Mateus 12
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ multi jwisi ten gas Asabar cin shukti ga̱ ma̱n Yehuda, a Yesu suk mil lishti jwas na̱ma yilti ka̱ zhin alkama gon a kuza̱n ɓa tlo mil lishtisi, yek mil lishtisi njel celti gaa alkama asa̱ na̱ma ngukti.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ɗe ma̱n Paresi yensi wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo yen ilgwe mil lishti jwa na̱ma pa̱lti gas Asabar wu, ko ɗe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wule ba̱ mbala̱n pa̱li so wu.>>
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ase, ka̱a̱ yena̱n ilgwe sa̱ lishi ten Dauda guu suk yela̱n la̱t jwasi ɗe kuza̱n ɓa tlosi wu sa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ai, ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱wu yek sa̱ nguki, ko ɗe mbun ɗe ta̱ ma̱lgon nguk so se ma̱n Pa̱rismi na̱ ngusa̱n wu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ko ka̱a̱ ɓo yeni ga̱ lishi ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe, a ma̱n Pa̱ris pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ka̱ lubii ga̱ Nyami gas shukti, ama yek ba̱ ni ɗe we sa̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ so sa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 A nikii ma hwiti ɗe ma̱lgwe ta̱ nal man lubii ga̱ Nya wuggu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Da kaa yis ilgwe laki yek ga̱ɓa ga̱ Nya wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami ba̱ ɗe we takti wul so.> Da kaa yen ma̱n la̱shi pa̱lti ilgwe ba̱ yek sowu na̱ byas wul so.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ten ɗe Yen ga̱ Mbala̱n wo Bagaa ga̱ gas shukti ka̱n.>>
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu zak lwisi wugo, yek ta̱ te ka̱ lu motgaa gwasa̱n,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 a ma̱lgon ni ɗa ka̱li gwe ang gwas tla ka̱wu. Yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<Mbun ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti ya?>> Sa̱ ngem ti nu ta̱s man dopti gwas na̱ pa̱lti wul gas shukti.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu wulsi ɗe, <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la a niɗɗa, a mba̱le nda ka̱ shu gas shukti a ba̱ta yilla̱t ɗa̱ka̱ shusi ka ten gas shukti so wo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ai mbala̱n mana̱n mba̱la i'e? Ten na̱k gwisi ka̱n, sa̱ dla̱m ɗe ba̱ mbala̱n pa̱l hwa wul gas shukti so so.>>
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ taki. Yek ami ndoki, yek pal na̱k gon wu.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Yek ma̱n Paresi yili, yek sa̱ tak dla̱m ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ɗe Yesu yisi nu wugo, yek ta̱ zak lwisi, yek mbala̱n wonti kop kaal gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱n cwo jwe sa̱ ni ka̱si wu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yek ta̱ hwisi ɗe ba̱s dla̱mi mbala̱n ilgon tenti so.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ili pi nu ten ɗe ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱mi tumal Ishaya wu njika̱n ɗa, ga̱ɓa gwe wule,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 <<Zhel gi gwe a botli wu ka̱wu,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ta dla̱k ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱ta tlil yal gwas nya so,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ta pak celti mamo gwe ɓal njaa ta̱ cel ka̱wu so,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a zi mbadl tenti.>>
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Yek sa̱ tullit ma̱n ma̱zhe gon, ma̱li wo ta̱ ga̱ɓa dani so, a dwa ka̱n yek Yesu ndokti yek ta̱ man ga̱ɓa suk yenti lu.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yek ɓanti ci mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu. Yek sa̱ wule, <<Ɓohwe, ale ma̱lga̱n go yen ga̱ Dauda ka̱n na̱?>>
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ama ma̱n Paresi kumi nu wu, yek sa̱ wule, <<Ai na̱ iko ga̱ Ba'alzabul Guu Ma̱zhe ka̱n ma̱lga̱n na̱ma yilla̱t ga̱ yeta̱l ka.>>
