Lucas 20
gyz (GYZ) vs NVI
1 Gas gon Yesu nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ata̱ nisi ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ka̱ lubii ga̱ Nya. Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi li teɗi.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwinii, na̱ wunda̱l nda̱lti gwik ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki nda̱lti gwisi wo?>>
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba ngemkii ta̱k hwini nini:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Baptisma gwe Yohana pa̱li mbala̱n go sut mal Nya ka̱n ni ya? Ko ga̱ mbala̱n ka̱n?>>
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Yek sa̱ ngusi ga̱ɓa dani ka̱ dlo gwasa̱n, yek sa̱ wule, <<Kume ma̱ wuli ɗe, sut mal Nya ka̱go, ta wule, yek laki ɗe ba̱ma̱ kama̱n ga̱ɓa gwas so ye?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 A kume ma̱ wuli ɗe ga̱ mbala̱n ka̱go, mas mbala̱n jin a laka̱nni na̱ ye na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ kan ɗe Yohana ma̱n baptisma wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱wu.>>
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱ yis lu gwe baptisma ga̱ Yohana yil tet wu so.>>
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Am mago ba hwikii na̱ nda̱lti gwe a na̱ma pa̱lti wul wu so.>>
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yek Yesu cinga̱li ga̱ɓa mbala̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ gwe ɓak zhin inabi gwas wu, yek ta̱ ba̱l ma̱jon ta̱s kolit zhimi, yek ta̱ li ka̱ ba̱n gon dlenti yek ta̱ mul tu gon wonti.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kotlti yandi inabisi ɓal go yek ta̱ shin zhel gwas mal ma̱jwe ta̱ ba̱lsi kolti zhimi wu ta̱s kotlit yandi inabisi teɗi, yek sa̱ ɓo zheli, yek sa̱ mbolti koo ami.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Yek ta̱ po shin zobsi zheli gon, yek sa̱ po ɓot ɗa yek sa̱ byalti yek sa̱ mbolti koo ami pak.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Yek ta̱ po shin zheli ga̱ na mekan ɗa, yek sa̱ pa̱lit byas ɓoti yek sa̱ mbolti koo ami ɗa̱ pak.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 <<Yek ma̱n zhimi wule, <Ningo yek ba pa̱li ye?> Yek ta̱ po wule, <Ba shin yen gini gwe a lamti wu, a yisi ɗe sa ba̱lti nalti.>
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 <<Yek ma̱n kolti zhimi yenti wugo, yek sa̱ wule, <Yen ga̱ ma̱n zhimi ka̱ ɓallu, ti ka̱n zhimi a pal ɗe gwasi kaal ɗa̱ ma̱shka̱n ga̱ abe. Ma̱ tloti, ta̱ zhimi da̱n ɗe ga̱na̱n.>
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Yek sa̱ yilla̱t ɗa̱ka̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ta tlosi ka ata̱ ba̱l zhimi ma̱jon.>>
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yek Yesu wutisi gwel, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ɗe gaa ga̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe sa̱ lishi gwe,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mas ma̱lgwe nda ten ye wugo, ta caccal ka, a ma̱lgwe ye wu ndet gaa go, a na̱kti ka na̱k apti.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ma̱n Pa̱ris ngwe ta̱s dop Yesu ka̱li na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ cinga̱l ga̱ɓa gwisi wu. Ama yek ɓanti ga̱ mbala̱n cisi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda shin ma̱jon jwe palli gaa gwasa̱n ɗe hwa mbala̱n wu ta̱s dop Yesu na̱ byas ɓotlka̱n ka̱ ga̱ɓa suk kumti ga̱s wul gwe sa pa̱lit wu ta̱s ba̱ltiti gobna ga̱ atli asa̱ dopti ɗa.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa gwa wo gem ka̱n aka̱ palli mbala̱n mas ndakce, aka̱ dla̱mi mbala̱n gem kangwe sa yis Nya wu.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Mbun ɗe ta̱n ɓatl Kaisar guu wulpi boo ga̱na̱n ma?>>
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yek Yesu yis byas ɓotlka̱n gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 <<Ɓo za̱n wulpi ta ɓo yeni. Shishi suk shin ga̱ wok ni dani wo?>> Yek sa̱ wulti ɗe, <<Ga̱ Kaisar.>>
