Lucas 21
gyz (GYZ) vs VC
1 Yek Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen ma̱n wul sa̱ na̱ma wutti wulpi ka̱ wul wutti ka̱ lubii ga̱ Nya.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Yek ta̱ yen guli kili gon gwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu ta̱lak ba̱l nak njet wulpi gwe niɗɗa̱ wu mas.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwit gem ɗe, wulpi gwe guli kili wu ba̱li wu man ga̱ naa mbala̱n mas.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Na̱k ɗe si wo njet ka̱n sa̱ ba̱li tet ka̱ nali gwe nisi ɗa̱ wu, ama kili go njeti gwe niɗɗa̱ wu ka̱n ta̱ wuti mas.>>
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yek jon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu nda ga̱ɓa ten kangwe sa̱ kin lubii ga̱ Nya na̱ hwa ye suk kangwe sa̱ la̱ka̱mi na̱ wul jwe mbala̱n ba̱li ɗe ga̱ pa̱lti wul ka̱ bii ngemti Nya wu. Yek Yesu wulsi ɗe,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 <<Na̱k gwe ka̱ na̱ma yenti wul jin ju, cin ni teɗi gwe mas ye jwe ka̱ na̱ma yenti wu sa zak gon ten yilka gwas so, mas sa jek ka.>>
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n na̱k gwisi a pi gwi? A yek ma yeni ama̱ yisi ɗe na̱k gwisi ɓal njaa ta pi ye?>>
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ma̱lgon shelkii so na̱k ɗe mbala̱n wonti a tuli asa̱ wulkii ɗe sik ɗe ami, asa̱ po wule, <Tlit ga̱ dii atl ɓal njaa.> Ba̱k koɓa̱nsi so.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kume ka̱ kum dlanti ɗa̱nka suk la̱shi da̱nti ta̱mti wu, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱ na̱k gwisi pi wu. Ama ba̱ yek ɓo ni ɗe tlit ga̱ dii atl so.>>
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yek ta̱ ngusi wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji atl gon a dlansi suk mbala̱n ji atli gon. A mbala̱n ka̱ atl ga̱ guu gon a dlansi suk mbala̱n ga̱ guumi gon pak.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Dii atl a wu na̱ nda̱lti a kuza̱n a tlo mbala̱n, a mbala̱n wonti ɗa̱nka a ma̱sh na̱ byas cwo. A kiɗi wul cit ɓanti a pi sut nya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se sa̱ dopkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti. A sa̱ ta̱lakii mal ma̱n kisti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda asa̱ ɓalkii asa̱ za̱kii ka̱lu gwe asa̱ zi ma̱n pa̱lti byas wul ju. A sa̱ ta̱lakii a cina ɗa̱ guu ji ba̱n suk kiɗi jwasa̱n ten ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n ni.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na̱ nu ka̱n ka mbi tantu gwe ka hwisi ga̱ɓa tena̱n wu.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ba̱ ilgwe ka dla̱m a cina ɗaasika wu hwotkii so.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Ba hwikii ilgwe ka dla̱m wu suk ɓotlka̱n ga̱ɓa kangwe ma̱n nget gwaka̱n a man nget ga̱ɓa gwaka̱n sowu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ma̱n za̱t jwaka̱n suk yilkeni jwaka̱n suk yela̱n jwaka̱n a ba̱l bi ga̱ jon jwaka̱n ɗe ta̱s tlokii.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Mas mbala̱n a ngekii na̱k ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n wu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ama ko ɗe na̱m ka̱ ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago gon a gil ka̱ so.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kume ka̱ dlo mbadl go Nya a kiskii.>>
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yek Yesu wulsi ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen ma̱n hapti dlo ganda̱l Wurshelima wugo, ta̱k yisi ɗe ndat ga̱ ba̱mi ɓal njaa.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ma̱jwe ni ka̱ atl ga̱ Yehudiya go sa ap to ka̱ tla̱da̱l ka. A ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Wurshelima wu yil ɗa̱ka̱ ba̱mi ka. Ma̱jwe ni ka̱ nak mil ba̱n jo ba̱s te ka̱ bal ba̱mi so.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ka̱ multi jwisi ka̱n Nya a nol mbala̱n, ta̱ ga̱ɓa gwe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu da̱n ɗe gem.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Modli ma̱n mil tuki suk ma̱n mil kaal a da̱n ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi na̱k ɗe bal bomti a te ka̱ atli a lilti mbadl ga̱ Nya a su sut ten mbala̱mi wu.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Sa tlo jon jwaka̱n ka̱ dlanti a jon wo sa palla̱si ɗe zhel ɗa̱nka̱ atl jon ka. Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ngaɓi Wurshelima se multi jwasa̱n njika̱n.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 <<Mbala̱n a yen wul cit ɓanti ten cin suk ten liɓi suk ten kyadla̱l. A ten dii atl wo mbadl ga̱ mbala̱n a lus ka na̱k ɗe ɓanti a cisi i'e ɗe bal ze nwuti wu.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na̱k wule mbala̱n a na kotla̱n mbadl ka na̱ ɓanti, a bi mbadl gwasa̱n a ngusi ɓoti na̱k ɗe dlo nya a wu wu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 A paa mas mbala̱n yena̱nni Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ nyaze, ka̱ nda̱lti suk bal nalti gini.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Kume ka̱ yeni ɗe nu ɓa pi wu, dla̱la̱n nda̱li, kisti gwaka̱n ka̱ ɓal njaa.>>
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɓo yena̱n tlindi tula̱n suk naa tlindi,
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 kume sa̱ nda telti pyal daa wugo, aka̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Nu ka̱n kume ka yen iljwe a hwikii wu ɓa pi wu ta̱k yisi ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ɓal njaa.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 A ni kii ma hwit gem ɗe jon ka̱ mbala̱n ji se a ɓo ma̱sh so ɗe mas wul jwisi a pi wu.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Dlo nya suk dii atl a paki ama ko njet ka̱ ga̱ɓa gi wo a paki so.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 <<Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n, ba̱ za̱t mbadl ten ngukti wul suk tlat wul jwe a gillikii gaa ka̱wu suk daamti ten wul ji dii atl lil da̱nti gwaka̱n ka̱ so. Ɗe ba̱ nuk sogo, cin gwisi a tuli gasi gwe ba̱ka̱ yisi sowu,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 na̱k gwe a tarko dop wul wu. Nu ka̱n cimi a tuli mas mbala̱n ga̱ dii atli.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa aka̱ na̱ma ngemti Nya ta̱k mana̱n yilti ɗa̱ka̱ wul jwisi ka aka̱ man dla̱lti a cina ɗaaka Yen ga̱ Mbala̱n.>>
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yek Yesu ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, sukti ɓal go ata̱ to ten Za̱nda̱l Tlindi Zetun ata̱ mul to ka.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na̱ gasi ɓal go a mas mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ Nya ta̱s katit ka̱n.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.