Mateus 12

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka̱ multi jwisi ten gas Asabar cin shukti ga̱ ma̱n Yehuda, a Yesu suk mil lishti jwas na̱ma yilti ka̱ zhin alkama gon a kuza̱n ɓa tlo mil lishtisi, yek mil lishtisi njel celti gaa alkama asa̱ na̱ma ngukti.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ɗe ma̱n Paresi yensi wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo yen ilgwe mil lishti jwa na̱ma pa̱lti gas Asabar wu, ko ɗe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wule ba̱ mbala̱n pa̱li so wu.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ase, ka̱a̱ yena̱n ilgwe sa̱ lishi ten Dauda guu suk yela̱n la̱t jwasi ɗe kuza̱n ɓa tlosi wu sa?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ai, ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱wu yek sa̱ nguki, ko ɗe mbun ɗe ta̱ ma̱lgon nguk so se ma̱n Pa̱rismi na̱ ngusa̱n wu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ko ka̱a̱ ɓo yeni ga̱ lishi ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe, a ma̱n Pa̱ris pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ka̱ lubii ga̱ Nyami gas shukti, ama yek ba̱ ni ɗe we sa̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ so sa?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A nikii ma hwiti ɗe ma̱lgwe ta̱ nal man lubii ga̱ Nya wuggu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Da kaa yis ilgwe laki yek ga̱ɓa ga̱ Nya wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami ba̱ ɗe we takti wul so.> Da kaa yen ma̱n la̱shi pa̱lti ilgwe ba̱ yek sowu na̱ byas wul so.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ten ɗe Yen ga̱ Mbala̱n wo Bagaa ga̱ gas shukti ka̱n.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu zak lwisi wugo, yek ta̱ te ka̱ lu motgaa gwasa̱n,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 a ma̱lgon ni ɗa ka̱li gwe ang gwas tla ka̱wu. Yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<Mbun ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti ya?>> Sa̱ ngem ti nu ta̱s man dopti gwas na̱ pa̱lti wul gas shukti.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu wulsi ɗe, <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la a niɗɗa, a mba̱le nda ka̱ shu gas shukti a ba̱ta yilla̱t ɗa̱ka̱ shusi ka ten gas shukti so wo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ai mbala̱n mana̱n mba̱la i'e? Ten na̱k gwisi ka̱n, sa̱ dla̱m ɗe ba̱ mbala̱n pa̱l hwa wul gas shukti so so.>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ taki. Yek ami ndoki, yek pal na̱k gon wu.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Yek ma̱n Paresi yili, yek sa̱ tak dla̱m ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ɗe Yesu yisi nu wugo, yek ta̱ zak lwisi, yek mbala̱n wonti kop kaal gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱n cwo jwe sa̱ ni ka̱si wu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Yek ta̱ hwisi ɗe ba̱s dla̱mi mbala̱n ilgon tenti so.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ili pi nu ten ɗe ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱mi tumal Ishaya wu njika̱n ɗa, ga̱ɓa gwe wule,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 <<Zhel gi gwe a botli wu ka̱wu,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ta dla̱k ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱ta tlil yal gwas nya so,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ta pak celti mamo gwe ɓal njaa ta̱ cel ka̱wu so,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a zi mbadl tenti.>>
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Yek sa̱ tullit ma̱n ma̱zhe gon, ma̱li wo ta̱ ga̱ɓa dani so, a dwa ka̱n yek Yesu ndokti yek ta̱ man ga̱ɓa suk yenti lu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Yek ɓanti ci mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu. Yek sa̱ wule, <<Ɓohwe, ale ma̱lga̱n go yen ga̱ Dauda ka̱n na̱?>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ama ma̱n Paresi kumi nu wu, yek sa̱ wule, <<Ai na̱ iko ga̱ Ba'alzabul Guu Ma̱zhe ka̱n ma̱lga̱n na̱ma yilla̱t ga̱ yeta̱l ka.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Na̱k ɗe Yesu yis daamti gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas guu gwe mbala̱n jwas tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go ba̱mi a dla̱l so. A mas ba̱n sogo boo gwe a mbala̱n jwasa̱n tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go, ba̱mi sogo boomi a dla̱l so pak.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kume Sheɗan ka̱ yilli Sheɗan go, ɗa̱ ni ka̱n ba̱n gwas a dlal gwi? Na̱k ɗe ta̱ na̱ma dlanti suk gaa gwas wu.