Lucas 9

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu mo mil shinti ji botli jwas ɗe kutl cet lop wu, yek ta̱ ba̱lsi nda̱lti ta̱s yilli mas ma̱zhe ka suk ta̱s ndok mbala̱n ma̱n cwo wonti,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 yek ta̱ shinsi ta̱s dla̱misi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu a ta̱s ndok mbala̱n.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ta̱ wulsi ɗe, <<Ba̱k kama̱n ilgon ang so ɗe ka̱ɓa li wu, ba̱k kama̱n sada so, a ba̱k kama̱n ngura so, a ba̱k kama̱n ilga̱ nguki so, a ba̱k kama̱n wulpi so, a ba̱k kama̱n luka̱l ɗe lop so.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mas lubii gwe sa̱ kan ki wu, da̱ma̱n ka̱li, se gas gwe ka zigaa wu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Mas ba̱n gwe nge kanti gwaka̱n wu, ka̱ɓa zak ba̱mi go aka̱ bat kushka ga̱ ba̱mi ɗa̱ ten asa̱n gwaka̱n ka, yek ka da̱n ɗe ilgwe a daamisi ga̱ɓa gwe ka̱ hwisi wu.>>
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yek sa̱ yili yek sa̱ ngusi tet ɗa̱nka̱ ba̱mi ka asa̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti asa̱ na̱ma ndokti ga̱ ma̱n cwo mas lu gwe sa̱ li wu.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Yek Hiridus guu kum ilgwe na̱ma pa̱t wu wugo yek ili hwotti i'e. Naa mbala̱n wule, Yohana ma̱n baptisma ka̱n Nya palla̱t na̱ mbadli.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Naa mbala̱mi jon wule Iliya ka̱ palli. Naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Yek Hiridus wule, <<Yohana wo a laki yek sa̱ kotlit gaa ka̱wi, wok ɗe gwe a yima kumti wul wonti tenti go?>> Yek ta̱ ngwe ta̱s yenti.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Mil shinti ji botlisi pal wugo, yek sa̱ hwi Yesu ilgwe sa̱ pa̱li wu, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Betsaida suk mil shinti jwasi na̱ ngusa̱n.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Mbala̱n yeni nu wugo, yek sa̱ kopti wonti, yek ta̱ kan ma̱nda̱ki gwasa̱n yek ta̱ hwisi ga̱ɓa ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek ta̱ ndok ma̱n cwo.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go, yek ma̱n kopti ɗe kutl cet lop ju, li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwi mbala̱n jee ta̱s zigaa ta̱s lak ngo ilga̱ nguki suk lu gwe sa mul wu ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa wu ka, a ɗee ɗe ma̱ na̱n go, a kansi so, aba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so.>>
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱nsi ilga̱ nguki ci la,>> yek sa̱ wule, <<Burodi ɗe namtan suk kwes ɗe lop ka̱ nini ɗa, kume nuk go ta̱n lak wuli ilga̱ nguki mbala̱mi teɗi.>>
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Maani zamba̱l kutl ɗe namtan ka̱ ni ka̱li. Yek ta̱ wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Moosi kutl ɗe namtan-namtan asa̱ da̱m na̱ zhila.>>
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yek sa̱ pa̱li nu, yek mas jwasa̱n sa̱ da̱m atli.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yek Yesu kan burodi ɗe namtan wu, yek ta̱ tlil gaa nya yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cal burodisi yek ta̱ ba̱l ma̱n kopti jwasi yek sa̱ hwuli mbala̱mi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yek sa̱ nguki yek kumsi yek sa̱ mo naami gwe sa wu hal njika̱n ga̱ɗa kutl cet lop.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya na̱ ngusi yek ma̱n kopti jwas li tet malti yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Mbala̱n wule wok ɗe ami wo?>>
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbala̱n wule Yohana ma̱n baptisma ka̱ɗe ki, naami wo sa̱ wule Iliya, a naami wo sa̱ wule ɗe na̱m ka̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji cina ka̱n Nya palla̱t kaami wi.>>
