Lucas 2

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni nu ka̱ multi jon, yek ga̱ɓa yil sut mal guu ga̱ ma̱n atl ga̱ Rom asa̱ mbet ɗe Kaisar Ogostus, ɗe ngetli ka̱n ta̱s dla̱m wonta̱t ga̱ ma̱jwe ni ka̱ atl gwas wu mas na̱ shin gwasa̱n.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Yek ɗe ndat zhila dla̱mti wonta̱t ga̱ mbala̱n ka̱ multi jwe Kiriniyas ni ɗe gobna ga̱ Siriya wu.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Yek mbala̱n li mas jwasa̱n ta̱s dla̱msi ɗa̱nka̱ ba̱n jwasa̱n ka.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na̱k ɗe Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ Dauda ka̱wu, yek ta̱ zak Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱ ba̱n Baitalami ka̱ atl ga̱ Yehudiya. Ba̱n gwe sa̱ zi Dauda ma̱lgwe tik ɗe gus guu gwasa̱n wu.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yusupu mago ta̱ su ta̱s dla̱msi suk Maryam yen kili gwe ta̱ na̱ma kopti gwas wu. A yen nit tuki.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa̱ ni Baitalami nugo yek za̱t yen tuliti.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Yek ta̱ zi yen cina gwasi yen maani yek ta̱ kusti ka na̱ wul lut yen kaali. Yek ta̱ lakti ka̱ wul tlat ze ji tla na̱k ɗe ba̱sa̱ mbi punka ka̱ lubii gwe a ma̱nda̱ki shuk wu sowu.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A ma̱n kyo na̱ma multi ten dii atli njaa ka̱ lwisi, asa̱ na̱ma ɓa̱tti mba̱la jwasa̱n ka̱ gasi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ba̱ na̱ yisti gwasa̱n so, yek yen shinti ga̱ Nya tuli yek ta̱ dla̱l malsi, yek nalti ga̱ guu ga̱ Nya cilli lwisi ka. Yek ɓanti cisi i'e.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Yek yen shinti wulsi ɗe, <<Ba̱ ɓanti ciki so, ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti, ma̱n hwolla̱t mbadl ka̱n a tullikii gwe ni ɗe ga̱ mbala̱n mas wu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ase go ka̱ bal ba̱n ga̱ Dauda sa̱ zikii ma̱lgwe ɗe ta kis mbala̱n ɗa̱ka̱ byas wul ka̱wu, asa̱ mbet ɗe Almasihu Bagaa.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ilgwe ka yeni wuggu, ka mbi yen ga̱ kusi ka̱ wul lut yen kaali a atli ka̱ wul tlat ze ji tla.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 A ba̱ ma̱lgon ɓo kum ga̱ɓe so, yek wonti mil shinti ji Nya suk yen shinti gon wu, njel ta̱sti ga̱ Nya ɗe,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Nalti ga̱ Nya Bal Kakshe to nya ka, ten dii atl wo ta̱mi mbadl ga̱ mbala̱n jwe ta̱ na̱ma hwol tuk na̱ si wu.>>
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sa̱ ni nugo, yek mil shinti ji Nyami zaksi yek sa̱ pal to nya ka, yek ma̱n kyoɓi wul yilkeni ɗe, <<Mi mago ma̱ ɓo su Baitalamisi pak, ta̱n sak yena̱n ilgwe na̱ma pa̱t wu, gwe ɗe Bagaa Nya hwini wu.>>
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yek sa̱ li ka̱ ba̱mi ɓaa-ɓaa, yek sa̱ mbi ka̱ Maryam suk Yusupu suk yen la̱li gwasa̱n ata̱ ni atli ka̱ wul tlat ze ji tla.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yek ma̱n kyoɓi yenti wugo, yek sa̱ dla̱misi ilgwe yen shinti ga̱ Nya hwisi ten yen ni wu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓa gwe ma̱n kyo ju dla̱m wu, yek sa̱ ngip bi ka̱ ang asa̱ na̱ma yenti wul cit ɓanti ten ilgwe ma̱n kyoɓi dla̱m wu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Yek Maryam ngip ga̱ɓe mas ka̱ mbadl gwasi, yek ta̱ ngusi daamti gwas a dani.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Yek ma̱n kyoɓi pal ga̱za̱n na̱ hwol tuki, na̱ ta̱sti nalti ga̱ Nya na̱ ilgwe sa̱ kumi yek sa̱ yeni wu ndakce na̱k kangwe yen shinti ga̱ Nya hwisi wu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Yeni njika̱n multi na̱ wusupsi wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek sa̱ zit shin ɗe Yesu, shin gwe yen shinti ga̱ Nya ba̱li a ba̱sa̱ ɓo mbi tuk gwas sowu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ka̱ multi jwisi wo, a ma̱lgon ni ɗa̱ a Wurshelima asa̱ mbet ɗe Saminu, ma̱n zok mbadl gon a hwa zhel ga̱ Nya ka̱ɗe ti. Ta̱ na̱ma ɓa̱tti ma̱lgwe a kis ma̱n Yisiraila wu. A Shishi ga̱ Nya ni sukti.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Shishi ga̱ Nya hwit ɗe ta ɓo ma̱sh so se ta̱ yen Almasihu gwe Nya a shinti sut wu.