Lucas 9

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu mo mil shinti ji botli jwas ɗe kutl cet lop wu, yek ta̱ ba̱lsi nda̱lti ta̱s yilli mas ma̱zhe ka suk ta̱s ndok mbala̱n ma̱n cwo wonti,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 yek ta̱ shinsi ta̱s dla̱misi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu a ta̱s ndok mbala̱n.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱k kama̱n ilgon ang so ɗe ka̱ɓa li wu, ba̱k kama̱n sada so, a ba̱k kama̱n ngura so, a ba̱k kama̱n ilga̱ nguki so, a ba̱k kama̱n wulpi so, a ba̱k kama̱n luka̱l ɗe lop so.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mas lubii gwe sa̱ kan ki wu, da̱ma̱n ka̱li, se gas gwe ka zigaa wu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mas ba̱n gwe nge kanti gwaka̱n wu, ka̱ɓa zak ba̱mi go aka̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwaka̱n ka, yek ka da̱n ɗe ilgwe a daamisi ga̱ɓa gwe ka̱ hwisi wu.>>
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yek sa̱ yili yek sa̱ ngusi tet ɗa̱nka̱ ba̱mi ka asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti asa̱ na̱ma ndokti ga̱ ma̱n cwo mas lu gwe sa̱ li wu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yek Hiridus guu kum ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo yek ili hwotti i'e. Naa mbala̱n wule, Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t na̱ mbadli.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Naa mbala̱mi jon wule Iliya ka̱ palli. Naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Yek Hiridus wule, <<Yohana wo a laki yek sa̱ kotlit gaa ka̱wi, wok ɗe gwe a yima kumti wul wonti tenti go?>> Yek ta̱ ngwe ta̱s yenti.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Mil shinti ji botlisi pal wugo, yek sa̱ hwi Yesu ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Betsaida suk mil shinti jwasi na̱ ngusa̱n.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mbala̱n yeni nu wugo, yek sa̱ kopti wonti, yek ta̱ kan ma̱nda̱ki gwasa̱n yek ta̱ hwisi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ ndok ma̱n cwo.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go, yek ma̱n kopti ɗe kutl cet lop ju, li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwi mbala̱n jee ta̱s zigaa ta̱s lak ngo ilga̱ nguki suk lu gwe sa mul wu ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa wu ka, a ɗee ɗe ma̱ na̱n go, a kansi so, aba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so.>>
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱nsi ilga̱ nguki ci la,>> yek sa̱ wule, <<Burodi ɗe namtan suk kwes ɗe lop ka̱ nini ɗa, kume nuk go ta̱n lak wuli ilga̱ nguki mbala̱mi teɗi.>>
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Maani zamba̱l kutl ɗe namtan ka̱ ni ka̱li. Yek ta̱ wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Moosi kutl ɗe namtan-namtan asa̱ da̱m na̱ zhila.>>
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Yek sa̱ pa̱li nu, yek mas jwasa̱n sa̱ da̱m atli.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yek Yesu kan burodi ɗe namtan wu, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cal burodisi yek ta̱ ba̱l ma̱n kopti jwasi yek sa̱ hwuli mbala̱mi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Yek sa̱ nguki yek kumsi yek sa̱ mo naami gwe sa wu hal njika̱n ga̱ɗa kutl cet lop.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya na̱ ngusi yek ma̱n kopti jwas li tet malti yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Mbala̱n wule wok ɗe ami wo?>>
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbala̱n wule Yohana ma̱n baptisma ka̱ɗe ki, naami wo sa̱ wule Iliya, a naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami wi.>>
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A kii hwa? Ɗe wok ka̱a̱ yisa̱n wo?>> Yek Siman Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu gwe Nya shinti sut wu.>>
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yek Yesu hwisi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱ Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti ten wul wonti, a kiɗi mbala̱n suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa a ngeti, a mbala̱n a tloti. Ama ten ndat cin na̱ mekan wo Nya a palla̱t kaami.>>
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yek ta̱ wul mbala̱mi mas jwasa̱n ɗe, <<Mas ma̱lgwe lam da̱nti ɗe ma̱n kopti gi go, se ta̱ nge gaa gwasi, ata̱ lam tet ka̱ bomti ten da̱nti ɗe ma̱n kopti gini ko gasi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe lam gaa gwas man kopti gi go, ta mbi Nya boo so. Ama ma̱lgwe ba̱l gaa gwas ten kopti gi go, ta mbi Nya boo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas hwa wul ten dii atli a ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe nsha kopti gi citi suk ga̱ ga̱ɓa gi go, nsha yisti gwas a cinni ami Yen ga̱ Mbala̱n ɗe a pal sut na̱ nalti gini suk nalti ga̱ bal Aba gini suk ga̱ mil shinti ga̱ Nya ma̱n cilti wu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gem ka̱n a ni kii ma hwiti ɗe ma̱jon ni ka̱ kii jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen gas gwe Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kaal ɗa̱ multi ɗe wusupsi ɗe Yesu pak dla̱mti ga̱ɓa wu, yek ta̱ kan ka̱ Biturus suk Yohana suk Yakubu, yek ta̱ to ka̱ tla̱da̱l suksi ta̱s ngem Nya.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ta̱ ɓalma ngemti Nya go, yek cinagwel gwas balla̱ti, yek luka̱l gwas pal hwoli na̱ cilti hal na̱ma zhila̱kti gwel.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Sa̱ ni nugo yek mbala̱n ɗe lop ka̱wu, ka̱ Musa suk Iliya
