Mateus 14

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka̱ multi jwisi yek Hiridus Antipas guu kum ga̱ɓa ten Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Yek ta̱ wul ma̱jwe asa̱ pa̱lit wullu ɗe, <<Ma̱lga̱n co Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t kaami! Yek laki yek iko pa̱lti wul ngipti bi ang nit ɗa na̱k gwisi.>>
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tek go a Hiridus laki yek sa̱ dop Yohana yek sa̱ ɓalti, yek sa̱ let ka ten bi ga̱ Hirodiya, kili ga̱ Pilip yilka gwas wi.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Na̱k ɗe a Yohana kul hwi Hiridus ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k kan Hirodiya ɗe kili gwa so!>>
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hiridus lami ɗe ta̱s tlo Yohana ka, ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n citi, na̱k ɗe sa̱ kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ama yek cin za̱t ga̱ Hiridus balla̱t tet wu go, yek yen kili ga̱ Hirodiya dlal a cina ga̱ ma̱nda̱ki jwe tul ka̱ biki hwol tukisi, yek dlaltisi ta̱mit ɗa i'e
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 yek Hiridus mo ga̱ɓa na̱ Nya yek ta̱ pa̱lit alkawol ɗe ta balti mas ilgwe ta̱ ngemi wu.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yek ana gwas hwit ilgwe ta ngemi wu, yek yen kilisi wul Hiridus ɗe, <<Ba̱la̱n gaa ga̱ Yohana ma̱n Baptisma aɗe ka̱ gali nige-nige!>>
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Yek ga̱ɓe hwot guumi i'e, ama na̱k ɗe ta̱ mo ga̱ɓa na̱ Nya, a ma̱nda̱ki jwas ka̱ ju ka̱li wu, yek ta̱ dla̱m ɗe ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yek ta̱ shinlu yek sa̱ kotli gaa Yohana ka ata̱ ni ga̱ le ka,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 yek sa̱ tulli gaami ka̱ gali yek sa̱ ba̱l yen kilisi, yek ta̱ ta̱le gasa̱l gwasi.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yek mil lishti ji Yohana sak kan dli gwasi yek sa̱ lepti ka, Yek pa sa̱ sak hwi Yesu ilgwe pi wu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ɗe Yesu kum ilgwe pi wugo, yek ta̱ te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ li ka̱ lu gwe mbala̱n ni ɗa̱ sowu ta̱s da̱m na̱ ngus ɗa. Ama yek mbala̱mi kum lu gwe ta̱ ni wu, Yek sa̱ zak ba̱n jwasa̱n yek sa̱ kopti ten asa̱n.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ɗe Yesu yil ɗa̱ka̱ jirgi ze ka̱ wu, yek ta̱ yen motgaa ga̱ wonti mbala̱n, yek ta̱ yen gonti jwasa̱n yek ta̱ ndok ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Sukti pi wugo, yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Sukti ka̱ ɓali, a lu ge go lubii ni ɗa̱ ka̱li so. Palli bi mbala̱mi ta̱s li ɗa̱nka̱ mil ba̱n jwe ni njaa wu ka, ta̱s wuli gaa gwasa̱n ilga̱ nguki ɗa.>>
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ni ngetli ɗe ta̱s zigaa so. Ba̱la̱nsi ilgon ta̱s nguki.>>
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ilgon nini ang aɗe so, se nak ba̱redi ɗe namtan suk kwes ɗe lop.>>
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱leni nini teɗi.>>
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yek ta̱ wul mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m na̱ zhila ten me. Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe namtami suk kwes ɗe loɓi yek ta̱ lak gaa nya, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ cac-cal ba̱redisi. Yek pa ta̱ ba̱l mil lishti jwasi yek sa̱ ngusi ba̱lti mbala̱n.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Yek mas mbala̱mi nguki yek kumsi. Yek mil lishtisi mo losa̱li jwe sa wu, hal yek njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet lop.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Wonta̱t ga̱ ma̱jwe nguk wu, pa̱l mani ɗe zangu namtan ba̱n na̱ modli suk mil mbala̱n.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sa̱ na̱ma pakti, yek Yesu laki yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze yek sa̱ ndet cina ten la̱t tu ten ka̱ti gon ga̱ zesi, a ti gaa gwas wo ta̱ yima palla̱t bi motgaa wonti mbala̱mi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ta̱ pallisi bi paki wu yek ta̱ to ten za̱nda̱l tla̱nda̱l ta̱s ngem Nya. Hal yek sukti luk pi ata̱ yi ka̱li ti na̱ ngusi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ama a jirgi ɓal teka̱ dlo bal ze ka, a kapsi ze na̱ma jekti ga̱ jirgi ɗa̱n ka na̱k ɗe yeta̱l na̱ma wulti tet tu cina ga̱ jirgi wu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yek Yesu li malsi na̱ asa̱n ten gaa zesi ka̱ bultlwe ga̱ cina.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Mil lishtisi yenti ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa ze wugo yek ɓanti cisi. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Gu co lul ka̱n!>> Yek sa̱ lak yal na̱ ɓanti.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yek Yesu ga̱ɓesi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱ ilgon hwotkii so! Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so!>>
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, kume kik go, wula̱n ɗe ta li tet malki ten gaa zesi.>>
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Li teɗi.>>
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ama ɗe Biturus kum nda̱lti ga̱ yeta̱li wu, yek ɓanti njel cit gwasi yek ta̱ njel sut ga̱z gaa ze. Ɗe ta̱ ɓa su ga̱z gaa ze wu, yek ta̱ lak yal, yek ta̱ wuli ɗe, <<Kisa̱n ne, Bagaa!>>
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yek Yesu tak ang gwasi ba̱le-ba̱le yek ta̱ ngiɓit ang yek ta̱ da̱lti toɗi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ki ɗe ba̱ nga̱sti ten Nya gwa nda̱l sowu, yek lakki ten celti ka̱ mbadl ye?>>
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Yek sa̱ te ka̱ jirgi mas jwasa̱n, yek paa yeta̱li mul atli.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Yek ma̱jwe sa̱ ni ka̱ jirgi wu ngusit atli, asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Gem ka̱n, yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki!>>
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ɗe sa̱ ɗakci bal zesi wugo yek sa̱ yil to ten bi cikɗi gwe ni njaa mal atl ga̱ Genisarat wu ka.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma̱n ba̱mi yisi ɗe Yesu ka̱ɗe gwisi wu, yek sa̱ shini lu mas mbala̱n jwasa̱n, yek mbala̱mi tulli mas mbala̱n jwasa̱n jwe dli ta̱misi bi sowu malti,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 yek sa̱ ngemti ɗe ta̱s nak ta̱n ko ta̱ bi luka̱l gwas ne, yek mas ma̱jwe ta̱ni wu mbi ndokti.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.