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yek Shishi ga̱ Nya ta̱la Saminu ka̱lu lubii ga̱ Nyami lu gwe ka̱ Maryam suk Yusupu ta̱la Yesu ta̱s pa̱lit na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Yek Saminu kan yeni ka̱ ang gwasi yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 <<Bagaa Nya , ningo zhel gwa a ma̱sh na̱ ta̱mi mbadli, na̱k kangwe ka̱ dla̱mi wu.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Na̱k ɗe gwel gi yen kisti gwa wu,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 kisti gwe ka̱ pa̱li mas mbala̱n wu.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tik ɗe cilti gwe a cilli ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Yek aba gwasi suk ana gwas ngip bi ka̱ ang na̱ cit ɓanti na̱ ilgwe Saminu dla̱m ten yen gwasa̱n wu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Yek Saminu ngem Nya ta̱s ba̱lsi zok wul gwasi, yek ta̱ hwi ana gwas Maryam ɗe, <<Yen ga̱n go mbala̱n wonti ka̱ Israila a ngeti asa̱ nda, a wonti a lamti asa̱ dla̱li, a ta da̱n ɗe lal gwe ba̱ mbala̱n lami sowu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Na̱ nu ka̱n wul jwe sa̱ zi ka̱ mbadl gwasa̱n wu a yil deɓa̱l. Ilga̱n a ciki na̱k wule puka ka̱ tul mbadl gwa.>>
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kol gasa̱l ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gon ni ɗa asa̱ mbet ɗe Hannatu, yen ga̱ Panuwel ma̱n ga̱s ga̱ Ashiru. Ta̱ da̱n bii kos gin ɗe nitgi,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 yek kos gwas ma̱shi, yek ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl na̱ wusupsi na̱ wupsi. Ba̱ta huul na̱ lubii ga̱ Nya so, ata̱ ngem Nya na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gasi ata̱ pa̱l ka̱lka̱ze pak.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Yek ta̱ li mal ka̱ Saminu suk ka̱ Maryam ka̱lu bii ngemti Nyami, yek ta̱ ngusi hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n jwe na̱ma ɓa̱tti kisti ga̱ Wurshelima wu ten yeni.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ka̱ Yusupu suk Maryam pak pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m ɗe ta̱s pa̱li wugo, yek sa̱ pal ga̱za̱n a Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yek yeni nali yek ta̱ nda̱li, yek ta̱ njika̱n na̱ ɓotlka̱n yisti wul, a hwa wul ga̱ Nya ni sukti.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mas gin, a aba suk ana ga̱ Yesu li Wurshelima ta̱s pa̱l Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu njika̱n gin kutl cet lop wugo, yek sa̱ to na̱k gwe asa̱ kul pa̱li wu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Sa̱ pak motgaami wi ɗe sa̱ ɓa pal ga̱za̱n go yek Yesu sa tukaali a Wurshelima, aba̱ abe suk ane yisi so.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Sa̱ da̱m gwa we ta̱ ni suksi ka̱ mbala̱n, yek ba̱ ni nu so. Yek paa sa̱ nda ngot gwas ka̱ yilkeni suk ma̱jwe sa̱ yissi ju asa̱ nda cin ten a la̱t wi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Yek ba̱sa̱ yenti so. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka ten ngot gwasi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sa̱ mul ɗe mekan ten ngot gwas wugo, yek sa̱ lak mbit ka̱ dlo ji ma̱n lishti ka̱ lubii ga̱ Nya, ata̱ na̱ma kumti gwasa̱n ata̱ na̱ma bodla̱lti gwasa̱n na̱ kumti ga̱s wul.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mas ma̱jwe kumti jo yek sa̱ ngip bi ka̱ ang a ɓanti na̱ma cit gwasa̱n na̱ yisti wul gwasi na̱ kangwe ata̱ ballisi ga̱ɓa wu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Aba gwas suk ana gwas mbit wugo, yek ɓanti cisi, ɗe sa̱ yenti ka̱ dlo ga̱ ma̱n lishti wu, yek ana gwas wulti ɗe, <<Ma̱ na̱ma ta ngot gwa suk aba gwa yek laki yek ka̱ pa̱lini nu ye?>>
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot gi ye? Ka̱ yisi ɗe ngetli ka̱n nii ɗe ta̱ pa̱l wul ga̱ aba gi sa?>>
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yek ta̱ kopsi yek sa̱ li Nazarat ata̱ na̱ma kopti ga̱ɓa gwasa̱n. Yek ana gwas ngip ili mas ka̱ mbadl gwasi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yek Yesu ngusi nalti ata̱ na̱ma ɓotlka̱n yisti wul suk hwol hwula̱n mal Nya suk mal mbala̱n.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.