Mateus 12

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka̱ multi jwisi ten gas Asabar cin shukti ga̱ ma̱n Yehuda, a Yesu suk mil lishti jwas na̱ma yilti ka̱ zhin alkama gon a kuza̱n ɓa tlo mil lishtisi, yek mil lishtisi njel celti gaa alkama asa̱ na̱ma ngukti.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ɗe ma̱n Paresi yensi wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo yen ilgwe mil lishti jwa na̱ma pa̱lti gas Asabar wu, ko ɗe Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wule ba̱ mbala̱n pa̱li so wu.>>
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ase, ka̱a̱ yena̱n ilgwe sa̱ lishi ten Dauda guu suk yela̱n la̱t jwasi ɗe kuza̱n ɓa tlosi wu sa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ai, ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Nya, yek sa̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱wu yek sa̱ nguki, ko ɗe mbun ɗe ta̱ ma̱lgon nguk so se ma̱n Pa̱rismi na̱ ngusa̱n wu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ko ka̱a̱ ɓo yeni ga̱ lishi ka̱ Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe, a ma̱n Pa̱ris pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu ka̱ lubii ga̱ Nyami gas shukti, ama yek ba̱ ni ɗe we sa̱ cel mba̱t ga̱ɓe ka̱ so sa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 A nikii ma hwiti ɗe ma̱lgwe ta̱ nal man lubii ga̱ Nya wuggu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Da kaa yis ilgwe laki yek ga̱ɓa ga̱ Nya wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami ba̱ ɗe we takti wul so.> Da kaa yen ma̱n la̱shi pa̱lti ilgwe ba̱ yek sowu na̱ byas wul so.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ten ɗe Yen ga̱ Mbala̱n wo Bagaa ga̱ gas shukti ka̱n.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu zak lwisi wugo, yek ta̱ te ka̱ lu motgaa gwasa̱n,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 a ma̱lgon ni ɗa ka̱li gwe ang gwas tla ka̱wu. Yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<Mbun ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti ya?>> Sa̱ ngem ti nu ta̱s man dopti gwas na̱ pa̱lti wul gas shukti.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu wulsi ɗe, <<Wok ka̱ kii gwe ɗe mba̱la a niɗɗa, a mba̱le nda ka̱ shu gas shukti a ba̱ta yilla̱t ɗa̱ka̱ shusi ka ten gas shukti so wo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ai mbala̱n mana̱n mba̱la i'e? Ten na̱k gwisi ka̱n, sa̱ dla̱m ɗe ba̱ mbala̱n pa̱l hwa wul gas shukti so so.>>
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ taki. Yek ami ndoki, yek pal na̱k gon wu.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Yek ma̱n Paresi yili, yek sa̱ tak dla̱m ga̱ɓa ten kangwe sa pi asa̱ tlo Yesu wu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ɗe Yesu yisi nu wugo, yek ta̱ zak lwisi, yek mbala̱n wonti kop kaal gwasi, yek ta̱ ndok mas ma̱n cwo jwe sa̱ ni ka̱si wu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yek ta̱ hwisi ɗe ba̱s dla̱mi mbala̱n ilgon tenti so.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ili pi nu ten ɗe ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱mi tumal Ishaya wu njika̱n ɗa, ga̱ɓa gwe wule,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 <<Zhel gi gwe a botli wu ka̱wu,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ta dla̱k ga̱ɓa suk ma̱lgon so, a ba̱ta tlil yal gwas nya so,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ta pak celti mamo gwe ɓal njaa ta̱ cel ka̱wu so,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a zi mbadl tenti.>>
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Yek sa̱ tullit ma̱n ma̱zhe gon, ma̱li wo ta̱ ga̱ɓa dani so, a dwa ka̱n yek Yesu ndokti yek ta̱ man ga̱ɓa suk yenti lu.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yek ɓanti ci mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu. Yek sa̱ wule, <<Ɓohwe, ale ma̱lga̱n go yen ga̱ Dauda ka̱n na̱?>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ama ma̱n Paresi kumi nu wu, yek sa̱ wule, <<Ai na̱ iko ga̱ Ba'alzabul Guu Ma̱zhe ka̱n ma̱lga̱n na̱ma yilla̱t ga̱ yeta̱l ka.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Na̱k ɗe Yesu yis daamti gwasa̱n wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas guu gwe mbala̱n jwas tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go ba̱mi a dla̱l so. A mas ba̱n sogo boo gwe a mbala̱n jwasa̱n tatl gaa gwasa̱n ɗe lop ten nget ga̱ yilkeni jwasa̱n go, ba̱mi sogo boomi a dla̱l so pak.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kume Sheɗan ka̱ yilli Sheɗan go, ɗa̱ ni ka̱n ba̱n gwas a dlal gwi? Na̱k ɗe ta̱ na̱ma dlanti suk gaa gwas wu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 A kume na̱ iko ga̱ Ba'alzabul ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱wu, mil lishti jwaka̱n wo na̱ iko ga̱ wok asa̱ yilli ka̱ wo? Sik ka da̱mikii ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ama kume na̱ iko ga̱ Shishi ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱ wu, Nya ɗe guu tulikii wi.