Lucas 21
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Yek Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen ma̱n wul sa̱ na̱ma wutti wulpi ka̱ wul wutti ka̱ lubii ga̱ Nya.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Yek ta̱ yen guli kili gon gwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu ta̱lak ba̱l nak njet wulpi gwe niɗɗa̱ wu mas.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwit gem ɗe, wulpi gwe guli kili wu ba̱li wu man ga̱ naa mbala̱n mas.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Na̱k ɗe si wo njet ka̱n sa̱ ba̱li tet ka̱ nali gwe nisi ɗa̱ wu, ama kili go njeti gwe niɗɗa̱ wu ka̱n ta̱ wuti mas.>>
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yek jon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu nda ga̱ɓa ten kangwe sa̱ kin lubii ga̱ Nya na̱ hwa ye suk kangwe sa̱ la̱ka̱mi na̱ wul jwe mbala̱n ba̱li ɗe ga̱ pa̱lti wul ka̱ bii ngemti Nya wu. Yek Yesu wulsi ɗe,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 <<Na̱k gwe ka̱ na̱ma yenti wul jin ju, cin ni teɗi gwe mas ye jwe ka̱ na̱ma yenti wu sa zak gon ten yilka gwas so, mas sa jek ka.>>
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n na̱k gwisi a pi gwi? A yek ma yeni ama̱ yisi ɗe na̱k gwisi ɓal njaa ta pi ye?>>
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ma̱lgon shelkii so na̱k ɗe mbala̱n wonti a tuli asa̱ wulkii ɗe sik ɗe ami, asa̱ po wule, <Tlit ga̱ dii atl ɓal njaa.> Ba̱k koɓa̱nsi so.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kume ka̱ kum dlanti ɗa̱nka suk la̱shi da̱nti ta̱mti wu, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱ na̱k gwisi pi wu. Ama ba̱ yek ɓo ni ɗe tlit ga̱ dii atl so.>>
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yek ta̱ ngusi wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji atl gon a dlansi suk mbala̱n ji atli gon. A mbala̱n ka̱ atl ga̱ guu gon a dlansi suk mbala̱n ga̱ guumi gon pak.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Dii atl a wu na̱ nda̱lti a kuza̱n a tlo mbala̱n, a mbala̱n wonti ɗa̱nka a ma̱sh na̱ byas cwo. A kiɗi wul cit ɓanti a pi sut nya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se sa̱ dopkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti. A sa̱ ta̱lakii mal ma̱n kisti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda asa̱ ɓalkii asa̱ za̱kii ka̱lu gwe asa̱ zi ma̱n pa̱lti byas wul ju. A sa̱ ta̱lakii a cina ɗa̱ guu ji ba̱n suk kiɗi jwasa̱n ten ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n ni.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na̱ nu ka̱n ka mbi tantu gwe ka hwisi ga̱ɓa tena̱n wu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ba̱ ilgwe ka dla̱m a cina ɗaasika wu hwotkii so.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ba hwikii ilgwe ka dla̱m wu suk ɓotlka̱n ga̱ɓa kangwe ma̱n nget gwaka̱n a man nget ga̱ɓa gwaka̱n sowu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ma̱n za̱t jwaka̱n suk yilkeni jwaka̱n suk yela̱n jwaka̱n a ba̱l bi ga̱ jon jwaka̱n ɗe ta̱s tlokii.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Mas mbala̱n a ngekii na̱k ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n wu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ama ko ɗe na̱m ka̱ ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago gon a gil ka̱ so.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kume ka̱ dlo mbadl go Nya a kiskii.>>
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yek Yesu wulsi ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen ma̱n hapti dlo ganda̱l Wurshelima wugo, ta̱k yisi ɗe ndat ga̱ ba̱mi ɓal njaa.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ma̱jwe ni ka̱ atl ga̱ Yehudiya go sa ap to ka̱ tla̱da̱l ka. A ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Wurshelima wu yil ɗa̱ka̱ ba̱mi ka. Ma̱jwe ni ka̱ nak mil ba̱n jo ba̱s te ka̱ bal ba̱mi so.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ka̱ multi jwisi ka̱n Nya a nol mbala̱n, ta̱ ga̱ɓa gwe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu da̱n ɗe gem.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Modli ma̱n mil tuki suk ma̱n mil kaal a da̱n ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi na̱k ɗe bal bomti a te ka̱ atli a lilti mbadl ga̱ Nya a su sut ten mbala̱mi wu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Sa tlo jon jwaka̱n ka̱ dlanti a jon wo sa palla̱si ɗe zhel ɗa̱nka̱ atl jon ka. Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ngaɓi Wurshelima se multi jwasa̱n njika̱n.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 <<Mbala̱n a yen wul cit ɓanti ten cin suk ten liɓi suk ten kyadla̱l. A ten dii atl wo mbadl ga̱ mbala̱n a lus ka na̱k ɗe ɓanti a cisi i'e ɗe bal ze nwuti wu.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Na̱k wule mbala̱n a na kotla̱n mbadl ka na̱ ɓanti, a bi mbadl gwasa̱n a ngusi ɓoti na̱k ɗe dlo nya a wu wu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 A paa mas mbala̱n yena̱nni Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ nyaze, ka̱ nda̱lti suk bal nalti gini.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Kume ka̱ yeni ɗe nu ɓa pi wu, dla̱la̱n nda̱li, kisti gwaka̱n ka̱ ɓal njaa.>>
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɓo yena̱n tlindi tula̱n suk naa tlindi,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 kume sa̱ nda telti pyal daa wugo, aka̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Nu ka̱n kume ka yen iljwe a hwikii wu ɓa pi wu ta̱k yisi ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ɓal njaa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 A ni kii ma hwit gem ɗe jon ka̱ mbala̱n ji se a ɓo ma̱sh so ɗe mas wul jwisi a pi wu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Dlo nya suk dii atl a paki ama ko njet ka̱ ga̱ɓa gi wo a paki so.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 <<Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n, ba̱ za̱t mbadl ten ngukti wul suk tlat wul jwe a gillikii gaa ka̱wu suk daamti ten wul ji dii atl lil da̱nti gwaka̱n ka̱ so. Ɗe ba̱ nuk sogo, cin gwisi a tuli gasi gwe ba̱ka̱ yisi sowu,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 na̱k gwe a tarko dop wul wu. Nu ka̱n cimi a tuli mas mbala̱n ga̱ dii atli.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa aka̱ na̱ma ngemti Nya ta̱k mana̱n yilti ɗa̱ka̱ wul jwisi ka aka̱ man dla̱lti a cina ɗaaka Yen ga̱ Mbala̱n.>>
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yek Yesu ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, sukti ɓal go ata̱ to ten Za̱nda̱l Tlindi Zetun ata̱ mul to ka.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na̱ gasi ɓal go a mas mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ Nya ta̱s katit ka̱n.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.