Lucas 9

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu mo mil shinti ji botli jwas ɗe kutl cet lop wu, yek ta̱ ba̱lsi nda̱lti ta̱s yilli mas ma̱zhe ka suk ta̱s ndok mbala̱n ma̱n cwo wonti,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 yek ta̱ shinsi ta̱s dla̱misi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu a ta̱s ndok mbala̱n.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱k kama̱n ilgon ang so ɗe ka̱ɓa li wu, ba̱k kama̱n sada so, a ba̱k kama̱n ngura so, a ba̱k kama̱n ilga̱ nguki so, a ba̱k kama̱n wulpi so, a ba̱k kama̱n luka̱l ɗe lop so.
3 E disse-lhes:
4 Mas lubii gwe sa̱ kan ki wu, da̱ma̱n ka̱li, se gas gwe ka zigaa wu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Mas ba̱n gwe nge kanti gwaka̱n wu, ka̱ɓa zak ba̱mi go aka̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwaka̱n ka, yek ka da̱n ɗe ilgwe a daamisi ga̱ɓa gwe ka̱ hwisi wu.>>
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yek sa̱ yili yek sa̱ ngusi tet ɗa̱nka̱ ba̱mi ka asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti asa̱ na̱ma ndokti ga̱ ma̱n cwo mas lu gwe sa̱ li wu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yek Hiridus guu kum ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo yek ili hwotti i'e. Naa mbala̱n wule, Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t na̱ mbadli.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Naa mbala̱mi jon wule Iliya ka̱ palli. Naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Yek Hiridus wule, <<Yohana wo a laki yek sa̱ kotlit gaa ka̱wi, wok ɗe gwe a yima kumti wul wonti tenti go?>> Yek ta̱ ngwe ta̱s yenti.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mil shinti ji botlisi pal wugo, yek sa̱ hwi Yesu ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Betsaida suk mil shinti jwasi na̱ ngusa̱n.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mbala̱n yeni nu wugo, yek sa̱ kopti wonti, yek ta̱ kan ma̱nda̱ki gwasa̱n yek ta̱ hwisi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ ndok ma̱n cwo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go, yek ma̱n kopti ɗe kutl cet lop ju, li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwi mbala̱n jee ta̱s zigaa ta̱s lak ngo ilga̱ nguki suk lu gwe sa mul wu ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa wu ka, a ɗee ɗe ma̱ na̱n go, a kansi so, aba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so.>>
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱nsi ilga̱ nguki ci la,>> yek sa̱ wule, <<Burodi ɗe namtan suk kwes ɗe lop ka̱ nini ɗa, kume nuk go ta̱n lak wuli ilga̱ nguki mbala̱mi teɗi.>>
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Maani zamba̱l kutl ɗe namtan ka̱ ni ka̱li. Yek ta̱ wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Moosi kutl ɗe namtan-namtan asa̱ da̱m na̱ zhila.>>
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yek sa̱ pa̱li nu, yek mas jwasa̱n sa̱ da̱m atli.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yek Yesu kan burodi ɗe namtan wu, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cal burodisi yek ta̱ ba̱l ma̱n kopti jwasi yek sa̱ hwuli mbala̱mi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yek sa̱ nguki yek kumsi yek sa̱ mo naami gwe sa wu hal njika̱n ga̱ɗa kutl cet lop.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya na̱ ngusi yek ma̱n kopti jwas li tet malti yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Mbala̱n wule wok ɗe ami wo?>>
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbala̱n wule Yohana ma̱n baptisma ka̱ɗe ki, naami wo sa̱ wule Iliya, a naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami wi.>>
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A kii hwa? Ɗe wok ka̱a̱ yisa̱n wo?>> Yek Siman Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu gwe Nya shinti sut wu.>>
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yek Yesu hwisi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱ Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti ten wul wonti, a kiɗi mbala̱n suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa a ngeti, a mbala̱n a tloti. Ama ten ndat cin na̱ mekan wo Nya a palla̱t kaami.>>
22 dizendo:
23 Yek ta̱ wul mbala̱mi mas jwasa̱n ɗe, <<Mas ma̱lgwe lam da̱nti ɗe ma̱n kopti gi go, se ta̱ nge gaa gwasi, ata̱ lam tet ka̱ bomti ten da̱nti ɗe ma̱n kopti gini ko gasi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe lam gaa gwas man kopti gi go, ta mbi Nya boo so. Ama ma̱lgwe ba̱l gaa gwas ten kopti gi go, ta mbi Nya boo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas hwa wul ten dii atli a ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe nsha kopti gi citi suk ga̱ ga̱ɓa gi go, nsha yisti gwas a cinni ami Yen ga̱ Mbala̱n ɗe a pal sut na̱ nalti gini suk nalti ga̱ bal Aba gini suk ga̱ mil shinti ga̱ Nya ma̱n cilti wu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gem ka̱n a ni kii ma hwiti ɗe ma̱jon ni ka̱ kii jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen gas gwe Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kaal ɗa̱ multi ɗe wusupsi ɗe Yesu pak dla̱mti ga̱ɓa wu, yek ta̱ kan ka̱ Biturus suk Yohana suk Yakubu, yek ta̱ to ka̱ tla̱da̱l suksi ta̱s ngem Nya.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ta̱ ɓalma ngemti Nya go, yek cinagwel gwas balla̱ti, yek luka̱l gwas pal hwoli na̱ cilti hal na̱ma zhila̱kti gwel.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Sa̱ ni nugo yek mbala̱n ɗe lop ka̱wu, ka̱ Musa suk Iliya