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 <<Sogo ɗa̱ nii ka̱n ma̱lgon a man tet ka̱ lubii ga̱ nda̱li mbala̱n ata̱ yemit wul ka̱ gwi? Se ta̱ ɓal ma̱n lubiimi ka̱ paa ata̱ manit yemti wul ka.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 <<Ma̱lgwe ni suk ami sowu, ma̱li na̱ma nget gini. A ma̱lgwe zi ang ten moti sowu catti ka̱n ma̱li na̱ma catti ka.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe, sa man taasti ga̱ mas byas wul suk ga̱ɓa mbulti Nya ga̱ mbala̱n ka, ama ma̱lgwe dla̱m byas ga̱ɓa ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka. Ama mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so, ko na̱k ninge sogo cin ga̱ ayo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 <<A hwa tlindi wut hwa yandli. Ama kume tlindi wo lili ka̱wu, a wut lili yandi. Tu ten wunda̱l ga̱ yandi ka̱n a mbala̱n yis wunda̱l ga̱ tlindi.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wonti woka̱nzi na̱kkii nini, ɗa̱ ni ka̱n kaa dla̱m hwa wul gwi? Ai ilgwe ni ka̱ mbadl wu ka̱n a bi dla̱mi.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hwa mbala̱n wo ata̱ yilli hwa wul tet ka̱ hwa wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu, a byas mbala̱n wo ata̱ yilli byas wul tet ka̱ byas wul gwe ta̱ zi ka̱ mbadl gwas wu.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ama amik ka hwikii ge, mbala̱n a dla̱m mas byas ilgwe sa̱ dla̱m wu ten cin ga̱ ayo cin kisti ga̱ɓa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Sa kisik ga̱ɓa ten ilgwe ka̱ dla̱m wu, gon a ilgwe ka̱ dla̱m laki aka̱ ni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce sogo ma̱n pa̱lti byas wul.>>
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱lini wul ngipti bi ang gwe a mbok ang ɗe ki wo sut mal Nya ka̱n ka̱ ni wu.>>
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Byas mbala̱n ji ase ma̱n la̱shi pa̱lti gem na̱ma lamti yenti wul ngipti bi ang gwe a da̱misi ɗe lal wu, ama sa zisi lal gon so, seko wunda̱l lal ga̱ Yona ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
39 Mas ele respondeu:
40 Na̱k kangwe Yona pa̱l multi ɗe mekan cin suk gasi ka̱ tuk ga̱ bal kwes wu, na̱k gwisi ka̱n Yen ga̱ Mbala̱n a mul ɗe mekan cin suk gasi ga̱ leɓi ka̱ atli.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ten cin ga̱ ayo ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Na̱k ɗe ma̱n Neniba ci atl gaa ten byas wul gwasa̱n na̱ kumti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Yona, ama ma̱lgwe nal man Yona wuggu!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ten cin ga̱ ayo Guu ga̱ Ma̱dli Sheba a tlinya suk mbala̱n ji se ta̱s mbokisi ang ɗe sa̱ pa̱l ilgwe ba̱ yek sowu. Ten ɗe ta̱ tli tet ka̱ dlenti lu ta̱s kati ka̱ng wunda̱l ga̱ ɓotlka̱n yisti ga̱ɓa ga̱ Sulemanu guu, ama ma̱lgwe nal man Sulemanu wuggu!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 <<Kume byas ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka̱wu, ata̱ ngusi matlti ɗa̱nka̱ lu jwe ze ni ɗa̱ sowu ten ngot lu gwe ta shuk wu ama a ba̱ta mbi so.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Apaa ata̱ wul gaa gwas ɗe, <Ba pal teka̱ lubii gwe a zaki wu ka.> Kume ta̱ pali yek ta̱ mbi lubiimi go sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka a ba̱ ma̱lgon ni giɓi sowu.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ta sak mbe byas ma̱zhe jwe ngalci manti wu ɗe nitgi teɗi, asa̱ sak da̱m giɓi. Ka̱ kaali wo a da̱mti ga̱ ma̱li lil man kangwe ta̱ni tek wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi na̱ byas mbala̱n ji ase.>>
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ata̱ yima hwit ga̱ɓa mbala̱n jwe mo gaa wu nu wugo, yek ana gwas suk yilkeni jwas tuli yek sa̱ dla̱l a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukti.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yek ma̱lgon wulti ɗe, <<Ana gwa ka̱wu suk yilkeni jwa a deɓa̱l, sa̱ na̱ma lamti ta̱s ga̱ɓa sukki.>>
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yek ta̱ ballit ɗe, <<Wok ɗe ana gi suk yilkeni ji wo?>>
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Yek ta̱ mbok ang ten mil lishti jwasi, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ana gi suk yilkeni ji ka̱wu aɗe.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Mas ma̱lgwe pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni to nya ka̱wu lami wu, ma̱li ka̱ɗe ana gini a tik ɗe yilka gini ga̱ maani suk ga̱ modli.>>
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.