Mateus 14

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka̱ multi jwisi yek Hiridus Antipas guu kum ga̱ɓa ten Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Yek ta̱ wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wullu ɗe, <<Ma̱lga̱n co Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t kaami! Yek laki yek iko pa̱lti wul ngipti bi ang nit ɗa na̱k gwisi.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Tek go a Hiridus laki yek sa̱ dop Yohana yek sa̱ ɓalti, yek sa̱ let ka ten bi ga̱ Hirodiya, kili ga̱ Pilip yilka gwas wi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Na̱k ɗe a Yohana kul hwi Hiridus ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k kan Hirodiya ɗe kili gwa so!>>
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hiridus lami ɗe ta̱s tlo Yohana ka, ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n citi, na̱k ɗe sa̱ kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ama yek cin za̱t ga̱ Hiridus balla̱t tet wu go, yek yen kili ga̱ Hirodiya dlal a cina ga̱ ma̱nda̱ki jwe tul ka̱ biki hwol tukisi, yek dlaltisi ta̱mit ɗa i'e
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 yek Hiridus mo ga̱ɓa na̱ Nya yek ta̱ pa̱lit alkawol ɗe ta balti mas ilgwe ta̱ ngemi wu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Yek ana gwas hwit ilgwe ta ngemi wu, yek yen kilisi wul Hiridus ɗe, <<Ba̱la̱n gaa ga̱ Yohana ma̱n Baptisma aɗe ka̱ gali nige-nige!>>
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Yek ga̱ɓe hwot guumi i'e, ama na̱k ɗe ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, a ma̱nda̱ki jwas ka̱ ju ka̱li wu, yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Yek ta̱ shinlu yek sa̱ kotli gaa Yohana ka ata̱ ni ga̱ le ka,
10 João foi decapitado na prisão,
11 yek sa̱ tulli gaami ka̱ gali yek sa̱ ba̱l yen kilisi, yek ta̱ ta̱le gasa̱l gwasi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yek mil lishti ji Yohana sak kan dli gwasi yek sa̱ lepti ka, Yek pa sa̱ sak hwi Yesu ilgwe pi wu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ɗe Yesu kum ilgwe pi wugo, yek ta̱ te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ li ka̱ lu gwe mbala̱n ni ɗa̱ sowu ta̱s da̱m na̱ ngus ɗa. Ama yek mbala̱mi kum lu gwe ta̱ ni wu, Yek sa̱ zak ba̱n jwasa̱n yek sa̱ kopti ten asa̱n.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ɗe Yesu yil ɗa̱ka̱ jirgi ze ka̱ wu, yek ta̱ yen motgaa ga̱ wonti mbala̱n, yek ta̱ yen gonti jwasa̱n yek ta̱ ndok ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Sukti pi wugo, yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Sukti ka̱ ɓali, a lu ge go lubii ni ɗa̱ ka̱li so. Palli bi mbala̱mi ta̱s li ɗa̱nka̱ mil ba̱n jwe ni njaa wu ka, ta̱s wuli gaa gwasa̱n ilga̱ nguki ɗa.>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ni ngetli ɗe ta̱s zigaa so. Ba̱la̱nsi ilgon ta̱s nguki.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ilgon nini ang aɗe so, se nak ba̱redi ɗe namtan suk kwes ɗe lop.>>
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱leni nini teɗi.>>
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m na̱ zhila ten me. Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe namtami suk kwes ɗe loɓi yek ta̱ lak gaa nya, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ cac-cal ba̱redisi. Yek pa ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek sa̱ ngusi ba̱lti mbala̱n.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Yek mas mbala̱mi nguki yek kumsi. Yek mil lishtisi mo losa̱li jwe sa wu, hal yek njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet lop.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Wonta̱t ga̱ ma̱jwe nguk wu, pa̱l mani ɗe zangu namtan ba̱n na̱ modli suk mil mbala̱n.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sa̱ na̱ma pakti, yek Yesu laki yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ ndet cina ten la̱t tu ten ka̱ti gon ga̱ zesi, a ti gaa gwas wo ta̱ yima palla̱t bi motgaa wonti mbala̱mi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ta̱ pallisi bi paki wu yek ta̱ to ten za̱nda̱l tla̱nda̱l ta̱s ngem Nya. Hal yek sukti luk pi ata̱ yi ka̱li ti na̱ ngusi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ama a jirgi ɓal teka̱ dlo bal ze ka, a kapsi ze na̱ma jekti ga̱ jirgi ɗa̱n ka na̱k ɗe yeta̱l na̱ma wulti tet tu cina ga̱ jirgi wu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Yek Yesu li malsi na̱ asa̱n ten gaa zesi ka̱ bultlwe ga̱ cina.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Mil lishtisi yenti ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa ze wugo yek ɓanti cisi. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Gu co lul ka̱n!>> Yek sa̱ lak yal na̱ ɓanti.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yek Yesu ga̱ɓesi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱ ilgon hwotkii so! Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so!>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kume kik go, wula̱n ɗe ta li tet malki ten gaa zesi.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Li teɗi.>>
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ama ɗe Biturus kum nda̱lti ga̱ yeta̱li wu, yek ɓanti njel cit gwasi yek ta̱ njel sut ga̱z gaa ze. Ɗe ta̱ ɓa su ga̱z gaa ze wu, yek ta̱ lak yal, yek ta̱ wuli ɗe, <<Kisa̱n ne, Bagaa!>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yek Yesu tak ang gwasi ba̱le-ba̱le yek ta̱ ngiɓit ang yek ta̱ da̱lti toɗi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwa nda̱l sowu, yek lakki ten celti ka̱ mbadl ye?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Yek sa̱ te ka̱ jirgi mas jwasa̱n, yek paa yeta̱li mul atli.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yek ma̱jwe sa̱ ni ka̱ jirgi wu ngusit atli, asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Gem ka̱n, yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki!>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ɗe sa̱ ɗakci bal zesi wugo yek sa̱ yil to ten bi cikɗi gwe ni njaa mal atl ga̱ Genisarat wu ka.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma̱n ba̱mi yisi ɗe Yesu ka̱ɗe gwisi wu, yek sa̱ shini lu mas mbala̱n jwasa̱n, yek mbala̱mi tulli mas mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu malti,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak ta̱n ko ta̱ bi luka̱l gwas ne, yek mas ma̱jwe ta̱ni wu mbi ndokti.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.