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ka̱ nalti ga̱ Nya asa̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ten bi gas gwe ta pal to Nya ka̱wu suk ma̱shka̱n gwe ta ma̱sh a Wurshelima ta̱s njika̱n ilgwe Nya dla̱m wu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Biturus suk ma̱jwe ni sukti wu dlenti ka̱ yeba̱l wi, ama yek sa̱ pa̱da̱l wugo yek sa̱ yen nalti gwasi suk mbala̱n ɗe lop jwe ni sukti wu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mbala̱n ɗe loɓi ɓa lam za̱tgaa go, yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, mbuni ɗe ma̱ na̱n a ɗee wu, ha̱n ta̱n pa̱likii mil bii ɗe mekan, gon wo gwa a gon wo ga̱ Musa a gon wo ga̱ Iliya.>> A ba̱ Biturus yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo, yek kaluntun yitlasi ka, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Yek ga̱ɓa wul sut ka̱ kaluntumi ɗe, <<Ga̱n go tik ɗe yen gi gwe a botlti wu, kuma̱n ga̱ɓa gwasi.>>
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Yek ga̱ɓe paki wugo, yek sa̱ yen Yesu na̱ ngusi. Yek ba̱sa̱ hwi ma̱lgon ilgwe pi wu ka̱ multi jwisi so se ka̱ kaali.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek sa̱ yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱ wugo yek mbala̱n wonti mbi Yesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Yek ma̱lgon ka̱ mbala̱mi wule, <<Ma̱n lishti, a na̱ma ngemti gwa ta̱k yen gonti ga̱ yen gini, tik ni ɗa na̱ ngusi.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 A ma̱zhe kul twet ka̱ gaa, ata̱ lak yal, a ma̱zhesi ɓot ten atli, a bi gwas yilli hwol ɓaka̱n. A ba̱ta zakti so se ta̱ kumit cwo na̱k wule ta tloti.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Yek a ngem ma̱n kopti jwa ta̱s yilla̱si ka yek ba̱sa mani so.>>
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii mbala̱n ji se wo ka̱a̱ zi mbadl ten Nya so a ma̱n yokit ka̱ɗe kii, hal a gasi ka̱n ba da̱n sukkii a na̱ma tlot mbadl na̱ la̱shi za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya gwi? Ta̱la yeni teɗi.>>
41 Jesus exclamou:
42 Yeni ɓa li tet mal Yesu go yek ma̱zhesi ɓot ten atli. Yek Yesu matl ma̱zhesi, yek ta̱ ndok yeni, yek ta̱ ba̱ltiti aba gwasi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yen nalti ga̱ Nya wu yek sa̱ ngip bi ka̱ ang.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Ba̱k ma̱sa̱na̱n ilgwe ba hwikii wu so. Sa ba̱l bi gini ami Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ byas mbala̱n ka.>>
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so, ga̱ hwuda̱li ka̱n ni malsi, a ɓanti kumti ga̱zi na̱ma cit gwasa̱n.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yek ga̱ɓa nda ka̱ dlo ji ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe bali ka̱si wo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n yek ta̱ kan nak'en yen gon yek ta̱ za̱t njaa malti.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas ma̱lgwe kan nak'en yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ lal gi go, ami ka̱n ta̱ kama̱nni. A ma̱lgwe kama̱n go, ta̱ kan ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ kii mas go, tik ɗe bali.>>
48 e lhes disse:
49 Yek Yohana wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yen ma̱lgon ta̱ na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka ka̱ shin gwa, yek ma̱ hwit ɗe ta̱s zaki na̱k ɗe ba̱ta̱ ni ka̱ mi sowu.>>
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nti, ma̱jwe ngekii sogo gwaka̱n ka̱n.>>
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ta̱ ɓal njaa ta̱s pal to Nya ka̱go yek ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yek ta̱ shin mil shinti cina ɗati ta̱s la̱ka̱misi lu ka̱ ba̱n Samariya gon.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yek ma̱n ba̱mi nge kanti ga̱ Yesu na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe a Wurshelima ka̱n ta̱ lam sut wu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ma̱n kopti jwasi ka̱ Yakubu suk Yohana yeni nu wugo, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ka̱ lami ta̱n mbe wutu sut nya ta̱ kwelsi ka?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yek Yesu balla̱t malsi yek ta̱ matlsi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi gon.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sa̱ na̱ma la̱t ten tantu, yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ba kopki mas lu gwe ka li wu.>>
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwengwen wo shu da̱nti nisi ɗa, yatl mago lumulti nisi ɗa, ama ami Yen ga̱ Mbala̱n wo lumulti niɗɗa̱ so.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yek ta̱ po wul ma̱lgon ɗa̱ɗe, <<Koɓa̱nni.>> Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, ha̱nta ɓa̱t ma̱shka̱n ga̱ aba gini aa lepti paa.>>
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yek Yesu wulti ɗe, <<Zak ma̱jwe ma̱sh wu ta̱s lep yilkeni jwasa̱n, ama ki wo lak dla̱mi mbala̱n ga̱ɓa ten kangwe sa kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yek ma̱lgon po wulti ɗa̱ɗe, <<Bagaa, ami wo ba kopki, ama ha̱nta lak palli bi a lubii paa.>>
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yek Yesu wulti ɗe, <<Mas ma̱lgwe nda gut zhin na̱ gil tla ata̱ na̱ma celti gwel kaal go, ta man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas so.>>
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.