Mateus 12
gyz (GYZ) vs ACF
1 Ka̱ multi jwisi ten gas Asabar cin shukti ga̱ ma̱n Yehuda, a Yesu suk mil lishti jwas na̱ma yilti ka̱ zhin alkama gon a kuza̱n ɓa tlo mil lishtisi, yek mil lishtisi njel celti gaa alkama asa̱ na̱ma ngukti.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ɗe ma̱n Paresi yensi wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo yen ilgwe mil lishti jwa na̱ma pa̱lti gas Asabar wu, ko ɗe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wule ba̱ mbala̱n pa̱li so wu.>>
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ase, ka̱a̱ yena̱n ilgwe sa̱ lishi ten Dauda guu suk yela̱n la̱t jwasi ɗe kuza̱n ɓa tlosi wu sa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ai, ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱wu yek sa̱ nguki, ko ɗe mbun ɗe ta̱ ma̱lgon nguk so se ma̱n Pa̱rismi na̱ ngusa̱n wu.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ko ka̱a̱ ɓo yeni ga̱ lishi ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe, a ma̱n Pa̱ris pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ka̱ lubii ga̱ Nyami gas shukti, ama yek ba̱ ni ɗe we sa̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ so sa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A nikii ma hwiti ɗe ma̱lgwe ta̱ nal man lubii ga̱ Nya wuggu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Da kaa yis ilgwe laki yek ga̱ɓa ga̱ Nya wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami ba̱ ɗe we takti wul so.> Da kaa yen ma̱n la̱shi pa̱lti ilgwe ba̱ yek sowu na̱ byas wul so.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ten ɗe Yen ga̱ Mbala̱n wo Bagaa ga̱ gas shukti ka̱n.>>
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu zak lwisi wugo, yek ta̱ te ka̱ lu motgaa gwasa̱n,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 a ma̱lgon ni ɗa ka̱li gwe ang gwas tla ka̱wu. Yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<Mbun ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti ya?>> Sa̱ ngem ti nu ta̱s man dopti gwas na̱ pa̱lti wul gas shukti.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu wulsi ɗe, <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la a niɗɗa, a mba̱le nda ka̱ shu gas shukti a ba̱ta yilla̱t ɗa̱ka̱ shusi ka ten gas shukti so wo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ai mbala̱n mana̱n mba̱la i'e? Ten na̱k gwisi ka̱n, sa̱ dla̱m ɗe ba̱ mbala̱n pa̱l hwa wul gas shukti so so.>>
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ taki. Yek ami ndoki, yek pal na̱k gon wu.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Yek ma̱n Paresi yili, yek sa̱ tak dla̱m ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ɗe Yesu yisi nu wugo, yek ta̱ zak lwisi, yek mbala̱n wonti kop kaal gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱n cwo jwe sa̱ ni ka̱si wu.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Yek ta̱ hwisi ɗe ba̱s dla̱mi mbala̱n ilgon tenti so.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ili pi nu ten ɗe ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱mi tumal Ishaya wu njika̱n ɗa, ga̱ɓa gwe wule,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 <<Zhel gi gwe a botli wu ka̱wu,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ta dla̱k ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱ta tlil yal gwas nya so,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ta pak celti mamo gwe ɓal njaa ta̱ cel ka̱wu so,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a zi mbadl tenti.>>
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Yek sa̱ tullit ma̱n ma̱zhe gon, ma̱li wo ta̱ ga̱ɓa dani so, a dwa ka̱n yek Yesu ndokti yek ta̱ man ga̱ɓa suk yenti lu.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Yek ɓanti ci mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu. Yek sa̱ wule, <<Ɓohwe, ale ma̱lga̱n go yen ga̱ Dauda ka̱n na̱?>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ama ma̱n Paresi kumi nu wu, yek sa̱ wule, <<Ai na̱ iko ga̱ Ba'alzabul Guu Ma̱zhe ka̱n ma̱lga̱n na̱ma yilla̱t ga̱ yeta̱l ka.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Na̱k ɗe Yesu yis daamti gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas guu gwe mbala̱n jwas tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go ba̱mi a dla̱l so. A mas ba̱n sogo boo gwe a mbala̱n jwasa̱n tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go, ba̱mi sogo boomi a dla̱l so pak.