Lucas 20
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ata̱ nisi ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi li teɗi.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwinii, na̱ wunda̱l nda̱lti gwik ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki nda̱lti gwisi wo?>>
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba ngemkii ta̱k hwini nini:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Baptisma gwe Yohana pa̱li mbala̱n go sut mal Nya ka̱n ni ya? Ko ga̱ mbala̱n ka̱n?>>
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa dani ka̱ dlo gwasa̱n, yek sa̱ wule, <<Kume ma̱ wuli ɗe, sut mal Nya ka̱go, ta wule, yek laki ɗe ba̱ma̱ kama̱n ga̱ɓa gwas so ye?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 A kume ma̱ wuli ɗe ga̱ mbala̱n ka̱go, mas mbala̱n jin a laka̱nni na̱ ye na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ kan ɗe Yohana ma̱n baptisma wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱wu.>>
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱ yis lu gwe baptisma ga̱ Yohana yil tet wu so.>>
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba hwikii na̱ nda̱lti gwe a na̱ma pa̱lti wul wu so.>>
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yek Yesu cinga̱li ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ gwe ɓak zhin inabi gwas wu, yek ta̱ ba̱l ma̱jon ta̱s kolit zhimi, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon dlenti yek ta̱ mul tu gon wonti.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kotlti yandi inabisi ɓal go yek ta̱ shin zhel gwas mal ma̱jwe ta̱ ba̱lsi kolti zhimi wu ta̱s kotlit yandi inabisi teɗi, yek sa̱ ɓo zheli, yek sa̱ mbolti koo ami.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Yek ta̱ po shin zobsi zheli gon, yek sa̱ po ɓot ɗa yek sa̱ byalti yek sa̱ mbolti koo ami pak.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Yek ta̱ po shin zheli ga̱ na mekan ɗa, yek sa̱ pa̱lit byas ɓoti yek sa̱ mbolti koo ami ɗa̱ pak.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 <<Yek ma̱n zhimi wule, <Ningo yek ba pa̱li ye?> Yek ta̱ po wule, <Ba shin yen gini gwe a lamti wu, a yisi ɗe sa ba̱lti nalti.>
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 <<Yek ma̱n kolti zhimi yenti wugo, yek sa̱ wule, <Yen ga̱ ma̱n zhimi ka̱ ɓallu, ti ka̱n zhimi a pal ɗe gwasi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n ga̱ abe. Ma̱ tloti, ta̱ zhimi da̱n ɗe ga̱na̱n.>
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ta tlosi ka ata̱ ba̱l zhimi ma̱jon.>>
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yek Yesu wutisi gwel, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ɗe gaa ga̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe sa̱ lishi gwe,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mas ma̱lgwe nda ten ye wugo, ta caccal ka, a ma̱lgwe ye wu ndet gaa go, a na̱kti ka na̱k apti.>>
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ma̱n Pa̱ris ngwe ta̱s dop Yesu ka̱li na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ cinga̱l ga̱ɓa gwisi wu. Ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n cisi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda shin ma̱jon jwe palli gaa gwasa̱n ɗe hwa mbala̱n wu ta̱s dop Yesu na̱ byas ɓotlka̱n ka̱ ga̱ɓa suk kumti ga̱s wul gwe sa pa̱lit wu ta̱s ba̱ltiti gobna ga̱ atli asa̱ dopti ɗa.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa gwa wo gem ka̱n aka̱ palli mbala̱n mas ndakce, aka̱ dla̱mi mbala̱n gem kangwe sa yis Nya wu.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Mbun ɗe ta̱n ɓatl Kaisar guu wulpi boo ga̱na̱n ma?>>
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yek Yesu yis byas ɓotlka̱n gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 <<Ɓo za̱n wulpi ta ɓo yeni. Shishi suk shin ga̱ wok ni dani wo?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ga̱ Kaisar.>>
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱n Kaisar wul jwasi, aka̱ ba̱l Nya wul jwas pak.>>
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Yek ba̱sa̱ mbi byas wul ka̱ iljwe ta̱ dla̱m ka̱ mbala̱n wu so, yek ba̱sa̱ po man ga̱ɓa so na̱k ɗe kangwe ta̱ ballisi ga̱ɓe cisi ɓanti wu.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki ju, jwe asa̱ kul wule ma̱jwe ma̱sh wu jo sa po tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka sowu tul mal Yesu ta̱s ngemti. Yek sa̱ wulti ɗe,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 <<Ma̱n lishti, Musa lishi nii ka̱ mba̱t ɗe, kume ma̱lgon ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti sogo, a yilka gwas hap kilisi ta̱s zi yen yilka gwasi.>>
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Yek sa̱ wule, <<Ma̱jon si ɗe nitgi, mas jwasa̱n yilkeni ka̱n. Kakshe gwasa̱n ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti so.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Yek gwe kopti wu hap kilisi yek ta̱ lak ma̱shi a ba̱ta̱ zi yen sukti so pak.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Yek na̱ mekan gwasa̱n hap kilisi pak. Na̱nu-na̱nu yek mas jwasa̱n hap kilisi asa̱ na̱ma ma̱shka̱n a ba̱sa̱ zi yen sukti so.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Yek kilisi lak ma̱sh pak.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Gas tlit ga̱ dii atl wo wok ka̱ ni ɗe kos gwas wo na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mbala̱n ji se na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti jwasa̱n ka.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ama ma̱jwe mbun ɗe Nya a palla̱si kaami gas tlit ga̱ dii atl go, hapti po yi ka̱ dlo gwasa̱n so.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 A ba̱sa po ma̱sh so, sa pal ndakce suk mil shinti ji Nya. Sa pal ɗe mil ji Nya na̱k ɗe Nya a palla̱si kaami wu.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na̱k gwe Musa lishi ɗe ma̱jwe ma̱sh jo sa palla̱si kaami ɗe ta̱ ga̱ɓa ten lu me gwe wutu ci wu ka̱lu gwe Nya wulti ɗe, <Amik ɗe Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishaku suk ga̱ Yakubu.>
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti wo Nya ga̱ ma̱n ma̱shka̱n ka̱ so, ama Nya ga̱ ma̱jwe ni na̱ mbadl wu ka̱n, na̱k ɗe malti wo mas mbala̱n wo mbadl nisi ɗa̱ wu.>>
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yek jon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ hwini gem.>>
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Yek ba̱sa̱ po man kumti ga̱s ilgon malti so.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a wule Almasihu wo yen ga̱ Dauda guu gwi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Na̱k ɗe Dauda dla̱m ka̱ lishti ga̱ Zabura ɗe,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 se a laki yek ka̱ man ngetl ga̱ ma̱n nget gwa
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Na̱k ɗe Dauda guu mbet ɗe Bagaa go, ɗa̱ nii ka̱n ta ni ɗe yen gwas gwi?>>
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yek Yesu dla̱mi mas ma̱n kopti jwas a cina ɗa̱ mbala̱n wonti ɗe,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 <<Pa̱n ɗem'ɗem suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa na̱k ɗe asa̱ lak bal luka̱l asa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ta̱ mbala̱n ga̱ɓesi ka̱lu motgaa ji mbala̱n ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n ba̱lsi lu da̱nti ji kiɗi mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n suk ka̱lu motgaa hwol tuki.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Sik ɗe ma̱jwe asa̱ yemi wul guli modli ka asa̱ pa̱l tlal ngemti Nya ka̱ mbala̱n ta̱s yensi ɗa. Yek laki ɗe Nya a nolsi nal man mas mbala̱n.>>
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.