Lucas 9

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu mo mil shinti ji botli jwas ɗe kutl cet lop wu, yek ta̱ ba̱lsi nda̱lti ta̱s yilli mas ma̱zhe ka suk ta̱s ndok mbala̱n ma̱n cwo wonti,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 yek ta̱ shinsi ta̱s dla̱misi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu a ta̱s ndok mbala̱n.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱k kama̱n ilgon ang so ɗe ka̱ɓa li wu, ba̱k kama̱n sada so, a ba̱k kama̱n ngura so, a ba̱k kama̱n ilga̱ nguki so, a ba̱k kama̱n wulpi so, a ba̱k kama̱n luka̱l ɗe lop so.
3 Ele disse:
4 Mas lubii gwe sa̱ kan ki wu, da̱ma̱n ka̱li, se gas gwe ka zigaa wu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Mas ba̱n gwe nge kanti gwaka̱n wu, ka̱ɓa zak ba̱mi go aka̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwaka̱n ka, yek ka da̱n ɗe ilgwe a daamisi ga̱ɓa gwe ka̱ hwisi wu.>>
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yek sa̱ yili yek sa̱ ngusi tet ɗa̱nka̱ ba̱mi ka asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti asa̱ na̱ma ndokti ga̱ ma̱n cwo mas lu gwe sa̱ li wu.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Yek Hiridus guu kum ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo yek ili hwotti i'e. Naa mbala̱n wule, Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t na̱ mbadli.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Naa mbala̱mi jon wule Iliya ka̱ palli. Naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Yek Hiridus wule, <<Yohana wo a laki yek sa̱ kotlit gaa ka̱wi, wok ɗe gwe a yima kumti wul wonti tenti go?>> Yek ta̱ ngwe ta̱s yenti.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Mil shinti ji botlisi pal wugo, yek sa̱ hwi Yesu ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Betsaida suk mil shinti jwasi na̱ ngusa̱n.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Mbala̱n yeni nu wugo, yek sa̱ kopti wonti, yek ta̱ kan ma̱nda̱ki gwasa̱n yek ta̱ hwisi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ ndok ma̱n cwo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go, yek ma̱n kopti ɗe kutl cet lop ju, li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwi mbala̱n jee ta̱s zigaa ta̱s lak ngo ilga̱ nguki suk lu gwe sa mul wu ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa wu ka, a ɗee ɗe ma̱ na̱n go, a kansi so, aba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so.>>
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱nsi ilga̱ nguki ci la,>> yek sa̱ wule, <<Burodi ɗe namtan suk kwes ɗe lop ka̱ nini ɗa, kume nuk go ta̱n lak wuli ilga̱ nguki mbala̱mi teɗi.>>
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Maani zamba̱l kutl ɗe namtan ka̱ ni ka̱li. Yek ta̱ wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Moosi kutl ɗe namtan-namtan asa̱ da̱m na̱ zhila.>>
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yek sa̱ pa̱li nu, yek mas jwasa̱n sa̱ da̱m atli.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yek Yesu kan burodi ɗe namtan wu, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cal burodisi yek ta̱ ba̱l ma̱n kopti jwasi yek sa̱ hwuli mbala̱mi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Yek sa̱ nguki yek kumsi yek sa̱ mo naami gwe sa wu hal njika̱n ga̱ɗa kutl cet lop.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya na̱ ngusi yek ma̱n kopti jwas li tet malti yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Mbala̱n wule wok ɗe ami wo?>>
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbala̱n wule Yohana ma̱n baptisma ka̱ɗe ki, naami wo sa̱ wule Iliya, a naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami wi.>>
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A kii hwa? Ɗe wok ka̱a̱ yisa̱n wo?>> Yek Siman Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu gwe Nya shinti sut wu.>>
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yek Yesu hwisi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱ Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti ten wul wonti, a kiɗi mbala̱n suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa a ngeti, a mbala̱n a tloti. Ama ten ndat cin na̱ mekan wo Nya a palla̱t kaami.>>
22 E continuou:
23 Yek ta̱ wul mbala̱mi mas jwasa̱n ɗe, <<Mas ma̱lgwe lam da̱nti ɗe ma̱n kopti gi go, se ta̱ nge gaa gwasi, ata̱ lam tet ka̱ bomti ten da̱nti ɗe ma̱n kopti gini ko gasi.
