Lucas 1
gyz (GYZ) vs NVT
1 Mbala̱n wonti lish ga̱ɓa ten ilgwe pi ka̱ tlo ga̱na̱n wu.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sa̱ lish ilgwe ma̱ kumi mal ma̱jwe yeni na̱ gwel gwasa̱n tet ten ndat zhile wu, a zhel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Yek laki, ami mago a bodla̱l ga̱ɓe i'e wugo, yek a yeni go mbun ɗe ta lishik kangwe ni wu, ma̱n nalti Tiyopolos,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ta̱k yisi ɗe ilgwe ka̱ kumi go gem ka̱n.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ka̱ gin gwe ɗe Hiridus ni ɗe guu ka̱ atl ga̱ Yehudiya wu, ma̱n Pa̱ris gon, asa̱ mbet ɗe Zakariya, gwe ni ka̱ mbala̱n ga̱ Abija bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina. Shin ga̱ kili ga̱ Zakariya ka̱ɗe Alisabatu, ti mago ma̱n ga̱s ga̱ Haruna bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina wu.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Mas jwasa̱n sa̱ pa̱l hwa da̱nti gwe Nya lami wu, sa̱ kop mba̱t ga̱ Nya na̱k kangwe ta̱ lami ta̱ mbala̱n koɓi wu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 A ba̱ mil nisi ɗa̱ so. Na̱k ɗe Alisabatu wo ba̱ ma̱n za̱t yen ka̱ɗe ti sowu, a mas jwasa̱n go sa̱ koli wi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Gas gon Zakariya na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe cin pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami balla̱t tet wu.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Na̱k kangwe a ma̱n Pa̱rismi kul pa̱li wu. Yek sa̱ botl Zakariya ta̱s te ka̱ lubii ga̱ Nyami ta̱s kwel turare ma̱n ta̱mti wusa̱n. Yek ta̱ te giɓi.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 A mbala̱n wonti ni deɓa̱l asa̱ na̱ma ngemti Nya ɗe Zakariya na̱ma kwelti turare wu.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ta̱ ni nugo, yek yen shinti ga̱ Nya ka̱wu ten ka̱t ang shinti a malka̱n lu kwelti turare.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Yek ɓanti ci Zakariya, ɗe ta̱ yen yen shinti ga̱ Nyami wu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Zakariya, Nya kum ngemti gwe ka̱ ngemti wu yi. Kili gwa Alisabatu a zik yen aka̱ zit shin ɗe Yohana.>>
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 <<Sa za̱t wugo, ka pa̱l hwol tuki,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Yeni a da̱n ɗe bal mbala̱n mal Nya.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Tik ka palli ma̱n Yisiraila wonti mal Bagaa Nya gwasa̱n.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ta tuli Bagaa Yesu cina, ata̱ pa̱l wul na̱ nda̱lti na̱k gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pa̱li wu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Yek Zakariya wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m go a pi nu gwi? Na̱k ɗe ami wo kol mbala̱n ka̱ ɓali a kili gi mago ta koli wu?>>
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Amik ɗe Jibirailu gwe na̱ma da̱nti mal Nya wu. Nya shina̱n ɗe ta hwik ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gee.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Yek yekgu ka̱ nge ga̱ɓa gini, ama a da̱n ɗe gem kume multi njika̱n wu. Yek laki ɗe ningo ka po man ga̱ɓa so, se gas gwe sa̱ zi yeni wu.>>
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Mbala̱n na̱ma ɓa̱tti yilti ga̱ Zakariya, yek sa̱ njel daamti gwasa̱n ɗe yek laki ɗe ba̱ta̱ yil tet ba̱le so ye.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ta̱ yil tet wugo yek ba̱ta̱ man ga̱ɓa so, yek sa̱ yisi ɗe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yen ilgon ka̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ ngusi ga̱ɓa na̱ ang ama ba̱ta̱ man ga̱ɓa na̱ bi gwas so.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Multi ga̱ pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami paki wugo, yek ta̱ li ga̱zi.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 La̱m multi wugo, yek kili gwas Alisabatu mbi yen, yek ta̱ hwuda̱l gaa gwas ka a gibboo ga̱ lip ɗe namtan.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Yek ta̱ wule, <<Nya yen gonti ga̱na̱n yek ta̱ ba̱lni yen wi. Ta̱ kami nsha gwe a cin ka̱ mbala̱n wu ka̱wi.>>
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Alisabatu njika̱n lip ɗe mukka na̱ yen tuk wugo, yek Nya shin yen shinti gwasi asa̱ mbet ɗe Jibirailu ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ta̱ shinti mal yen kili gon gwe ba̱ta̱ ɓo yis maani sowu asa̱ mbet ɗe Maryam, ti ka̱n ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Yusupu na̱ma kopti gwas ɗe yen kili gwas wu. Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ gus guu ga̱ ma̱n Yisiraila gwe asa̱ mbet ɗe Dauda wu ka̱n.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Yek yen shinti ga̱ Nyami tul mal Maryam, yek ta̱ wulti ɗe, <<A na̱ma ga̱ɓet gwa na̱ hwol tuki ki ɗe ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya wu. Guu ga̱ Nya ni sukki.>>
