Lucas 21

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yek Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen ma̱n wul sa̱ na̱ma wutti wulpi ka̱ wul wutti ka̱ lubii ga̱ Nya.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yek ta̱ yen guli kili gon gwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu ta̱lak ba̱l nak njet wulpi gwe niɗɗa̱ wu mas.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwit gem ɗe, wulpi gwe guli kili wu ba̱li wu man ga̱ naa mbala̱n mas.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Na̱k ɗe si wo njet ka̱n sa̱ ba̱li tet ka̱ nali gwe nisi ɗa̱ wu, ama kili go njeti gwe niɗɗa̱ wu ka̱n ta̱ wuti mas.>>
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Yek jon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu nda ga̱ɓa ten kangwe sa̱ kin lubii ga̱ Nya na̱ hwa ye suk kangwe sa̱ la̱ka̱mi na̱ wul jwe mbala̱n ba̱li ɗe ga̱ pa̱lti wul ka̱ bii ngemti Nya wu. Yek Yesu wulsi ɗe,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 <<Na̱k gwe ka̱ na̱ma yenti wul jin ju, cin ni teɗi gwe mas ye jwe ka̱ na̱ma yenti wu sa zak gon ten yilka gwas so, mas sa jek ka.>>
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n na̱k gwisi a pi gwi? A yek ma yeni ama̱ yisi ɗe na̱k gwisi ɓal njaa ta pi ye?>>
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ma̱lgon shelkii so na̱k ɗe mbala̱n wonti a tuli asa̱ wulkii ɗe sik ɗe ami, asa̱ po wule, <Tlit ga̱ dii atl ɓal njaa.> Ba̱k koɓa̱nsi so.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Kume ka̱ kum dlanti ɗa̱nka suk la̱shi da̱nti ta̱mti wu, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱ na̱k gwisi pi wu. Ama ba̱ yek ɓo ni ɗe tlit ga̱ dii atl so.>>
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Yek ta̱ ngusi wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji atl gon a dlansi suk mbala̱n ji atli gon. A mbala̱n ka̱ atl ga̱ guu gon a dlansi suk mbala̱n ga̱ guumi gon pak.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dii atl a wu na̱ nda̱lti a kuza̱n a tlo mbala̱n, a mbala̱n wonti ɗa̱nka a ma̱sh na̱ byas cwo. A kiɗi wul cit ɓanti a pi sut nya.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se sa̱ dopkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti. A sa̱ ta̱lakii mal ma̱n kisti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda asa̱ ɓalkii asa̱ za̱kii ka̱lu gwe asa̱ zi ma̱n pa̱lti byas wul ju. A sa̱ ta̱lakii a cina ɗa̱ guu ji ba̱n suk kiɗi jwasa̱n ten ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n ni.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Na̱ nu ka̱n ka mbi tantu gwe ka hwisi ga̱ɓa tena̱n wu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ba̱ ilgwe ka dla̱m a cina ɗaasika wu hwotkii so.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Ba hwikii ilgwe ka dla̱m wu suk ɓotlka̱n ga̱ɓa kangwe ma̱n nget gwaka̱n a man nget ga̱ɓa gwaka̱n sowu.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ma̱n za̱t jwaka̱n suk yilkeni jwaka̱n suk yela̱n jwaka̱n a ba̱l bi ga̱ jon jwaka̱n ɗe ta̱s tlokii.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Mas mbala̱n a ngekii na̱k ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n wu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama ko ɗe na̱m ka̱ ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago gon a gil ka̱ so.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kume ka̱ dlo mbadl go Nya a kiskii.>>
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Yek Yesu wulsi ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen ma̱n hapti dlo ganda̱l Wurshelima wugo, ta̱k yisi ɗe ndat ga̱ ba̱mi ɓal njaa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ma̱jwe ni ka̱ atl ga̱ Yehudiya go sa ap to ka̱ tla̱da̱l ka. A ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Wurshelima wu yil ɗa̱ka̱ ba̱mi ka. Ma̱jwe ni ka̱ nak mil ba̱n jo ba̱s te ka̱ bal ba̱mi so.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ka̱ multi jwisi ka̱n Nya a nol mbala̱n, ta̱ ga̱ɓa gwe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu da̱n ɗe gem.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Modli ma̱n mil tuki suk ma̱n mil kaal a da̱n ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi na̱k ɗe bal bomti a te ka̱ atli a lilti mbadl ga̱ Nya a su sut ten mbala̱mi wu.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Sa tlo jon jwaka̱n ka̱ dlanti a jon wo sa palla̱si ɗe zhel ɗa̱nka̱ atl jon ka. Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ngaɓi Wurshelima se multi jwasa̱n njika̱n.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 <<Mbala̱n a yen wul cit ɓanti ten cin suk ten liɓi suk ten kyadla̱l. A ten dii atl wo mbadl ga̱ mbala̱n a lus ka na̱k ɗe ɓanti a cisi i'e ɗe bal ze nwuti wu.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na̱k wule mbala̱n a na kotla̱n mbadl ka na̱ ɓanti, a bi mbadl gwasa̱n a ngusi ɓoti na̱k ɗe dlo nya a wu wu.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 A paa mas mbala̱n yena̱nni Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ nyaze, ka̱ nda̱lti suk bal nalti gini.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kume ka̱ yeni ɗe nu ɓa pi wu, dla̱la̱n nda̱li, kisti gwaka̱n ka̱ ɓal njaa.>>
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɓo yena̱n tlindi tula̱n suk naa tlindi,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 kume sa̱ nda telti pyal daa wugo, aka̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nu ka̱n kume ka yen iljwe a hwikii wu ɓa pi wu ta̱k yisi ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ɓal njaa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 A ni kii ma hwit gem ɗe jon ka̱ mbala̱n ji se a ɓo ma̱sh so ɗe mas wul jwisi a pi wu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Dlo nya suk dii atl a paki ama ko njet ka̱ ga̱ɓa gi wo a paki so.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 <<Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n, ba̱ za̱t mbadl ten ngukti wul suk tlat wul jwe a gillikii gaa ka̱wu suk daamti ten wul ji dii atl lil da̱nti gwaka̱n ka̱ so. Ɗe ba̱ nuk sogo, cin gwisi a tuli gasi gwe ba̱ka̱ yisi sowu,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 na̱k gwe a tarko dop wul wu. Nu ka̱n cimi a tuli mas mbala̱n ga̱ dii atli.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa aka̱ na̱ma ngemti Nya ta̱k mana̱n yilti ɗa̱ka̱ wul jwisi ka aka̱ man dla̱lti a cina ɗaaka Yen ga̱ Mbala̱n.>>
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yek Yesu ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, sukti ɓal go ata̱ to ten Za̱nda̱l Tlindi Zetun ata̱ mul to ka.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na̱ gasi ɓal go a mas mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ Nya ta̱s katit ka̱n.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.