Lucas 2
gyz (GYZ) vs ARA
1 Ni nu ka̱ multi jon, yek ga̱ɓa yil sut mal guu ga̱ ma̱n atl ga̱ Rom asa̱ mbet ɗe Kaisar Ogostus, ɗe ngetli ka̱n ta̱s dla̱m wonta̱t ga̱ ma̱jwe ni ka̱ atl gwas wu mas na̱ shin gwasa̱n.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Yek ɗe ndat zhila dla̱mti wonta̱t ga̱ mbala̱n ka̱ multi jwe Kiriniyas ni ɗe gobna ga̱ Siriya wu.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yek mbala̱n li mas jwasa̱n ta̱s dla̱msi ɗa̱nka̱ ba̱n jwasa̱n ka.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na̱k ɗe Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ Dauda ka̱wu, yek ta̱ zak Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱ ba̱n Baitalami ka̱ atl ga̱ Yehudiya. Ba̱n gwe sa̱ zi Dauda ma̱lgwe tik ɗe gus guu gwasa̱n wu.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusupu mago ta̱ su ta̱s dla̱msi suk Maryam yen kili gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wu. A yen nit tuki.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa̱ ni Baitalami nugo yek za̱t yen tuliti.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Yek ta̱ zi yen cina gwasi yen maani yek ta̱ kusti ka na̱ wul lut yen kaali. Yek ta̱ lakti ka̱ wul tlat ze ji tla na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi punka ka̱ lubii gwe a ma̱nda̱ki shuk wu sowu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ma̱n kyo na̱ma multi ten dii atli njaa ka̱ lwisi, asa̱ na̱ma ɓa̱tti mba̱la jwasa̱n ka̱ gasi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ba̱ na̱ yisti gwasa̱n so, yek yen shinti ga̱ Nya tuli yek ta̱ dla̱l malsi, yek nalti ga̱ guu ga̱ Nya cilli lwisi ka. Yek ɓanti cisi i'e.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Yek yen shinti wulsi ɗe, <<Ba̱ ɓanti ciki so, ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti, ma̱n hwolla̱t mbadl ka̱n a tullikii gwe ni ɗe ga̱ mbala̱n mas wu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ase go ka̱ bal ba̱n ga̱ Dauda sa̱ zikii ma̱lgwe ɗe ta kis mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu, asa̱ mbet ɗe Almasihu Bagaa.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ilgwe ka yeni wuggu, ka mbi yen ga̱ kusi ka̱ wul lut yen kaali a atli ka̱ wul tlat ze ji tla.>>
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 A ba̱ ma̱lgon ɓo kum ga̱ɓe so, yek wonti mil shinti ji Nya suk yen shinti gon wu, njel ta̱sti ga̱ Nya ɗe,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Nalti ga̱ Nya Bal Kakshe to nya ka, ten dii atl wo ta̱mi mbadl ga̱ mbala̱n jwe ta̱ na̱ma hwol tuk na̱ si wu.>>
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Sa̱ ni nugo, yek mil shinti ji Nyami zaksi yek sa̱ pal to nya ka, yek ma̱n kyoɓi wul yilkeni ɗe, <<Mi mago ma̱ ɓo su Baitalamisi pak, ta̱n sak yena̱n ilgwe na̱ma pa̱t wu, gwe ɗe Bagaa Nya hwini wu.>>
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi ɓaa-ɓaa, yek sa̱ mbi ka̱ Maryam suk Yusupu suk yen la̱li gwasa̱n ata̱ ni atli ka̱ wul tlat ze ji tla.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Yek ma̱n kyoɓi yenti wugo, yek sa̱ dla̱misi ilgwe yen shinti ga̱ Nya hwisi ten yen ni wu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓa gwe ma̱n kyo ju dla̱m wu, yek sa̱ ngip bi ka̱ ang asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe ma̱n kyoɓi dla̱m wu.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Yek Maryam ngip ga̱ɓe mas ka̱ mbadl gwasi, yek ta̱ ngusi daamti gwas a dani.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Yek ma̱n kyoɓi pal ga̱za̱n na̱ hwol tuki, na̱ ta̱sti nalti ga̱ Nya na̱ ilgwe sa̱ kumi yek sa̱ yeni wu ndakce na̱k kangwe yen shinti ga̱ Nya hwisi wu.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yeni njika̱n multi na̱ wusupsi wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek sa̱ zit shin ɗe Yesu, shin gwe yen shinti ga̱ Nya ba̱li a ba̱sa̱ ɓo mbi tuk gwas sowu.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka̱ multi jwisi wo, a ma̱lgon ni ɗa̱ a Wurshelima asa̱ mbet ɗe Saminu, ma̱n zok mbadl gon a hwa zhel ga̱ Nya ka̱ɗe ti. Ta̱ na̱ma ɓa̱tti ma̱lgwe a kis ma̱n Yisiraila wu. A Shishi ga̱ Nya ni sukti.