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Na̱k ɗe Yesu yis daamti gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas guu gwe mbala̱n jwas tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go ba̱mi a dla̱l so. A mas ba̱n sogo boo gwe a mbala̱n jwasa̱n tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go, ba̱mi sogo boomi a dla̱l so pak.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kume Sheɗan ka̱ yilli Sheɗan go, ɗa̱ ni ka̱n ba̱n gwas a dlal gwi? Na̱k ɗe ta̱ na̱ma dlanti suk gaa gwas wu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 A kume na̱ iko ga̱ Ba'alzabul ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱wu, mil lishti jwaka̱n wo na̱ iko ga̱ wok asa̱ yilli ka̱ wo? Sik ka da̱mikii ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ama kume na̱ iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱ wu, Nya ɗe guu tulikii wi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 <<Sogo ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgon a man tet ka̱ lubii ga̱ nda̱li mbala̱n ata̱ yemit wul ka̱ gwi? Se ta̱ ɓal ma̱n lubiimi ka̱ paa ata̱ manit yemti wul ka.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 <<Ma̱lgwe ni suk ami sowu, ma̱li na̱ma nget gini. A ma̱lgwe zi ang ten moti sowu catti ka̱n ma̱li na̱ma catti ka.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, sa man taasti ga̱ mas byas wul suk ga̱ɓa mbulti Nya ga̱ mbala̱n ka, ama ma̱lgwe dla̱m byas ga̱ɓa ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka. Ama mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so, ko na̱k ninge sogo cin ga̱ ayo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 <<A hwa tlindi wut hwa yandli. Ama kume tlindi wo lili ka̱wu, a wut lili yandi. Tu ten wunda̱l ga̱ yandi ka̱n a mbala̱n yis wunda̱l ga̱ tlindi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Wonti woka̱nzi na̱kkii nini, ɗa̱ ni ka̱n kaa dla̱m hwa wul gwi? Ai ilgwe ni ka̱ mbadl wu ka̱n a bi dla̱mi.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hwa mbala̱n wo ata̱ yilli hwa wul tet ka̱ hwa wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu, a byas mbala̱n wo ata̱ yilli byas wul tet ka̱ byas wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ama amik ka hwikii ge, mbala̱n a dla̱m mas byas ilgwe sa̱ dla̱m wu ten cin ga̱ ayo cin kisti ga̱ɓa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Sa kisik ga̱ɓa ten ilgwe ka̱ dla̱m wu, gon a ilgwe ka̱ dla̱m laki aka̱ ni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce sogo ma̱n pa̱lti byas wul.>>
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱lini wul ngipti bi ang gwe a mbok ang ɗe ki wo sut mal Nya ka̱n ka̱ ni wu.>>
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Byas mbala̱n ji ase ma̱n la̱shi pa̱lti gem na̱ma lamti yenti wul ngipti bi ang gwe a da̱misi ɗe lal wu, ama sa zisi lal gon so, seko wunda̱l lal ga̱ Yona ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Na̱k kangwe Yona pa̱l multi ɗe mekan cin suk gasi ka̱ tuk ga̱ bal kwes wu, na̱k gwisi ka̱n Yen ga̱ Mbala̱n a mul ɗe mekan cin suk gasi ga̱ leɓi ka̱ atli.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ten cin ga̱ ayo ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Na̱k ɗe ma̱n Neniba ci atl gaa ten byas wul gwasa̱n na̱ kumti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Yona, ama ma̱lgwe nal man Yona wuggu!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ten cin ga̱ ayo Guu ga̱ Ma̱dli Sheba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Ten ɗe ta̱ tli tet ka̱ dlenti lu ta̱s kati ka̱ng wunda̱l ga̱ ɓotlka̱n yisti ga̱ɓa ga̱ Sulemanu guu, ama ma̱lgwe nal man Sulemanu wuggu!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 <<Kume byas ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, ata̱ ngusi matlti ɗa̱nka̱ lu jwe ze ni ɗa̱ sowu ten ngot lu gwe ta shuk wu ama a ba̱ta mbi so.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Apaa ata̱ wul gaa gwas ɗe, <Ba pal teka̱ lubii gwe a zaki wu ka.> Kume ta̱ pali yek ta̱ mbi lubiimi go sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka a ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ta sak mbe byas ma̱zhe jwe ngalci manti wu ɗe nitgi teɗi, asa̱ sak da̱m giɓi. Ka̱ kaali wo a da̱mti ga̱ ma̱li lil man kangwe ta̱ni tek wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi na̱ byas mbala̱n ji ase.>>
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ata̱ yima hwit ga̱ɓa mbala̱n jwe mo gaa wu nu wugo, yek ana gwas suk yilkeni jwas tuli yek sa̱ dla̱l a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukti.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yek ma̱lgon wulti ɗe, <<Ana gwa ka̱wu suk yilkeni jwa a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukki.>>
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wok ɗe ana gi suk yilkeni ji wo?>>
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yek ta̱ mbok ang ten mil lishti jwasi, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ana gi suk yilkeni ji ka̱wu aɗe.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Mas ma̱lgwe pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni to nya ka̱wu lami wu, ma̱li ka̱ɗe ana gini a tik ɗe yilka gini ga̱ maani suk ga̱ modli.>>
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.