23 Depois disse a todos:
24 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe lam gaa gwas man kopti gi go, ta mbi Nya boo so. Ama ma̱lgwe ba̱l gaa gwas ten kopti gi go, ta mbi Nya boo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas hwa wul ten dii atli a ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe nsha kopti gi citi suk ga̱ ga̱ɓa gi go, nsha yisti gwas a cinni ami Yen ga̱ Mbala̱n ɗe a pal sut na̱ nalti gini suk nalti ga̱ bal Aba gini suk ga̱ mil shinti ga̱ Nya ma̱n cilti wu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Gem ka̱n a ni kii ma hwiti ɗe ma̱jon ni ka̱ kii jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen gas gwe Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Kaal ɗa̱ multi ɗe wusupsi ɗe Yesu pak dla̱mti ga̱ɓa wu, yek ta̱ kan ka̱ Biturus suk Yohana suk Yakubu, yek ta̱ to ka̱ tla̱da̱l suksi ta̱s ngem Nya.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ta̱ ɓalma ngemti Nya go, yek cinagwel gwas balla̱ti, yek luka̱l gwas pal hwoli na̱ cilti hal na̱ma zhila̱kti gwel.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sa̱ ni nugo yek mbala̱n ɗe lop ka̱wu, ka̱ Musa suk Iliya
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ka̱ nalti ga̱ Nya asa̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ten bi gas gwe ta pal to Nya ka̱wu suk ma̱shka̱n gwe ta ma̱sh a Wurshelima ta̱s njika̱n ilgwe Nya dla̱m wu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Biturus suk ma̱jwe ni sukti wu dlenti ka̱ yeba̱l wi, ama yek sa̱ pa̱da̱l wugo yek sa̱ yen nalti gwasi suk mbala̱n ɗe lop jwe ni sukti wu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mbala̱n ɗe loɓi ɓa lam za̱tgaa go, yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, mbuni ɗe ma̱ na̱n a ɗee wu, ha̱n ta̱n pa̱likii mil bii ɗe mekan, gon wo gwa a gon wo ga̱ Musa a gon wo ga̱ Iliya.>> A ba̱ Biturus yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo, yek kaluntun yitlasi ka, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Yek ga̱ɓa wul sut ka̱ kaluntumi ɗe, <<Ga̱n go tik ɗe yen gi gwe a botlti wu, kuma̱n ga̱ɓa gwasi.>>
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yek ga̱ɓe paki wugo, yek sa̱ yen Yesu na̱ ngusi. Yek ba̱sa̱ hwi ma̱lgon ilgwe pi wu ka̱ multi jwisi so se ka̱ kaali.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek sa̱ yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱ wugo yek mbala̱n wonti mbi Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Yek ma̱lgon ka̱ mbala̱mi wule, <<Ma̱n lishti, a na̱ma ngemti gwa ta̱k yen gonti ga̱ yen gini, tik ni ɗa na̱ ngusi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A ma̱zhe kul twet ka̱ gaa, ata̱ lak yal, a ma̱zhesi ɓot ten atli, a bi gwas yilli hwol ɓaka̱n. A ba̱ta zakti so se ta̱ kumit cwo na̱k wule ta tloti.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Yek a ngem ma̱n kopti jwa ta̱s yilla̱si ka yek ba̱sa mani so.>>
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii mbala̱n ji se wo ka̱a̱ zi mbadl ten Nya so a ma̱n yokit ka̱ɗe kii, hal a gasi ka̱n ba da̱n sukkii a na̱ma tlot mbadl na̱ la̱shi za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya gwi? Ta̱la yeni teɗi.>>
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Yeni ɓa li tet mal Yesu go yek ma̱zhesi ɓot ten atli. Yek Yesu matl ma̱zhesi, yek ta̱ ndok yeni, yek ta̱ ba̱ltiti aba gwasi.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yen nalti ga̱ Nya wu yek sa̱ ngip bi ka̱ ang.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 <<Ba̱k ma̱sa̱na̱n ilgwe ba hwikii wu so. Sa ba̱l bi gini ami Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ byas mbala̱n ka.>>
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so, ga̱ hwuda̱li ka̱n ni malsi, a ɓanti kumti ga̱zi na̱ma cit gwasa̱n.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yek ga̱ɓa nda ka̱ dlo ji ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe bali ka̱si wo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n yek ta̱ kan nak'en yen gon yek ta̱ za̱t njaa malti.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas ma̱lgwe kan nak'en yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ lal gi go, ami ka̱n ta̱ kama̱nni. A ma̱lgwe kama̱n go, ta̱ kan ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ kii mas go, tik ɗe bali.>>
48 Aí disse:
49 Yek Yohana wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yen ma̱lgon ta̱ na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka ka̱ shin gwa, yek ma̱ hwit ɗe ta̱s zaki na̱k ɗe ba̱ta̱ ni ka̱ mi sowu.>>
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nti, ma̱jwe ngekii sogo gwaka̱n ka̱n.>>
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ta̱ ɓal njaa ta̱s pal to Nya ka̱go yek ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Yek ta̱ shin mil shinti cina ɗati ta̱s la̱ka̱misi lu ka̱ ba̱n Samariya gon.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yek ma̱n ba̱mi nge kanti ga̱ Yesu na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe a Wurshelima ka̱n ta̱ lam sut wu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ma̱n kopti jwasi ka̱ Yakubu suk Yohana yeni nu wugo, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ka̱ lami ta̱n mbe wutu sut nya ta̱ kwelsi ka?>>
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yek Yesu balla̱t malsi yek ta̱ matlsi.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi gon.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sa̱ na̱ma la̱t ten tantu, yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ba kopki mas lu gwe ka li wu.>>
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwengwen wo shu da̱nti nisi ɗa, yatl mago lumulti nisi ɗa, ama ami Yen ga̱ Mbala̱n wo lumulti niɗɗa̱ so.>>
58 Então Jesus disse:
59 Yek ta̱ po wul ma̱lgon ɗa̱ɗe, <<Koɓa̱nni.>> Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, ha̱nta ɓa̱t ma̱shka̱n ga̱ aba gini aa lepti paa.>>
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yek Yesu wulti ɗe, <<Zak ma̱jwe ma̱sh wu ta̱s lep yilkeni jwasa̱n, ama ki wo lak dla̱mi mbala̱n ga̱ɓa ten kangwe sa kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
60 Jesus disse:
61 Yek ma̱lgon po wulti ɗa̱ɗe, <<Bagaa, ami wo ba kopki, ama ha̱nta lak palli bi a lubii paa.>>
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yek Yesu wulti ɗe, <<Mas ma̱lgwe nda gut zhin na̱ gil tla ata̱ na̱ma celti gwel kaal go, ta man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas so.>>
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.