Mateus 10
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Yek ta̱ mbe mil lishti jwas ɗe kutl cet lop ju yek ta̱ ba̱lsi iko ta̱s man yilla̱t ɗa̱ yeta̱l ka a ta̱s man ndokti ga̱ mas co suk ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Shin ji mil shinti ji botlisi ka̱ɗe ɗe, Siman gwe asa̱ mbet ɗe Biturus wu, suk yilka gwasi Andarawus, suk Yakubu yen ga̱ Zabadi suk yilka gwasi Yohana,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 suk Pilibus, suk Bartalomi, suk Tomas, suk Matiyu ma̱n kanti wulpi boo, suk Yakubu yen ga̱ Halpa, suk Tadiwus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 suk Siman ma̱n Kan'ana suk Yehuda Iskariyoti ma̱lgwe ba̱l bi Yesu wu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Mil shinti ɗe Kutl cet ɗe lop jimi ka̱n Yesu shinsi, yek ta̱ lakisi icin kaal ɗe, <<Ba̱k la̱n mal ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu so, a ba̱k te ka̱ ba̱n Samariya so.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ama la̱n mal ma̱n Yisiraila jwe gil ka̱wu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 La̱nni a ka̱a̱ hwi mbala̱n ɗe, <Kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa.>
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ndoka̱n ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu, palla̱n ma̱jwe ma̱sh wu kaami, ndoka̱n ma̱n gita ka ta̱s pal ɗe ma̱n la̱shi da̱ska̱n, a ka̱a̱ yilli mbala̱n yeta̱l ka. Ten koo lu ka̱n sa̱ ba̱lkii, kii mago ba̱li ten koo lu pak.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ka̱a̱ ɓa li wu ba̱k kama̱n wulpi ga̱ zinariya sogo ga̱ zil ga̱lla sogo ga̱ hwol ga̱lla ka̱ aljihu gwaka̱n so.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 A ba̱k kama̱n ngura sogo mayafi sogo luka̱l ɗe lop suk kapta̱lan suk sanda so. Ten ɗe ma̱n pa̱lti wul wo mbun ɗe ta̱s mbi ilga̱ nguki ka̱ pa̱lti wul gwasi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 <<Mas ba̱n gwe ka̱li wu, ngo hwa mbala̱n ka̱ ba̱mi a ka̱a̱ te lubii ɗatka aka̱a̱ da̱m ka̱li hal se gas gwe ka̱ zak ba̱mi wu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Kume ka̱ te ka̱ lubiimi wugo a ka̱a̱ wulisi sallama.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kume hwa mbala̱n ni ka̱ lubiimi ta mbi sallama gwaka̱n. Kume hwa mbala̱n ni ka̱ lubiimi sowu, sallama gwaka̱n a pallikii.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mas ma̱lgwe nge kanti gwaka̱n sogo ma̱lgwe nge kumti ga̱ɓa gwaka̱n wu, a ka̱a̱ bat kushka gwe nikii ten asa̱n ka ɗe ka̱a̱ ɓa zak lubiimi wu, sogo ɗe ka̱a̱ ɓa zak ba̱mi wu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Gem amik ka hwik ge, ten gas kisti ga̱ɓa wo, Nya a dlwe mbadl ma̱n Sodom suk ma̱n Gomora man ma̱n ba̱n jwisi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 <<Yekgu a na̱ma shinti gwaka̱n na̱k mba̱la jwe sa̱ te ka̱ dlo ga̱ kaɗila̱p wu. Yek laki yek a nikii ma hwiti ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ ɓotlka̱n na̱k wuci, ama da̱ma̱n ɗe ma̱jwe ba̱sa pi ɓarna sowu na̱k kulu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 <<Pa̱n ɗem ɗem na̱ mbala̱n na̱k ɗe sa man ta̱lat gwaka̱n dlaboo, asa̱ ɓoki ka̱ lu motgaa gwasa̱n wu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 A sa ta̱lakii a cina ji bacina suk ma̱n kisti ga̱ɓa suk guu jwasa̱n ta̱ da̱misi ɗe sheda suk ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kume sa̱ ta̱lakii malsi wu, ba̱ kangwe kaa ga̱ɓa wu sogo ilgwe kaa dla̱m wu hwotkii so, ten ɗe sa ba̱lkii ilgwe kaa dla̱m wu ka̱ sa'i gwisi,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 na̱k ɗe ba̱ kik ka ga̱ɓa so, ama Shishi ga̱ Aba gwaka̱n ka ga̱ɓa tumalkii wu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 <<Yilka a ba̱l bi ga̱ yilka gwasi asa̱ tloti, a aba a ba̱l bi ga̱ yen gwasi. Mil a tli ma̱n za̱t jwasa̱n gaa hal asa̱ laki ta̱s tlosi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mas mbala̱n a ngekii ten bi shin gini. Ama mas ma̱lgwe dlo mbadl hal pakti go tik ka mbi kisti.