Lucas 2
gyz (GYZ) vs VC
1 Ni nu ka̱ multi jon, yek ga̱ɓa yil sut mal guu ga̱ ma̱n atl ga̱ Rom asa̱ mbet ɗe Kaisar Ogostus, ɗe ngetli ka̱n ta̱s dla̱m wonta̱t ga̱ ma̱jwe ni ka̱ atl gwas wu mas na̱ shin gwasa̱n.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yek ɗe ndat zhila dla̱mti wonta̱t ga̱ mbala̱n ka̱ multi jwe Kiriniyas ni ɗe gobna ga̱ Siriya wu.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Yek mbala̱n li mas jwasa̱n ta̱s dla̱msi ɗa̱nka̱ ba̱n jwasa̱n ka.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na̱k ɗe Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ Dauda ka̱wu, yek ta̱ zak Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱ ba̱n Baitalami ka̱ atl ga̱ Yehudiya. Ba̱n gwe sa̱ zi Dauda ma̱lgwe tik ɗe gus guu gwasa̱n wu.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yusupu mago ta̱ su ta̱s dla̱msi suk Maryam yen kili gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wu. A yen nit tuki.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Sa̱ ni Baitalami nugo yek za̱t yen tuliti.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Yek ta̱ zi yen cina gwasi yen maani yek ta̱ kusti ka na̱ wul lut yen kaali. Yek ta̱ lakti ka̱ wul tlat ze ji tla na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi punka ka̱ lubii gwe a ma̱nda̱ki shuk wu sowu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ma̱n kyo na̱ma multi ten dii atli njaa ka̱ lwisi, asa̱ na̱ma ɓa̱tti mba̱la jwasa̱n ka̱ gasi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ba̱ na̱ yisti gwasa̱n so, yek yen shinti ga̱ Nya tuli yek ta̱ dla̱l malsi, yek nalti ga̱ guu ga̱ Nya cilli lwisi ka. Yek ɓanti cisi i'e.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Yek yen shinti wulsi ɗe, <<Ba̱ ɓanti ciki so, ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti, ma̱n hwolla̱t mbadl ka̱n a tullikii gwe ni ɗe ga̱ mbala̱n mas wu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ase go ka̱ bal ba̱n ga̱ Dauda sa̱ zikii ma̱lgwe ɗe ta kis mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu, asa̱ mbet ɗe Almasihu Bagaa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ilgwe ka yeni wuggu, ka mbi yen ga̱ kusi ka̱ wul lut yen kaali a atli ka̱ wul tlat ze ji tla.>>
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 A ba̱ ma̱lgon ɓo kum ga̱ɓe so, yek wonti mil shinti ji Nya suk yen shinti gon wu, njel ta̱sti ga̱ Nya ɗe,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 <<Nalti ga̱ Nya Bal Kakshe to nya ka, ten dii atl wo ta̱mi mbadl ga̱ mbala̱n jwe ta̱ na̱ma hwol tuk na̱ si wu.>>
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sa̱ ni nugo, yek mil shinti ji Nyami zaksi yek sa̱ pal to nya ka, yek ma̱n kyoɓi wul yilkeni ɗe, <<Mi mago ma̱ ɓo su Baitalamisi pak, ta̱n sak yena̱n ilgwe na̱ma pa̱t wu, gwe ɗe Bagaa Nya hwini wu.>>
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi ɓaa-ɓaa, yek sa̱ mbi ka̱ Maryam suk Yusupu suk yen la̱li gwasa̱n ata̱ ni atli ka̱ wul tlat ze ji tla.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yek ma̱n kyoɓi yenti wugo, yek sa̱ dla̱misi ilgwe yen shinti ga̱ Nya hwisi ten yen ni wu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓa gwe ma̱n kyo ju dla̱m wu, yek sa̱ ngip bi ka̱ ang asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe ma̱n kyoɓi dla̱m wu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Yek Maryam ngip ga̱ɓe mas ka̱ mbadl gwasi, yek ta̱ ngusi daamti gwas a dani.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Yek ma̱n kyoɓi pal ga̱za̱n na̱ hwol tuki, na̱ ta̱sti nalti ga̱ Nya na̱ ilgwe sa̱ kumi yek sa̱ yeni wu ndakce na̱k kangwe yen shinti ga̱ Nya hwisi wu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yeni njika̱n multi na̱ wusupsi wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek sa̱ zit shin ɗe Yesu, shin gwe yen shinti ga̱ Nya ba̱li a ba̱sa̱ ɓo mbi tuk gwas sowu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka̱ multi jwisi wo, a ma̱lgon ni ɗa̱ a Wurshelima asa̱ mbet ɗe Saminu, ma̱n zok mbadl gon a hwa zhel ga̱ Nya ka̱ɗe ti. Ta̱ na̱ma ɓa̱tti ma̱lgwe a kis ma̱n Yisiraila wu. A Shishi ga̱ Nya ni sukti.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Shishi ga̱ Nya hwit ɗe ta ɓo ma̱sh so se ta̱ yen Almasihu gwe Nya a shinti sut wu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Saminu ka̱lu lubii ga̱ Nyami lu gwe ka̱ Maryam suk Yusupu ta̱la Yesu ta̱s pa̱lit na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Yek Saminu kan yeni ka̱ ang gwasi yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 <<Bagaa Nya , ningo zhel gwa a ma̱sh na̱ ta̱mi mbadli, na̱k kangwe ka̱ dla̱mi wu.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Na̱k ɗe gwel gi yen kisti gwa wu,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 kisti gwe ka̱ pa̱li mas mbala̱n wu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Tik ɗe cilti gwe a cilli ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yek aba gwasi suk ana gwas ngip bi ka̱ ang na̱ cit ɓanti na̱ ilgwe Saminu dla̱m ten yen gwasa̱n wu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Yek Saminu ngem Nya ta̱s ba̱lsi zok wul gwasi, yek ta̱ hwi ana gwas Maryam ɗe, <<Yen ga̱n go mbala̱n wonti ka̱ Israila a ngeti asa̱ nda, a wonti a lamti asa̱ dla̱li, a ta da̱n ɗe lal gwe ba̱ mbala̱n lami sowu.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na̱ nu ka̱n wul jwe sa̱ zi ka̱ mbadl gwasa̱n wu a yil deɓa̱l. Ilga̱n a ciki na̱k wule puka ka̱ tul mbadl gwa.>>
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kol gasa̱l ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ni ɗa asa̱ mbet ɗe Hannatu, yen ga̱ Panuwel ma̱n ga̱s ga̱ Ashiru. Ta̱ da̱n bii kos gin ɗe nitgi,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 yek kos gwas ma̱shi, yek ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl na̱ wusupsi na̱ wupsi. Ba̱ta huul na̱ lubii ga̱ Nya so, ata̱ ngem Nya na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ata̱ pa̱l ka̱lka̱ze pak.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yek ta̱ li mal ka̱ Saminu suk ka̱ Maryam ka̱lu bii ngemti Nyami, yek ta̱ ngusi hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n jwe na̱ma ɓa̱tti kisti ga̱ Wurshelima wu ten yeni.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ka̱ Yusupu suk Maryam pak pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wugo, yek sa̱ pal ga̱za̱n a Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yek yeni nali yek ta̱ nda̱li, yek ta̱ njika̱n na̱ ɓotlka̱n yisti wul, a hwa wul ga̱ Nya ni sukti.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Mas gin, a aba suk ana ga̱ Yesu li Wurshelima ta̱s pa̱l Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu njika̱n gin kutl cet lop wugo, yek sa̱ to na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa̱ pak motgaami wi ɗe sa̱ ɓa pal ga̱za̱n go yek Yesu sa tukaali a Wurshelima, aba̱ abe suk ane yisi so.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Sa̱ da̱m gwa we ta̱ ni suksi ka̱ mbala̱n, yek ba̱ ni nu so. Yek paa sa̱ nda ngot gwas ka̱ yilkeni suk ma̱jwe sa̱ yissi ju asa̱ nda cin ten a la̱t wi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Yek ba̱sa̱ yenti so. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka ten ngot gwasi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Sa̱ mul ɗe mekan ten ngot gwas wugo, yek sa̱ lak mbit ka̱ dlo ji ma̱n lishti ka̱ lubii ga̱ Nya, ata̱ na̱ma kumti gwasa̱n ata̱ na̱ma bodla̱lti gwasa̱n na̱ kumti ga̱s wul.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mas ma̱jwe kumti jo yek sa̱ ngip bi ka̱ ang a ɓanti na̱ma cit gwasa̱n na̱ yisti wul gwasi na̱ kangwe ata̱ ballisi ga̱ɓa wu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Aba gwas suk ana gwas mbit wugo, yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yenti ka̱ dlo ga̱ ma̱n lishti wu, yek ana gwas wulti ɗe, <<Ma̱ na̱ma ta ngot gwa suk aba gwa yek laki yek ka̱ pa̱lini nu ye?>>
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot gi ye? Ka̱ yisi ɗe ngetli ka̱n nii ɗe ta̱ pa̱l wul ga̱ aba gi sa?>>
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yek ta̱ kopsi yek sa̱ li Nazarat ata̱ na̱ma kopti ga̱ɓa gwasa̱n. Yek ana gwas ngip ili mas ka̱ mbadl gwasi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yek Yesu ngusi nalti ata̱ na̱ma ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwula̱n mal Nya suk mal mbala̱n.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.