Lucas 20

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ata̱ nisi ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi li teɗi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwinii, na̱ wunda̱l nda̱lti gwik ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki nda̱lti gwisi wo?>>
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba ngemkii ta̱k hwini nini:
3 Jesus respondeu:
4 Baptisma gwe Yohana pa̱li mbala̱n go sut mal Nya ka̱n ni ya? Ko ga̱ mbala̱n ka̱n?>>
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa dani ka̱ dlo gwasa̱n, yek sa̱ wule, <<Kume ma̱ wuli ɗe, sut mal Nya ka̱go, ta wule, yek laki ɗe ba̱ma̱ kama̱n ga̱ɓa gwas so ye?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 A kume ma̱ wuli ɗe ga̱ mbala̱n ka̱go, mas mbala̱n jin a laka̱nni na̱ ye na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ kan ɗe Yohana ma̱n baptisma wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱wu.>>
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱ yis lu gwe baptisma ga̱ Yohana yil tet wu so.>>
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba hwikii na̱ nda̱lti gwe a na̱ma pa̱lti wul wu so.>>
8 Jesus disse:
9 Yek Yesu cinga̱li ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ gwe ɓak zhin inabi gwas wu, yek ta̱ ba̱l ma̱jon ta̱s kolit zhimi, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon dlenti yek ta̱ mul tu gon wonti.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kotlti yandi inabisi ɓal go yek ta̱ shin zhel gwas mal ma̱jwe ta̱ ba̱lsi kolti zhimi wu ta̱s kotlit yandi inabisi teɗi, yek sa̱ ɓo zheli, yek sa̱ mbolti koo ami.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yek ta̱ po shin zobsi zheli gon, yek sa̱ po ɓot ɗa yek sa̱ byalti yek sa̱ mbolti koo ami pak.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yek ta̱ po shin zheli ga̱ na mekan ɗa, yek sa̱ pa̱lit byas ɓoti yek sa̱ mbolti koo ami ɗa̱ pak.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 <<Yek ma̱n zhimi wule, <Ningo yek ba pa̱li ye?> Yek ta̱ po wule, <Ba shin yen gini gwe a lamti wu, a yisi ɗe sa ba̱lti nalti.>
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 <<Yek ma̱n kolti zhimi yenti wugo, yek sa̱ wule, <Yen ga̱ ma̱n zhimi ka̱ ɓallu, ti ka̱n zhimi a pal ɗe gwasi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n ga̱ abe. Ma̱ tloti, ta̱ zhimi da̱n ɗe ga̱na̱n.>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ta tlosi ka ata̱ ba̱l zhimi ma̱jon.>>
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yek Yesu wutisi gwel, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ɗe gaa ga̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe sa̱ lishi gwe,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Mas ma̱lgwe nda ten ye wugo, ta caccal ka, a ma̱lgwe ye wu ndet gaa go, a na̱kti ka na̱k apti.>>
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ma̱n Pa̱ris ngwe ta̱s dop Yesu ka̱li na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ cinga̱l ga̱ɓa gwisi wu. Ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n cisi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda shin ma̱jon jwe palli gaa gwasa̱n ɗe hwa mbala̱n wu ta̱s dop Yesu na̱ byas ɓotlka̱n ka̱ ga̱ɓa suk kumti ga̱s wul gwe sa pa̱lit wu ta̱s ba̱ltiti gobna ga̱ atli asa̱ dopti ɗa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa gwa wo gem ka̱n aka̱ palli mbala̱n mas ndakce, aka̱ dla̱mi mbala̱n gem kangwe sa yis Nya wu.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mbun ɗe ta̱n ɓatl Kaisar guu wulpi boo ga̱na̱n ma?>>
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yek Yesu yis byas ɓotlka̱n gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 <<Ɓo za̱n wulpi ta ɓo yeni. Shishi suk shin ga̱ wok ni dani wo?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ga̱ Kaisar.>>