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Shishi ga̱ Nya hwit ɗe ta ɓo ma̱sh so se ta̱ yen Almasihu gwe Nya a shinti sut wu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Saminu ka̱lu lubii ga̱ Nyami lu gwe ka̱ Maryam suk Yusupu ta̱la Yesu ta̱s pa̱lit na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Yek Saminu kan yeni ka̱ ang gwasi yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<Bagaa Nya , ningo zhel gwa a ma̱sh na̱ ta̱mi mbadli, na̱k kangwe ka̱ dla̱mi wu.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Na̱k ɗe gwel gi yen kisti gwa wu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kisti gwe ka̱ pa̱li mas mbala̱n wu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tik ɗe cilti gwe a cilli ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yek aba gwasi suk ana gwas ngip bi ka̱ ang na̱ cit ɓanti na̱ ilgwe Saminu dla̱m ten yen gwasa̱n wu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Yek Saminu ngem Nya ta̱s ba̱lsi zok wul gwasi, yek ta̱ hwi ana gwas Maryam ɗe, <<Yen ga̱n go mbala̱n wonti ka̱ Israila a ngeti asa̱ nda, a wonti a lamti asa̱ dla̱li, a ta da̱n ɗe lal gwe ba̱ mbala̱n lami sowu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Na̱ nu ka̱n wul jwe sa̱ zi ka̱ mbadl gwasa̱n wu a yil deɓa̱l. Ilga̱n a ciki na̱k wule puka ka̱ tul mbadl gwa.>>
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kol gasa̱l ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ni ɗa asa̱ mbet ɗe Hannatu, yen ga̱ Panuwel ma̱n ga̱s ga̱ Ashiru. Ta̱ da̱n bii kos gin ɗe nitgi,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 yek kos gwas ma̱shi, yek ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl na̱ wusupsi na̱ wupsi. Ba̱ta huul na̱ lubii ga̱ Nya so, ata̱ ngem Nya na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ata̱ pa̱l ka̱lka̱ze pak.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Yek ta̱ li mal ka̱ Saminu suk ka̱ Maryam ka̱lu bii ngemti Nyami, yek ta̱ ngusi hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n jwe na̱ma ɓa̱tti kisti ga̱ Wurshelima wu ten yeni.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka̱ Yusupu suk Maryam pak pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wugo, yek sa̱ pal ga̱za̱n a Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yek yeni nali yek ta̱ nda̱li, yek ta̱ njika̱n na̱ ɓotlka̱n yisti wul, a hwa wul ga̱ Nya ni sukti.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mas gin, a aba suk ana ga̱ Yesu li Wurshelima ta̱s pa̱l Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu njika̱n gin kutl cet lop wugo, yek sa̱ to na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa̱ pak motgaami wi ɗe sa̱ ɓa pal ga̱za̱n go yek Yesu sa tukaali a Wurshelima, aba̱ abe suk ane yisi so.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Sa̱ da̱m gwa we ta̱ ni suksi ka̱ mbala̱n, yek ba̱ ni nu so. Yek paa sa̱ nda ngot gwas ka̱ yilkeni suk ma̱jwe sa̱ yissi ju asa̱ nda cin ten a la̱t wi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Yek ba̱sa̱ yenti so. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka ten ngot gwasi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sa̱ mul ɗe mekan ten ngot gwas wugo, yek sa̱ lak mbit ka̱ dlo ji ma̱n lishti ka̱ lubii ga̱ Nya, ata̱ na̱ma kumti gwasa̱n ata̱ na̱ma bodla̱lti gwasa̱n na̱ kumti ga̱s wul.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mas ma̱jwe kumti jo yek sa̱ ngip bi ka̱ ang a ɓanti na̱ma cit gwasa̱n na̱ yisti wul gwasi na̱ kangwe ata̱ ballisi ga̱ɓa wu.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aba gwas suk ana gwas mbit wugo, yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yenti ka̱ dlo ga̱ ma̱n lishti wu, yek ana gwas wulti ɗe, <<Ma̱ na̱ma ta ngot gwa suk aba gwa yek laki yek ka̱ pa̱lini nu ye?>>
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot gi ye? Ka̱ yisi ɗe ngetli ka̱n nii ɗe ta̱ pa̱l wul ga̱ aba gi sa?>>
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yek ta̱ kopsi yek sa̱ li Nazarat ata̱ na̱ma kopti ga̱ɓa gwasa̱n. Yek ana gwas ngip ili mas ka̱ mbadl gwasi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yek Yesu ngusi nalti ata̱ na̱ma ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwula̱n mal Nya suk mal mbala̱n.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.