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 A kume na̱ iko ga̱ Ba'alzabul ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱wu, mil lishti jwaka̱n wo na̱ iko ga̱ wok asa̱ yilli ka̱ wo? Sik ka da̱mikii ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ama kume na̱ iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱ wu, Nya ɗe guu tulikii wi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <<Sogo ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgon a man tet ka̱ lubii ga̱ nda̱li mbala̱n ata̱ yemit wul ka̱ gwi? Se ta̱ ɓal ma̱n lubiimi ka̱ paa ata̱ manit yemti wul ka.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <<Ma̱lgwe ni suk ami sowu, ma̱li na̱ma nget gini. A ma̱lgwe zi ang ten moti sowu catti ka̱n ma̱li na̱ma catti ka.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, sa man taasti ga̱ mas byas wul suk ga̱ɓa mbulti Nya ga̱ mbala̱n ka, ama ma̱lgwe dla̱m byas ga̱ɓa ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka. Ama mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so, ko na̱k ninge sogo cin ga̱ ayo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <<A hwa tlindi wut hwa yandli. Ama kume tlindi wo lili ka̱wu, a wut lili yandi. Tu ten wunda̱l ga̱ yandi ka̱n a mbala̱n yis wunda̱l ga̱ tlindi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Wonti woka̱nzi na̱kkii nini, ɗa̱ ni ka̱n kaa dla̱m hwa wul gwi? Ai ilgwe ni ka̱ mbadl wu ka̱n a bi dla̱mi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Hwa mbala̱n wo ata̱ yilli hwa wul tet ka̱ hwa wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu, a byas mbala̱n wo ata̱ yilli byas wul tet ka̱ byas wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ama amik ka hwikii ge, mbala̱n a dla̱m mas byas ilgwe sa̱ dla̱m wu ten cin ga̱ ayo cin kisti ga̱ɓa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Sa kisik ga̱ɓa ten ilgwe ka̱ dla̱m wu, gon a ilgwe ka̱ dla̱m laki aka̱ ni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce sogo ma̱n pa̱lti byas wul.>>
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱lini wul ngipti bi ang gwe a mbok ang ɗe ki wo sut mal Nya ka̱n ka̱ ni wu.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Byas mbala̱n ji ase ma̱n la̱shi pa̱lti gem na̱ma lamti yenti wul ngipti bi ang gwe a da̱misi ɗe lal wu, ama sa zisi lal gon so, seko wunda̱l lal ga̱ Yona ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Na̱k kangwe Yona pa̱l multi ɗe mekan cin suk gasi ka̱ tuk ga̱ bal kwes wu, na̱k gwisi ka̱n Yen ga̱ Mbala̱n a mul ɗe mekan cin suk gasi ga̱ leɓi ka̱ atli.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ten cin ga̱ ayo ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Na̱k ɗe ma̱n Neniba ci atl gaa ten byas wul gwasa̱n na̱ kumti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Yona, ama ma̱lgwe nal man Yona wuggu!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ten cin ga̱ ayo Guu ga̱ Ma̱dli Sheba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Ten ɗe ta̱ tli tet ka̱ dlenti lu ta̱s kati ka̱ng wunda̱l ga̱ ɓotlka̱n yisti ga̱ɓa ga̱ Sulemanu guu, ama ma̱lgwe nal man Sulemanu wuggu!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <<Kume byas ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, ata̱ ngusi matlti ɗa̱nka̱ lu jwe ze ni ɗa̱ sowu ten ngot lu gwe ta shuk wu ama a ba̱ta mbi so.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Apaa ata̱ wul gaa gwas ɗe, <Ba pal teka̱ lubii gwe a zaki wu ka.> Kume ta̱ pali yek ta̱ mbi lubiimi go sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka a ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ta sak mbe byas ma̱zhe jwe ngalci manti wu ɗe nitgi teɗi, asa̱ sak da̱m giɓi. Ka̱ kaali wo a da̱mti ga̱ ma̱li lil man kangwe ta̱ni tek wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi na̱ byas mbala̱n ji ase.>>
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ata̱ yima hwit ga̱ɓa mbala̱n jwe mo gaa wu nu wugo, yek ana gwas suk yilkeni jwas tuli yek sa̱ dla̱l a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukti.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yek ma̱lgon wulti ɗe, <<Ana gwa ka̱wu suk yilkeni jwa a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukki.>>
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wok ɗe ana gi suk yilkeni ji wo?>>
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yek ta̱ mbok ang ten mil lishti jwasi, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ana gi suk yilkeni ji ka̱wu aɗe.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mas ma̱lgwe pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni to nya ka̱wu lami wu, ma̱li ka̱ɗe ana gini a tik ɗe yilka gini ga̱ maani suk ga̱ modli.>>
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.