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ka̱ nalti ga̱ Nya asa̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ten bi gas gwe ta pal to Nya ka̱wu suk ma̱shka̱n gwe ta ma̱sh a Wurshelima ta̱s njika̱n ilgwe Nya dla̱m wu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Biturus suk ma̱jwe ni sukti wu dlenti ka̱ yeba̱l wi, ama yek sa̱ pa̱da̱l wugo yek sa̱ yen nalti gwasi suk mbala̱n ɗe lop jwe ni sukti wu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mbala̱n ɗe loɓi ɓa lam za̱tgaa go, yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, mbuni ɗe ma̱ na̱n a ɗee wu, ha̱n ta̱n pa̱likii mil bii ɗe mekan, gon wo gwa a gon wo ga̱ Musa a gon wo ga̱ Iliya.>> A ba̱ Biturus yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo, yek kaluntun yitlasi ka, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Yek ga̱ɓa wul sut ka̱ kaluntumi ɗe, <<Ga̱n go tik ɗe yen gi gwe a botlti wu, kuma̱n ga̱ɓa gwasi.>>
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Yek ga̱ɓe paki wugo, yek sa̱ yen Yesu na̱ ngusi. Yek ba̱sa̱ hwi ma̱lgon ilgwe pi wu ka̱ multi jwisi so se ka̱ kaali.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek sa̱ yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱ wugo yek mbala̱n wonti mbi Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Yek ma̱lgon ka̱ mbala̱mi wule, <<Ma̱n lishti, a na̱ma ngemti gwa ta̱k yen gonti ga̱ yen gini, tik ni ɗa na̱ ngusi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 A ma̱zhe kul twet ka̱ gaa, ata̱ lak yal, a ma̱zhesi ɓot ten atli, a bi gwas yilli hwol ɓaka̱n. A ba̱ta zakti so se ta̱ kumit cwo na̱k wule ta tloti.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yek a ngem ma̱n kopti jwa ta̱s yilla̱si ka yek ba̱sa mani so.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii mbala̱n ji se wo ka̱a̱ zi mbadl ten Nya so a ma̱n yokit ka̱ɗe kii, hal a gasi ka̱n ba da̱n sukkii a na̱ma tlot mbadl na̱ la̱shi za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya gwi? Ta̱la yeni teɗi.>>
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Yeni ɓa li tet mal Yesu go yek ma̱zhesi ɓot ten atli. Yek Yesu matl ma̱zhesi, yek ta̱ ndok yeni, yek ta̱ ba̱ltiti aba gwasi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yen nalti ga̱ Nya wu yek sa̱ ngip bi ka̱ ang.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Ba̱k ma̱sa̱na̱n ilgwe ba hwikii wu so. Sa ba̱l bi gini ami Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ byas mbala̱n ka.>>
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so, ga̱ hwuda̱li ka̱n ni malsi, a ɓanti kumti ga̱zi na̱ma cit gwasa̱n.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yek ga̱ɓa nda ka̱ dlo ji ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe bali ka̱si wo.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n yek ta̱ kan nak'en yen gon yek ta̱ za̱t njaa malti.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas ma̱lgwe kan nak'en yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ lal gi go, ami ka̱n ta̱ kama̱nni. A ma̱lgwe kama̱n go, ta̱ kan ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ kii mas go, tik ɗe bali.>>
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yek Yohana wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yen ma̱lgon ta̱ na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka ka̱ shin gwa, yek ma̱ hwit ɗe ta̱s zaki na̱k ɗe ba̱ta̱ ni ka̱ mi sowu.>>
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nti, ma̱jwe ngekii sogo gwaka̱n ka̱n.>>
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ta̱ ɓal njaa ta̱s pal to Nya ka̱go yek ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yek ta̱ shin mil shinti cina ɗati ta̱s la̱ka̱misi lu ka̱ ba̱n Samariya gon.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Yek ma̱n ba̱mi nge kanti ga̱ Yesu na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe a Wurshelima ka̱n ta̱ lam sut wu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ma̱n kopti jwasi ka̱ Yakubu suk Yohana yeni nu wugo, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ka̱ lami ta̱n mbe wutu sut nya ta̱ kwelsi ka?>>
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yek Yesu balla̱t malsi yek ta̱ matlsi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi gon.
56 e foram para outro povoado.
57 Sa̱ na̱ma la̱t ten tantu, yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ba kopki mas lu gwe ka li wu.>>
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwengwen wo shu da̱nti nisi ɗa, yatl mago lumulti nisi ɗa, ama ami Yen ga̱ Mbala̱n wo lumulti niɗɗa̱ so.>>
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yek ta̱ po wul ma̱lgon ɗa̱ɗe, <<Koɓa̱nni.>> Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, ha̱nta ɓa̱t ma̱shka̱n ga̱ aba gini aa lepti paa.>>
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yek Yesu wulti ɗe, <<Zak ma̱jwe ma̱sh wu ta̱s lep yilkeni jwasa̱n, ama ki wo lak dla̱mi mbala̱n ga̱ɓa ten kangwe sa kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Yek ma̱lgon po wulti ɗa̱ɗe, <<Bagaa, ami wo ba kopki, ama ha̱nta lak palli bi a lubii paa.>>
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yek Yesu wulti ɗe, <<Mas ma̱lgwe nda gut zhin na̱ gil tla ata̱ na̱ma celti gwel kaal go, ta man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas so.>>
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.