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱n Kaisar wul jwasi, aka̱ ba̱l Nya wul jwas pak.>>
25 Então Jesus disse:
26 Yek ba̱sa̱ mbi byas wul ka̱ iljwe ta̱ dla̱m ka̱ mbala̱n wu so, yek ba̱sa̱ po man ga̱ɓa so na̱k ɗe kangwe ta̱ ballisi ga̱ɓe cisi ɓanti wu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki ju, jwe asa̱ kul wule ma̱jwe ma̱sh wu jo sa po tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka sowu tul mal Yesu ta̱s ngemti. Yek sa̱ wulti ɗe,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 <<Ma̱n lishti, Musa lishi nii ka̱ mba̱t ɗe, kume ma̱lgon ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti sogo, a yilka gwas hap kilisi ta̱s zi yen yilka gwasi.>>
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yek sa̱ wule, <<Ma̱jon si ɗe nitgi, mas jwasa̱n yilkeni ka̱n. Kakshe gwasa̱n ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti so.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yek gwe kopti wu hap kilisi yek ta̱ lak ma̱shi a ba̱ta̱ zi yen sukti so pak.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Yek na̱ mekan gwasa̱n hap kilisi pak. Na̱nu-na̱nu yek mas jwasa̱n hap kilisi asa̱ na̱ma ma̱shka̱n a ba̱sa̱ zi yen sukti so.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yek kilisi lak ma̱sh pak.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Gas tlit ga̱ dii atl wo wok ka̱ ni ɗe kos gwas wo na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mbala̱n ji se na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti jwasa̱n ka.
34 Jesus respondeu:
35 Ama ma̱jwe mbun ɗe Nya a palla̱si kaami gas tlit ga̱ dii atl go, hapti po yi ka̱ dlo gwasa̱n so.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 A ba̱sa po ma̱sh so, sa pal ndakce suk mil shinti ji Nya. Sa pal ɗe mil ji Nya na̱k ɗe Nya a palla̱si kaami wu.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Na̱k gwe Musa lishi ɗe ma̱jwe ma̱sh jo sa palla̱si kaami ɗe ta̱ ga̱ɓa ten lu me gwe wutu ci wu ka̱lu gwe Nya wulti ɗe, <Amik ɗe Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishaku suk ga̱ Yakubu.>
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ti wo Nya ga̱ ma̱n ma̱shka̱n ka̱ so, ama Nya ga̱ ma̱jwe ni na̱ mbadl wu ka̱n, na̱k ɗe malti wo mas mbala̱n wo mbadl nisi ɗa̱ wu.>>
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Yek jon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ hwini gem.>>
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yek ba̱sa̱ po man kumti ga̱s ilgon malti so.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a wule Almasihu wo yen ga̱ Dauda guu gwi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Na̱k ɗe Dauda dla̱m ka̱ lishti ga̱ Zabura ɗe,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 se a laki yek ka̱ man ngetl ga̱ ma̱n nget gwa
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Na̱k ɗe Dauda guu mbet ɗe Bagaa go, ɗa̱ nii ka̱n ta ni ɗe yen gwas gwi?>>
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Yek Yesu dla̱mi mas ma̱n kopti jwas a cina ɗa̱ mbala̱n wonti ɗe,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 <<Pa̱n ɗem'ɗem suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa na̱k ɗe asa̱ lak bal luka̱l asa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ta̱ mbala̱n ga̱ɓesi ka̱lu motgaa ji mbala̱n ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n ba̱lsi lu da̱nti ji kiɗi mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n suk ka̱lu motgaa hwol tuki.
46 — Cuidado com os
47 Sik ɗe ma̱jwe asa̱ yemi wul guli modli ka asa̱ pa̱l tlal ngemti Nya ka̱ mbala̱n ta̱s yensi ɗa. Yek laki ɗe Nya a nolsi nal man mas mbala̱n.>>
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.