Lucas 20
gyz (GYZ) vs VC
1 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ata̱ nisi ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi li teɗi.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwinii, na̱ wunda̱l nda̱lti gwik ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki nda̱lti gwisi wo?>>
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba ngemkii ta̱k hwini nini:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Baptisma gwe Yohana pa̱li mbala̱n go sut mal Nya ka̱n ni ya? Ko ga̱ mbala̱n ka̱n?>>
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa dani ka̱ dlo gwasa̱n, yek sa̱ wule, <<Kume ma̱ wuli ɗe, sut mal Nya ka̱go, ta wule, yek laki ɗe ba̱ma̱ kama̱n ga̱ɓa gwas so ye?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 A kume ma̱ wuli ɗe ga̱ mbala̱n ka̱go, mas mbala̱n jin a laka̱nni na̱ ye na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ kan ɗe Yohana ma̱n baptisma wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱wu.>>
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱ yis lu gwe baptisma ga̱ Yohana yil tet wu so.>>
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba hwikii na̱ nda̱lti gwe a na̱ma pa̱lti wul wu so.>>
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yek Yesu cinga̱li ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ gwe ɓak zhin inabi gwas wu, yek ta̱ ba̱l ma̱jon ta̱s kolit zhimi, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon dlenti yek ta̱ mul tu gon wonti.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kotlti yandi inabisi ɓal go yek ta̱ shin zhel gwas mal ma̱jwe ta̱ ba̱lsi kolti zhimi wu ta̱s kotlit yandi inabisi teɗi, yek sa̱ ɓo zheli, yek sa̱ mbolti koo ami.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yek ta̱ po shin zobsi zheli gon, yek sa̱ po ɓot ɗa yek sa̱ byalti yek sa̱ mbolti koo ami pak.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Yek ta̱ po shin zheli ga̱ na mekan ɗa, yek sa̱ pa̱lit byas ɓoti yek sa̱ mbolti koo ami ɗa̱ pak.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 <<Yek ma̱n zhimi wule, <Ningo yek ba pa̱li ye?> Yek ta̱ po wule, <Ba shin yen gini gwe a lamti wu, a yisi ɗe sa ba̱lti nalti.>
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <<Yek ma̱n kolti zhimi yenti wugo, yek sa̱ wule, <Yen ga̱ ma̱n zhimi ka̱ ɓallu, ti ka̱n zhimi a pal ɗe gwasi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n ga̱ abe. Ma̱ tloti, ta̱ zhimi da̱n ɗe ga̱na̱n.>
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ta tlosi ka ata̱ ba̱l zhimi ma̱jon.>>
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yek Yesu wutisi gwel, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ɗe gaa ga̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe sa̱ lishi gwe,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mas ma̱lgwe nda ten ye wugo, ta caccal ka, a ma̱lgwe ye wu ndet gaa go, a na̱kti ka na̱k apti.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ma̱n Pa̱ris ngwe ta̱s dop Yesu ka̱li na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ cinga̱l ga̱ɓa gwisi wu. Ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n cisi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda shin ma̱jon jwe palli gaa gwasa̱n ɗe hwa mbala̱n wu ta̱s dop Yesu na̱ byas ɓotlka̱n ka̱ ga̱ɓa suk kumti ga̱s wul gwe sa pa̱lit wu ta̱s ba̱ltiti gobna ga̱ atli asa̱ dopti ɗa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa gwa wo gem ka̱n aka̱ palli mbala̱n mas ndakce, aka̱ dla̱mi mbala̱n gem kangwe sa yis Nya wu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Mbun ɗe ta̱n ɓatl Kaisar guu wulpi boo ga̱na̱n ma?>>
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yek Yesu yis byas ɓotlka̱n gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 <<Ɓo za̱n wulpi ta ɓo yeni. Shishi suk shin ga̱ wok ni dani wo?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ga̱ Kaisar.>>
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱n Kaisar wul jwasi, aka̱ ba̱l Nya wul jwas pak.>>
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yek ba̱sa̱ mbi byas wul ka̱ iljwe ta̱ dla̱m ka̱ mbala̱n wu so, yek ba̱sa̱ po man ga̱ɓa so na̱k ɗe kangwe ta̱ ballisi ga̱ɓe cisi ɓanti wu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki ju, jwe asa̱ kul wule ma̱jwe ma̱sh wu jo sa po tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka sowu tul mal Yesu ta̱s ngemti. Yek sa̱ wulti ɗe,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 <<Ma̱n lishti, Musa lishi nii ka̱ mba̱t ɗe, kume ma̱lgon ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti sogo, a yilka gwas hap kilisi ta̱s zi yen yilka gwasi.>>
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yek sa̱ wule, <<Ma̱jon si ɗe nitgi, mas jwasa̱n yilkeni ka̱n. Kakshe gwasa̱n ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti so.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Yek gwe kopti wu hap kilisi yek ta̱ lak ma̱shi a ba̱ta̱ zi yen sukti so pak.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Yek na̱ mekan gwasa̱n hap kilisi pak. Na̱nu-na̱nu yek mas jwasa̱n hap kilisi asa̱ na̱ma ma̱shka̱n a ba̱sa̱ zi yen sukti so.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Yek kilisi lak ma̱sh pak.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gas tlit ga̱ dii atl wo wok ka̱ ni ɗe kos gwas wo na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mbala̱n ji se na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti jwasa̱n ka.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ama ma̱jwe mbun ɗe Nya a palla̱si kaami gas tlit ga̱ dii atl go, hapti po yi ka̱ dlo gwasa̱n so.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 A ba̱sa po ma̱sh so, sa pal ndakce suk mil shinti ji Nya. Sa pal ɗe mil ji Nya na̱k ɗe Nya a palla̱si kaami wu.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Na̱k gwe Musa lishi ɗe ma̱jwe ma̱sh jo sa palla̱si kaami ɗe ta̱ ga̱ɓa ten lu me gwe wutu ci wu ka̱lu gwe Nya wulti ɗe, <Amik ɗe Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishaku suk ga̱ Yakubu.>
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ti wo Nya ga̱ ma̱n ma̱shka̱n ka̱ so, ama Nya ga̱ ma̱jwe ni na̱ mbadl wu ka̱n, na̱k ɗe malti wo mas mbala̱n wo mbadl nisi ɗa̱ wu.>>
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yek jon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ hwini gem.>>
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Yek ba̱sa̱ po man kumti ga̱s ilgon malti so.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a wule Almasihu wo yen ga̱ Dauda guu gwi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Na̱k ɗe Dauda dla̱m ka̱ lishti ga̱ Zabura ɗe,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 se a laki yek ka̱ man ngetl ga̱ ma̱n nget gwa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Na̱k ɗe Dauda guu mbet ɗe Bagaa go, ɗa̱ nii ka̱n ta ni ɗe yen gwas gwi?>>
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yek Yesu dla̱mi mas ma̱n kopti jwas a cina ɗa̱ mbala̱n wonti ɗe,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 <<Pa̱n ɗem'ɗem suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa na̱k ɗe asa̱ lak bal luka̱l asa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ta̱ mbala̱n ga̱ɓesi ka̱lu motgaa ji mbala̱n ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n ba̱lsi lu da̱nti ji kiɗi mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n suk ka̱lu motgaa hwol tuki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Sik ɗe ma̱jwe asa̱ yemi wul guli modli ka asa̱ pa̱l tlal ngemti Nya ka̱ mbala̱n ta̱s yensi ɗa. Yek laki ɗe Nya a nolsi nal man mas mbala̱n.>>
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.