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kume sa̱ lakkii ka̱ bomti ka̱ ba̱n ga̱n wu, aɓa̱n te ka̱ ba̱mi ga̱n ka. Gem amik ka hwikii ge, kaa ɓo pak ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n ji Yisiraila ka̱ so Yen ga̱ Mbala̱n a pali.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 <<Yen lishti nal man ma̱n lishti gwas so, a ba̱ zhel nal man baboo gwas so.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ai pa̱li wi, ɗe yen lishti da̱n na̱k ma̱n lishti gwasi, a zhel da̱n na̱k baboo gwas wu. Kume sa̱ mbe baboomi ɗe Ba'alzabul Guu Ma̱zhe go, ɗe yek sa mbe mil boo gwas ye?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 <<A nikii ma hwiti ba̱ ɓanti gwasa̱n cikii so, na̱k ɗe ba̱ ilgon ni ga̱ yitle gwe ba̱sa ɓul ka̱ sowu. A ba̱ ilgon ni ga̱ hwunda̱li ka, gwe ba̱ mbala̱n a yilli ten dii sowu.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ilgwe a hwikii ka̱ da̱mshal wu, dla̱ma̱n ka̱ dlo cin, ilgwe sa̱ hwikii ka̱ shu ka̱ng go, laka̱n icin gwas ten gaa bii.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ba̱k ɓanti ma̱jwe asa̱ tlo dli ga̱ mbala̱n ama ba̱sa man tlot ga̱ mbadl gwas sowu so. Ama ɓanti ma̱lgwe ta man tlot ga̱ dlisi ata̱ man lakti ga̱ mbadli ka̱ buu wutu wu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ale asa̱ wul yadl ba̱lba̱l ɗe lop ka wulpi ga̱lla ɗe na̱m na̱? Ama ko gon gwasa̱n a nda ten atl ɗe ba̱na̱ yisti ga̱ Aba gwaka̱n gwe ni nya wu ka̱ sowu.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ai ko ta̱ ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago ga̱ dla̱mi ka̱n ni malti.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ten na̱k gwisi ai kaa mana̱n ba̱lba̱l wonti na̱ nalti.>>
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 <<Mas ma̱lgwe mbok ang ɗe ti wo gi ka̱n a cina ga̱ mbala̱n wu, ammago ba mbok ang tenti ɗe gini, a cina ɗa̱ Aba gi gwe ni to nya ka̱ wu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ama mas ma̱lgwe nge mbokti ang ɗe ti wo gi ka̱n mal mbala̱n go, ammago ba nge mbokti ang tenti ɗe gini a cina ɗa̱ Aba gi gwe ni to nya ka̱wu.>>
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we ta̱mti da̱nti ka̱n a tulli ten dii atl so. Ta̱mti da̱mti ka̱n a tulli so dlanti ka̱n a tulli.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Na̱k ɗe a tul ɗe
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ma̱n boo ga̱ mbala̱n a da̱m ɗe yela̱n dlanti jwasi.>
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 <<Mas ma̱lgwe lam aba gwasi sogo ana gwas mana̱n go ma̱li mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so. A ma̱lgwe lam yen gwas ga̱ maani sogo ga̱ ma̱dli mana̱n go, ma̱li mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Mas ma̱lgwe kan bomti na̱k guda̱l yencin gaa ta̱s koɓa̱n sowu, ma̱li mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mas ma̱lgwe lam mbadl gwas go, ta hwul na̱ mbadl gwasi, ama ma̱lgwe hwul na̱ mbadl gwas ten bi gi go ta mbi mbadl gwasi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 <<Mas ma̱lgwe kankii go ami ka̱n ta̱ kama̱nni. Ma̱lgwe kama̱n go, ma̱lgwe shina̱n wu ka̱n ta̱ kanti.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mas ma̱lgwe kan ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ten ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱wu, ma̱li a mbi albarka gwe tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓe. A mas ma̱lgwe kan ma̱n pa̱lti wul ndakce ten ɗe ti wo ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱wu, ma̱li a mbi albarka tumal ma̱n pa̱lti wul ndakce.
41 Quem receber um
42 A mas ma̱lgwe ba̱l ko ta̱ mbuka ze ɗe na̱m nak mil jin ten ɗe si wo mil lishti ji wu, Gem amik ka hwikii ge, ta sa ba ɓatlti so.>>
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.