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maryam kum ga̱ɓetisi wugo, yek ɓanti citi, yek ta̱ daamti ɗe, <<Yek yen shinti ga̱ Nyami a hwit ye?>>
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Maryam, ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ka mbi yen tuki, aka̱ zi yen maani, aka̱ zit shin ɗe Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ta da̱n ɗe kaksha mbala̱n, asa̱ mbet ɗe yen ga̱ Guu ga̱ Nya ma̱n nalti. Nya Bal Kakshe a ba̱lti nalti ga̱ ma̱n za̱t ga̱ koli gwasi Dauda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Tik ka da̱n ɗe guu gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu ga̱ ma̱n Yisiraila, ta da̱n ɗe guu ga̱ Israila gwe ba̱ a paki sowu.>>
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Yek Maryam ngem yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi, ɗe ba ɓo yis maani sowu?>>
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Shishi ga̱ Nya a su sut tenki. Nda̱lti ga̱ Guu ga̱ Nya a yitlak ka, na̱k ɗe nu ka̱n ni wu, yen gwe ka za̱t go sa mbet ɗe Yen ga̱ Nya.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Yilka gwa Alisabatu mago yen nit tuki ka̱ kolit gwasi, a mbala̱n kul wule, ti wo ma̱n za̱t yen ka̱ so, yekgu ta̱ ɓal ka̱ lip ɗe mukka gwasi.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ilgon kan Nya gaa so.>>
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Yek Maryam wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ami wo zhel ga̱ Nya ka̱n, ha̱n ta̱ da̱n na̱k gwe ka̱ dla̱m wu.>> Yek yen shinti ga̱ Nyami zigaa.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Kaal ɗa̱ la̱mti multi, yek Maryam li ka̱ ba̱n gon ɗe ni ten za̱nda̱l wu ka̱ atl ga̱ Yehudiya ba̱le-ba̱le,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Yek ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Zakariya, yek ta̱ ga̱ɓe Alisabatu.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Na̱ kumti yal ga̱ɓet ga̱ Maryam, yek yen gwe ni Alisabatu tuk wu nwuti, yek mbadl ga̱ Alisabatu njika̱n na̱ Shishi ga̱ Nya.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Yek ta̱ wul Maryam na̱ nda̱lti ɗe, <<Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n man mas modli, a yen gwe ka za̱t wu mago ma̱n mbit hwa wul ka̱ pak!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Hwa wul yek a mbi na̱n ye, ɗe ana ga̱ Bagaa gi li tet mala̱n wu?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Na̱ kumti yal ga̱ɓet gwa Maryam, yek yen ga̱ nii tuk wu nwuti na̱ hwol tuki.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n na̱k ɗe ka̱ zi mbadl ɗe ga̱ɓa gwe Nya shinik lu sut na̱ nali wu pi wu.>>
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Yek Maryam ballit ɗe,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Na̱k ɗe tik ɗe ma̱n kisti gi wu.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Na̱k ɗe ta̱ yisi lu wu, ko ɗe ami wo zhel gwas ka̱n gwe ba̱ ani ten bi ilgon sowu.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Na̱k ɗe Nya Bal Kakshe wo ma̱n nalti ka̱wu ta̱ pa̱li kiɗi wul,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 A ta̱ yen gonti ga̱ ma̱jwe ɓantit wu gin ten gin.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Na̱ ang gwas ma̱n nda̱lti ka̱n ta̱ pa̱l kiɗi wul,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Yek ta̱ yilli kiɗi guu ɗa̱ka̱ gobdlan gwasa̱n ka,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Yek ta̱ ba̱l hwa wul ma̱jwe ni ka̱ kuza̱n wu,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Yek Maryam da̱m suk Alisabatu lip ɗe mekan yek paa ta̱ pal ga̱zi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Yek za̱t yen ga̱ Alisabatu tul wi yek ta̱ zi yen maani.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Yek ga̱ɓe ma̱tl ɗa̱nka̱ yela̱n da̱nti gwas ka suk yilkeni, kangwe Nya yen gonti gwas i'e wu, yek mas mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Yeni mul ɗe wusupsi na̱ za̱t wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek yilkeni ji Alisabatu mogaa mas suk yela̱n jwasi gas sa̱lti ga̱ yeni, yek sa̱ lami ɗe ta̱s zit shin ga̱ koli gwasi Zakariya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Yek gasa̱l gwas wulsi ɗe, <<Nuk so, ɗe Yohana ka̱n ka mbeti.>>
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek nu ye? Ka̱ ga̱s gwaka̱n wo ma̱n shin wu ni ