Lucas 2
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ni nu ka̱ multi jon, yek ga̱ɓa yil sut mal guu ga̱ ma̱n atl ga̱ Rom asa̱ mbet ɗe Kaisar Ogostus, ɗe ngetli ka̱n ta̱s dla̱m wonta̱t ga̱ ma̱jwe ni ka̱ atl gwas wu mas na̱ shin gwasa̱n.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yek ɗe ndat zhila dla̱mti wonta̱t ga̱ mbala̱n ka̱ multi jwe Kiriniyas ni ɗe gobna ga̱ Siriya wu.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Yek mbala̱n li mas jwasa̱n ta̱s dla̱msi ɗa̱nka̱ ba̱n jwasa̱n ka.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na̱k ɗe Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ Dauda ka̱wu, yek ta̱ zak Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱ ba̱n Baitalami ka̱ atl ga̱ Yehudiya. Ba̱n gwe sa̱ zi Dauda ma̱lgwe tik ɗe gus guu gwasa̱n wu.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yusupu mago ta̱ su ta̱s dla̱msi suk Maryam yen kili gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wu. A yen nit tuki.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa̱ ni Baitalami nugo yek za̱t yen tuliti.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Yek ta̱ zi yen cina gwasi yen maani yek ta̱ kusti ka na̱ wul lut yen kaali. Yek ta̱ lakti ka̱ wul tlat ze ji tla na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi punka ka̱ lubii gwe a ma̱nda̱ki shuk wu sowu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 A ma̱n kyo na̱ma multi ten dii atli njaa ka̱ lwisi, asa̱ na̱ma ɓa̱tti mba̱la jwasa̱n ka̱ gasi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ba̱ na̱ yisti gwasa̱n so, yek yen shinti ga̱ Nya tuli yek ta̱ dla̱l malsi, yek nalti ga̱ guu ga̱ Nya cilli lwisi ka. Yek ɓanti cisi i'e.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Yek yen shinti wulsi ɗe, <<Ba̱ ɓanti ciki so, ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti, ma̱n hwolla̱t mbadl ka̱n a tullikii gwe ni ɗe ga̱ mbala̱n mas wu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ase go ka̱ bal ba̱n ga̱ Dauda sa̱ zikii ma̱lgwe ɗe ta kis mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu, asa̱ mbet ɗe Almasihu Bagaa.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ilgwe ka yeni wuggu, ka mbi yen ga̱ kusi ka̱ wul lut yen kaali a atli ka̱ wul tlat ze ji tla.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 A ba̱ ma̱lgon ɓo kum ga̱ɓe so, yek wonti mil shinti ji Nya suk yen shinti gon wu, njel ta̱sti ga̱ Nya ɗe,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Nalti ga̱ Nya Bal Kakshe to nya ka, ten dii atl wo ta̱mi mbadl ga̱ mbala̱n jwe ta̱ na̱ma hwol tuk na̱ si wu.>>
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sa̱ ni nugo, yek mil shinti ji Nyami zaksi yek sa̱ pal to nya ka, yek ma̱n kyoɓi wul yilkeni ɗe, <<Mi mago ma̱ ɓo su Baitalamisi pak, ta̱n sak yena̱n ilgwe na̱ma pa̱t wu, gwe ɗe Bagaa Nya hwini wu.>>
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi ɓaa-ɓaa, yek sa̱ mbi ka̱ Maryam suk Yusupu suk yen la̱li gwasa̱n ata̱ ni atli ka̱ wul tlat ze ji tla.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yek ma̱n kyoɓi yenti wugo, yek sa̱ dla̱misi ilgwe yen shinti ga̱ Nya hwisi ten yen ni wu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓa gwe ma̱n kyo ju dla̱m wu, yek sa̱ ngip bi ka̱ ang asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe ma̱n kyoɓi dla̱m wu.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Yek Maryam ngip ga̱ɓe mas ka̱ mbadl gwasi, yek ta̱ ngusi daamti gwas a dani.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Yek ma̱n kyoɓi pal ga̱za̱n na̱ hwol tuki, na̱ ta̱sti nalti ga̱ Nya na̱ ilgwe sa̱ kumi yek sa̱ yeni wu ndakce na̱k kangwe yen shinti ga̱ Nya hwisi wu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yeni njika̱n multi na̱ wusupsi wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek sa̱ zit shin ɗe Yesu, shin gwe yen shinti ga̱ Nya ba̱li a ba̱sa̱ ɓo mbi tuk gwas sowu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ka̱ multi jwisi wo, a ma̱lgon ni ɗa̱ a Wurshelima asa̱ mbet ɗe Saminu, ma̱n zok mbadl gon a hwa zhel ga̱ Nya ka̱ɗe ti. Ta̱ na̱ma ɓa̱tti ma̱lgwe a kis ma̱n Yisiraila wu. A Shishi ga̱ Nya ni sukti.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Shishi ga̱ Nya hwit ɗe ta ɓo ma̱sh so se ta̱ yen Almasihu gwe Nya a shinti sut wu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Saminu ka̱lu lubii ga̱ Nyami lu gwe ka̱ Maryam suk Yusupu ta̱la Yesu ta̱s pa̱lit na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Yek Saminu kan yeni ka̱ ang gwasi yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 <<Bagaa Nya , ningo zhel gwa a ma̱sh na̱ ta̱mi mbadli, na̱k kangwe ka̱ dla̱mi wu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Na̱k ɗe gwel gi yen kisti gwa wu,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 kisti gwe ka̱ pa̱li mas mbala̱n wu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tik ɗe cilti gwe a cilli ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yek aba gwasi suk ana gwas ngip bi ka̱ ang na̱ cit ɓanti na̱ ilgwe Saminu dla̱m ten yen gwasa̱n wu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Yek Saminu ngem Nya ta̱s ba̱lsi zok wul gwasi, yek ta̱ hwi ana gwas Maryam ɗe, <<Yen ga̱n go mbala̱n wonti ka̱ Israila a ngeti asa̱ nda, a wonti a lamti asa̱ dla̱li, a ta da̱n ɗe lal gwe ba̱ mbala̱n lami sowu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Na̱ nu ka̱n wul jwe sa̱ zi ka̱ mbadl gwasa̱n wu a yil deɓa̱l. Ilga̱n a ciki na̱k wule puka ka̱ tul mbadl gwa.>>
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kol gasa̱l ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ni ɗa asa̱ mbet ɗe Hannatu, yen ga̱ Panuwel ma̱n ga̱s ga̱ Ashiru. Ta̱ da̱n bii kos gin ɗe nitgi,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 yek kos gwas ma̱shi, yek ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl na̱ wusupsi na̱ wupsi. Ba̱ta huul na̱ lubii ga̱ Nya so, ata̱ ngem Nya na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ata̱ pa̱l ka̱lka̱ze pak.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yek ta̱ li mal ka̱ Saminu suk ka̱ Maryam ka̱lu bii ngemti Nyami, yek ta̱ ngusi hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n jwe na̱ma ɓa̱tti kisti ga̱ Wurshelima wu ten yeni.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ka̱ Yusupu suk Maryam pak pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wugo, yek sa̱ pal ga̱za̱n a Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yek yeni nali yek ta̱ nda̱li, yek ta̱ njika̱n na̱ ɓotlka̱n yisti wul, a hwa wul ga̱ Nya ni sukti.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mas gin, a aba suk ana ga̱ Yesu li Wurshelima ta̱s pa̱l Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu njika̱n gin kutl cet lop wugo, yek sa̱ to na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Sa̱ pak motgaami wi ɗe sa̱ ɓa pal ga̱za̱n go yek Yesu sa tukaali a Wurshelima, aba̱ abe suk ane yisi so.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Sa̱ da̱m gwa we ta̱ ni suksi ka̱ mbala̱n, yek ba̱ ni nu so. Yek paa sa̱ nda ngot gwas ka̱ yilkeni suk ma̱jwe sa̱ yissi ju asa̱ nda cin ten a la̱t wi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yek ba̱sa̱ yenti so. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka ten ngot gwasi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sa̱ mul ɗe mekan ten ngot gwas wugo, yek sa̱ lak mbit ka̱ dlo ji ma̱n lishti ka̱ lubii ga̱ Nya, ata̱ na̱ma kumti gwasa̱n ata̱ na̱ma bodla̱lti gwasa̱n na̱ kumti ga̱s wul.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mas ma̱jwe kumti jo yek sa̱ ngip bi ka̱ ang a ɓanti na̱ma cit gwasa̱n na̱ yisti wul gwasi na̱ kangwe ata̱ ballisi ga̱ɓa wu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aba gwas suk ana gwas mbit wugo, yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yenti ka̱ dlo ga̱ ma̱n lishti wu, yek ana gwas wulti ɗe, <<Ma̱ na̱ma ta ngot gwa suk aba gwa yek laki yek ka̱ pa̱lini nu ye?>>
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot gi ye? Ka̱ yisi ɗe ngetli ka̱n nii ɗe ta̱ pa̱l wul ga̱ aba gi sa?>>
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yek ta̱ kopsi yek sa̱ li Nazarat ata̱ na̱ma kopti ga̱ɓa gwasa̱n. Yek ana gwas ngip ili mas ka̱ mbadl gwasi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yek Yesu ngusi nalti ata̱ na̱ma ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwula̱n mal Nya suk mal mbala̱n.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.