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A kii hwa? Ɗe wok ka̱a̱ yisa̱n wo?>> Yek Siman Biturus wulti ɗe, <<Kik ɗe Almasihu gwe Nya shinti sut wu.>>
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yek Yesu hwisi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngetli ka̱n ta̱ Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti ten wul wonti, a kiɗi mbala̱n suk kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa a ngeti, a mbala̱n a tloti. Ama ten ndat cin na̱ mekan wo Nya a palla̱t kaami.>>
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yek ta̱ wul mbala̱mi mas jwasa̱n ɗe, <<Mas ma̱lgwe lam da̱nti ɗe ma̱n kopti gi go, se ta̱ nge gaa gwasi, ata̱ lam tet ka̱ bomti ten da̱nti ɗe ma̱n kopti gini ko gasi.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe lam gaa gwas man kopti gi go, ta mbi Nya boo so. Ama ma̱lgwe ba̱l gaa gwas ten kopti gi go, ta mbi Nya boo.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Yek ɗe ta̱mti ga̱ mbala̱n ye, ɗe ta̱ mbi mas hwa wul ten dii atli a ba̱ta̱ mbi Nya boo sowu?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Na̱ nu ka̱n mas ma̱lgwe nsha kopti gi citi suk ga̱ ga̱ɓa gi go, nsha yisti gwas a cinni ami Yen ga̱ Mbala̱n ɗe a pal sut na̱ nalti gini suk nalti ga̱ bal Aba gini suk ga̱ mil shinti ga̱ Nya ma̱n cilti wu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Gem ka̱n a ni kii ma hwiti ɗe ma̱jon ni ka̱ kii jwe sa ma̱sh so se sa̱ yen gas gwe Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kaal ɗa̱ multi ɗe wusupsi ɗe Yesu pak dla̱mti ga̱ɓa wu, yek ta̱ kan ka̱ Biturus suk Yohana suk Yakubu, yek ta̱ to ka̱ tla̱da̱l suksi ta̱s ngem Nya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ta̱ ɓalma ngemti Nya go, yek cinagwel gwas balla̱ti, yek luka̱l gwas pal hwoli na̱ cilti hal na̱ma zhila̱kti gwel.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sa̱ ni nugo yek mbala̱n ɗe lop ka̱wu, ka̱ Musa suk Iliya
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ka̱ nalti ga̱ Nya asa̱ na̱ma ga̱ɓa sukti ten bi gas gwe ta pal to Nya ka̱wu suk ma̱shka̱n gwe ta ma̱sh a Wurshelima ta̱s njika̱n ilgwe Nya dla̱m wu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Biturus suk ma̱jwe ni sukti wu dlenti ka̱ yeba̱l wi, ama yek sa̱ pa̱da̱l wugo yek sa̱ yen nalti gwasi suk mbala̱n ɗe lop jwe ni sukti wu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mbala̱n ɗe loɓi ɓa lam za̱tgaa go, yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, mbuni ɗe ma̱ na̱n a ɗee wu, ha̱n ta̱n pa̱likii mil bii ɗe mekan, gon wo gwa a gon wo ga̱ Musa a gon wo ga̱ Iliya.>> A ba̱ Biturus yis ilgwe ta̱ na̱ma dla̱mti wu so.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo, yek kaluntun yitlasi ka, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yek ga̱ɓa wul sut ka̱ kaluntumi ɗe, <<Ga̱n go tik ɗe yen gi gwe a botlti wu, kuma̱n ga̱ɓa gwasi.>>
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Yek ga̱ɓe paki wugo, yek sa̱ yen Yesu na̱ ngusi. Yek ba̱sa̱ hwi ma̱lgon ilgwe pi wu ka̱ multi jwisi so se ka̱ kaali.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kaal ɗa̱ multi ɗe na̱m, yek sa̱ yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka̱ wugo yek mbala̱n wonti mbi Yesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Yek ma̱lgon ka̱ mbala̱mi wule, <<Ma̱n lishti, a na̱ma ngemti gwa ta̱k yen gonti ga̱ yen gini, tik ni ɗa na̱ ngusi.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 A ma̱zhe kul twet ka̱ gaa, ata̱ lak yal, a ma̱zhesi ɓot ten atli, a bi gwas yilli hwol ɓaka̱n. A ba̱ta zakti so se ta̱ kumit cwo na̱k wule ta tloti.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Yek a ngem ma̱n kopti jwa ta̱s yilla̱si ka yek ba̱sa mani so.>>