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ba̱la̱n Kaisar wul jwasi, aka̱ ba̱l Nya wul jwas pak.>>
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yek ba̱sa̱ mbi byas wul ka̱ iljwe ta̱ dla̱m ka̱ mbala̱n wu so, yek ba̱sa̱ po man ga̱ɓa so na̱k ɗe kangwe ta̱ ballisi ga̱ɓe cisi ɓanti wu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Yek kiɗi ji Ma̱n Yehuda jon jwe asa̱ mbesi ɗe ma̱n Saduki ju, jwe asa̱ kul wule ma̱jwe ma̱sh wu jo sa po tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka sowu tul mal Yesu ta̱s ngemti. Yek sa̱ wulti ɗe,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 <<Ma̱n lishti, Musa lishi nii ka̱ mba̱t ɗe, kume ma̱lgon ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti sogo, a yilka gwas hap kilisi ta̱s zi yen yilka gwasi.>>
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Yek sa̱ wule, <<Ma̱jon si ɗe nitgi, mas jwasa̱n yilkeni ka̱n. Kakshe gwasa̱n ma̱shi yek ta̱ zak kili gwasi a ba̱ta̱ zi yen sukti so.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Yek gwe kopti wu hap kilisi yek ta̱ lak ma̱shi a ba̱ta̱ zi yen sukti so pak.
30 O segundo
31 Yek na̱ mekan gwasa̱n hap kilisi pak. Na̱nu-na̱nu yek mas jwasa̱n hap kilisi asa̱ na̱ma ma̱shka̱n a ba̱sa̱ zi yen sukti so.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Yek kilisi lak ma̱sh pak.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Gas tlit ga̱ dii atl wo wok ka̱ ni ɗe kos gwas wo na̱k ɗe mas jwasa̱n sa̱ hapti wu?>>
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Mbala̱n ji se na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti jwasa̱n ka.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ama ma̱jwe mbun ɗe Nya a palla̱si kaami gas tlit ga̱ dii atl go, hapti po yi ka̱ dlo gwasa̱n so.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 A ba̱sa po ma̱sh so, sa pal ndakce suk mil shinti ji Nya. Sa pal ɗe mil ji Nya na̱k ɗe Nya a palla̱si kaami wu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Na̱k gwe Musa lishi ɗe ma̱jwe ma̱sh jo sa palla̱si kaami ɗe ta̱ ga̱ɓa ten lu me gwe wutu ci wu ka̱lu gwe Nya wulti ɗe, <Amik ɗe Nya ga̱ Ibirahim suk ga̱ Ishaku suk ga̱ Yakubu.>
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ti wo Nya ga̱ ma̱n ma̱shka̱n ka̱ so, ama Nya ga̱ ma̱jwe ni na̱ mbadl wu ka̱n, na̱k ɗe malti wo mas mbala̱n wo mbadl nisi ɗa̱ wu.>>
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Yek jon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ka̱ hwini gem.>>
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Yek ba̱sa̱ po man kumti ga̱s ilgon malti so.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n mbala̱n a wule Almasihu wo yen ga̱ Dauda guu gwi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Na̱k ɗe Dauda dla̱m ka̱ lishti ga̱ Zabura ɗe,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 se a laki yek ka̱ man ngetl ga̱ ma̱n nget gwa
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Na̱k ɗe Dauda guu mbet ɗe Bagaa go, ɗa̱ nii ka̱n ta ni ɗe yen gwas gwi?>>
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yek Yesu dla̱mi mas ma̱n kopti jwas a cina ɗa̱ mbala̱n wonti ɗe,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Pa̱n ɗem'ɗem suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa na̱k ɗe asa̱ lak bal luka̱l asa̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka ta̱ mbala̱n ga̱ɓesi ka̱lu motgaa ji mbala̱n ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n ba̱lsi lu da̱nti ji kiɗi mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n suk ka̱lu motgaa hwol tuki.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Sik ɗe ma̱jwe asa̱ yemi wul guli modli ka asa̱ pa̱l tlal ngemti Nya ka̱ mbala̱n ta̱s yensi ɗa. Yek laki ɗe Nya a nolsi nal man mas mbala̱n.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.