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kume Sheɗan ka̱ yilli Sheɗan go, ɗa̱ ni ka̱n ba̱n gwas a dlal gwi? Na̱k ɗe ta̱ na̱ma dlanti suk gaa gwas wu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 A kume na̱ iko ga̱ Ba'alzabul ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱wu, mil lishti jwaka̱n wo na̱ iko ga̱ wok asa̱ yilli ka̱ wo? Sik ka da̱mikii ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama kume na̱ iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱ wu, Nya ɗe guu tulikii wi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 <<Sogo ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgon a man tet ka̱ lubii ga̱ nda̱li mbala̱n ata̱ yemit wul ka̱ gwi? Se ta̱ ɓal ma̱n lubiimi ka̱ paa ata̱ manit yemti wul ka.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 <<Ma̱lgwe ni suk ami sowu, ma̱li na̱ma nget gini. A ma̱lgwe zi ang ten moti sowu catti ka̱n ma̱li na̱ma catti ka.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, sa man taasti ga̱ mas byas wul suk ga̱ɓa mbulti Nya ga̱ mbala̱n ka, ama ma̱lgwe dla̱m byas ga̱ɓa ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka. Ama mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so, ko na̱k ninge sogo cin ga̱ ayo.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 <<A hwa tlindi wut hwa yandli. Ama kume tlindi wo lili ka̱wu, a wut lili yandi. Tu ten wunda̱l ga̱ yandi ka̱n a mbala̱n yis wunda̱l ga̱ tlindi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wonti woka̱nzi na̱kkii nini, ɗa̱ ni ka̱n kaa dla̱m hwa wul gwi? Ai ilgwe ni ka̱ mbadl wu ka̱n a bi dla̱mi.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Hwa mbala̱n wo ata̱ yilli hwa wul tet ka̱ hwa wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu, a byas mbala̱n wo ata̱ yilli byas wul tet ka̱ byas wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ama amik ka hwikii ge, mbala̱n a dla̱m mas byas ilgwe sa̱ dla̱m wu ten cin ga̱ ayo cin kisti ga̱ɓa.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Sa kisik ga̱ɓa ten ilgwe ka̱ dla̱m wu, gon a ilgwe ka̱ dla̱m laki aka̱ ni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce sogo ma̱n pa̱lti byas wul.>>
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱lini wul ngipti bi ang gwe a mbok ang ɗe ki wo sut mal Nya ka̱n ka̱ ni wu.>>
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Byas mbala̱n ji ase ma̱n la̱shi pa̱lti gem na̱ma lamti yenti wul ngipti bi ang gwe a da̱misi ɗe lal wu, ama sa zisi lal gon so, seko wunda̱l lal ga̱ Yona ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Na̱k kangwe Yona pa̱l multi ɗe mekan cin suk gasi ka̱ tuk ga̱ bal kwes wu, na̱k gwisi ka̱n Yen ga̱ Mbala̱n a mul ɗe mekan cin suk gasi ga̱ leɓi ka̱ atli.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ten cin ga̱ ayo ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Na̱k ɗe ma̱n Neniba ci atl gaa ten byas wul gwasa̱n na̱ kumti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Yona, ama ma̱lgwe nal man Yona wuggu!
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ten cin ga̱ ayo Guu ga̱ Ma̱dli Sheba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Ten ɗe ta̱ tli tet ka̱ dlenti lu ta̱s kati ka̱ng wunda̱l ga̱ ɓotlka̱n yisti ga̱ɓa ga̱ Sulemanu guu, ama ma̱lgwe nal man Sulemanu wuggu!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 <<Kume byas ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, ata̱ ngusi matlti ɗa̱nka̱ lu jwe ze ni ɗa̱ sowu ten ngot lu gwe ta shuk wu ama a ba̱ta mbi so.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Apaa ata̱ wul gaa gwas ɗe, <Ba pal teka̱ lubii gwe a zaki wu ka.> Kume ta̱ pali yek ta̱ mbi lubiimi go sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka a ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ta sak mbe byas ma̱zhe jwe ngalci manti wu ɗe nitgi teɗi, asa̱ sak da̱m giɓi. Ka̱ kaali wo a da̱mti ga̱ ma̱li lil man kangwe ta̱ni tek wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi na̱ byas mbala̱n ji ase.>>
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ata̱ yima hwit ga̱ɓa mbala̱n jwe mo gaa wu nu wugo, yek ana gwas suk yilkeni jwas tuli yek sa̱ dla̱l a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukti.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Yek ma̱lgon wulti ɗe, <<Ana gwa ka̱wu suk yilkeni jwa a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukki.>>
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wok ɗe ana gi suk yilkeni ji wo?>>
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Yek ta̱ mbok ang ten mil lishti jwasi, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ana gi suk yilkeni ji ka̱wu aɗe.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Mas ma̱lgwe pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni to nya ka̱wu lami wu, ma̱li ka̱ɗe ana gini a tik ɗe yilka gini ga̱ maani suk ga̱ modli.>>
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.