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii mbala̱n ji se wo ka̱a̱ zi mbadl ten Nya so a ma̱n yokit ka̱ɗe kii, hal a gasi ka̱n ba da̱n sukkii a na̱ma tlot mbadl na̱ la̱shi za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya gwi? Ta̱la yeni teɗi.>>
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Yeni ɓa li tet mal Yesu go yek ma̱zhesi ɓot ten atli. Yek Yesu matl ma̱zhesi, yek ta̱ ndok yeni, yek ta̱ ba̱ltiti aba gwasi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yen nalti ga̱ Nya wu yek sa̱ ngip bi ka̱ ang.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Ba̱k ma̱sa̱na̱n ilgwe ba hwikii wu so. Sa ba̱l bi gini ami Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ byas mbala̱n ka.>>
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so, ga̱ hwuda̱li ka̱n ni malsi, a ɓanti kumti ga̱zi na̱ma cit gwasa̱n.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yek ga̱ɓa nda ka̱ dlo ji ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe bali ka̱si wo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n yek ta̱ kan nak'en yen gon yek ta̱ za̱t njaa malti.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mas ma̱lgwe kan nak'en yen mbala̱n na̱k ga̱n ka̱ lal gi go, ami ka̱n ta̱ kama̱nni. A ma̱lgwe kama̱n go, ta̱ kan ma̱lgwe shina̱n sut wu. Ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ kii mas go, tik ɗe bali.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yek Yohana wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yen ma̱lgon ta̱ na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka ka̱ shin gwa, yek ma̱ hwit ɗe ta̱s zaki na̱k ɗe ba̱ta̱ ni ka̱ mi sowu.>>
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nti, ma̱jwe ngekii sogo gwaka̱n ka̱n.>>
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ta̱ ɓal njaa ta̱s pal to Nya ka̱go yek ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta li Wurshelima.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Yek ta̱ shin mil shinti cina ɗati ta̱s la̱ka̱misi lu ka̱ ba̱n Samariya gon.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Yek ma̱n ba̱mi nge kanti ga̱ Yesu na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe a Wurshelima ka̱n ta̱ lam sut wu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ma̱n kopti jwasi ka̱ Yakubu suk Yohana yeni nu wugo, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Bagaa, ka̱ lami ta̱n mbe wutu sut nya ta̱ kwelsi ka?>>
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yek Yesu balla̱t malsi yek ta̱ matlsi.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi gon.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Sa̱ na̱ma la̱t ten tantu, yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ba kopki mas lu gwe ka li wu.>>
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yek Yesu wulti ɗe, <<Gwengwen wo shu da̱nti nisi ɗa, yatl mago lumulti nisi ɗa, ama ami Yen ga̱ Mbala̱n wo lumulti niɗɗa̱ so.>>
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yek ta̱ po wul ma̱lgon ɗa̱ɗe, <<Koɓa̱nni.>> Yek ma̱li wulti ɗe, <<Bagaa, ha̱nta ɓa̱t ma̱shka̱n ga̱ aba gini aa lepti paa.>>
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yek Yesu wulti ɗe, <<Zak ma̱jwe ma̱sh wu ta̱s lep yilkeni jwasa̱n, ama ki wo lak dla̱mi mbala̱n ga̱ɓa ten kangwe sa kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Yek ma̱lgon po wulti ɗa̱ɗe, <<Bagaa, ami wo ba kopki, ama ha̱nta lak palli bi a lubii paa.>>
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yek Yesu wulti ɗe, <<Mas ma̱lgwe nda gut zhin na̱ gil tla ata̱ na̱ma celti gwel kaal go, ta man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas so.>>
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.