Lucas 21

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen ma̱n wul sa̱ na̱ma wutti wulpi ka̱ wul wutti ka̱ lubii ga̱ Nya.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yek ta̱ yen guli kili gon gwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu ta̱lak ba̱l nak njet wulpi gwe niɗɗa̱ wu mas.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwit gem ɗe, wulpi gwe guli kili wu ba̱li wu man ga̱ naa mbala̱n mas.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Na̱k ɗe si wo njet ka̱n sa̱ ba̱li tet ka̱ nali gwe nisi ɗa̱ wu, ama kili go njeti gwe niɗɗa̱ wu ka̱n ta̱ wuti mas.>>
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yek jon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu nda ga̱ɓa ten kangwe sa̱ kin lubii ga̱ Nya na̱ hwa ye suk kangwe sa̱ la̱ka̱mi na̱ wul jwe mbala̱n ba̱li ɗe ga̱ pa̱lti wul ka̱ bii ngemti Nya wu. Yek Yesu wulsi ɗe,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 <<Na̱k gwe ka̱ na̱ma yenti wul jin ju, cin ni teɗi gwe mas ye jwe ka̱ na̱ma yenti wu sa zak gon ten yilka gwas so, mas sa jek ka.>>
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n na̱k gwisi a pi gwi? A yek ma yeni ama̱ yisi ɗe na̱k gwisi ɓal njaa ta pi ye?>>
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ ma̱lgon shelkii so na̱k ɗe mbala̱n wonti a tuli asa̱ wulkii ɗe sik ɗe ami, asa̱ po wule, <Tlit ga̱ dii atl ɓal njaa.> Ba̱k koɓa̱nsi so.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kume ka̱ kum dlanti ɗa̱nka suk la̱shi da̱nti ta̱mti wu, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe ngetli ka̱n ta̱ na̱k gwisi pi wu. Ama ba̱ yek ɓo ni ɗe tlit ga̱ dii atl so.>>
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yek ta̱ ngusi wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji atl gon a dlansi suk mbala̱n ji atli gon. A mbala̱n ka̱ atl ga̱ guu gon a dlansi suk mbala̱n ga̱ guumi gon pak.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Dii atl a wu na̱ nda̱lti a kuza̱n a tlo mbala̱n, a mbala̱n wonti ɗa̱nka a ma̱sh na̱ byas cwo. A kiɗi wul cit ɓanti a pi sut nya.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se sa̱ dopkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti. A sa̱ ta̱lakii mal ma̱n kisti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda asa̱ ɓalkii asa̱ za̱kii ka̱lu gwe asa̱ zi ma̱n pa̱lti byas wul ju. A sa̱ ta̱lakii a cina ɗa̱ guu ji ba̱n suk kiɗi jwasa̱n ten ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n ni.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Na̱ nu ka̱n ka mbi tantu gwe ka hwisi ga̱ɓa tena̱n wu.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ba̱ ilgwe ka dla̱m a cina ɗaasika wu hwotkii so.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ba hwikii ilgwe ka dla̱m wu suk ɓotlka̱n ga̱ɓa kangwe ma̱n nget gwaka̱n a man nget ga̱ɓa gwaka̱n sowu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ma̱n za̱t jwaka̱n suk yilkeni jwaka̱n suk yela̱n jwaka̱n a ba̱l bi ga̱ jon jwaka̱n ɗe ta̱s tlokii.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Mas mbala̱n a ngekii na̱k ɗe ka̱a̱ zi mbadl tena̱n wu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ama ko ɗe na̱m ka̱ ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago gon a gil ka̱ so.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kume ka̱ dlo mbadl go Nya a kiskii.>>
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yek Yesu wulsi ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen ma̱n hapti dlo ganda̱l Wurshelima wugo, ta̱k yisi ɗe ndat ga̱ ba̱mi ɓal njaa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ma̱jwe ni ka̱ atl ga̱ Yehudiya go sa ap to ka̱ tla̱da̱l ka. A ma̱jwe ni ka̱ ba̱n Wurshelima wu yil ɗa̱ka̱ ba̱mi ka. Ma̱jwe ni ka̱ nak mil ba̱n jo ba̱s te ka̱ bal ba̱mi so.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ka̱ multi jwisi ka̱n Nya a nol mbala̱n, ta̱ ga̱ɓa gwe mil shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu da̱n ɗe gem.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Modli ma̱n mil tuki suk ma̱n mil kaal a da̱n ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi na̱k ɗe bal bomti a te ka̱ atli a lilti mbadl ga̱ Nya a su sut ten mbala̱mi wu.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Sa tlo jon jwaka̱n ka̱ dlanti a jon wo sa palla̱si ɗe zhel ɗa̱nka̱ atl jon ka. Ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu a ngaɓi Wurshelima se multi jwasa̱n njika̱n.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 <<Mbala̱n a yen wul cit ɓanti ten cin suk ten liɓi suk ten kyadla̱l. A ten dii atl wo mbadl ga̱ mbala̱n a lus ka na̱k ɗe ɓanti a cisi i'e ɗe bal ze nwuti wu.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Na̱k wule mbala̱n a na kotla̱n mbadl ka na̱ ɓanti, a bi mbadl gwasa̱n a ngusi ɓoti na̱k ɗe dlo nya a wu wu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 A paa mas mbala̱n yena̱nni Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ nyaze, ka̱ nda̱lti suk bal nalti gini.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kume ka̱ yeni ɗe nu ɓa pi wu, dla̱la̱n nda̱li, kisti gwaka̱n ka̱ ɓal njaa.>>
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɓo yena̱n tlindi tula̱n suk naa tlindi,
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 kume sa̱ nda telti pyal daa wugo, aka̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nu ka̱n kume ka yen iljwe a hwikii wu ɓa pi wu ta̱k yisi ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ɓal njaa.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 A ni kii ma hwit gem ɗe jon ka̱ mbala̱n ji se a ɓo ma̱sh so ɗe mas wul jwisi a pi wu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Dlo nya suk dii atl a paki ama ko njet ka̱ ga̱ɓa gi wo a paki so.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 <<Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n, ba̱ za̱t mbadl ten ngukti wul suk tlat wul jwe a gillikii gaa ka̱wu suk daamti ten wul ji dii atl lil da̱nti gwaka̱n ka̱ so. Ɗe ba̱ nuk sogo, cin gwisi a tuli gasi gwe ba̱ka̱ yisi sowu,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 na̱k gwe a tarko dop wul wu. Nu ka̱n cimi a tuli mas mbala̱n ga̱ dii atli.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa aka̱ na̱ma ngemti Nya ta̱k mana̱n yilti ɗa̱ka̱ wul jwisi ka aka̱ man dla̱lti a cina ɗaaka Yen ga̱ Mbala̱n.>>
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yek Yesu ngusi hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, sukti ɓal go ata̱ to ten Za̱nda̱l Tlindi Zetun ata̱ mul to ka.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Na̱ gasi ɓal go a mas mbala̱n mogaa ka̱ lubii ga̱ Nya ta̱s katit ka̱n.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.