla̱nda̱l ta̱s ngem Nya. Hal yek sukti luk pi ata̱ yi ka̱li ti na̱ ngusi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ama a jirgi ɓal teka̱ dlo bal ze ka, a kapsi ze na̱ma jekti ga̱ jirgi ɗa̱n ka na̱k ɗe yeta̱l na̱ma wulti tet tu cina ga̱ jirgi wu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yek Yesu li malsi na̱ asa̱n ten gaa zesi ka̱ bultlwe ga̱ cina.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Mil lishtisi yenti ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa ze wugo yek ɓanti cisi. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Gu co lul ka̱n!>> Yek sa̱ lak yal na̱ ɓanti.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yek Yesu ga̱ɓesi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱ ilgon hwotkii so! Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so!>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kume kik go, wula̱n ɗe ta li tet malki ten gaa zesi.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Li teɗi.>>
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ama ɗe Biturus kum nda̱lti ga̱ yeta̱li wu, yek ɓanti njel cit gwasi yek ta̱ njel sut ga̱z gaa ze. Ɗe ta̱ ɓa su ga̱z gaa ze wu, yek ta̱ lak yal, yek ta̱ wuli ɗe, <<Kisa̱n ne, Bagaa!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yek Yesu tak ang gwasi ba̱le-ba̱le yek ta̱ ngiɓit ang yek ta̱ da̱lti toɗi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwa nda̱l sowu, yek lakki ten celti ka̱ mbadl ye?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Yek sa̱ te ka̱ jirgi mas jwasa̱n, yek paa yeta̱li mul atli.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Yek ma̱jwe sa̱ ni ka̱ jirgi wu ngusit atli, asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Gem ka̱n, yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki!>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ɗe sa̱ ɗakci bal zesi wugo yek sa̱ yil to ten bi cikɗi gwe ni njaa mal atl ga̱ Genisarat wu ka.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma̱n ba̱mi yisi ɗe Yesu ka̱ɗe gwisi wu, yek sa̱ shini lu mas mbala̱n jwasa̱n, yek mbala̱mi tulli mas mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu malti,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak ta̱n ko ta̱ bi luka̱l gwas ne, yek mas ma̱jwe ta̱ni wu mbi ndokti.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.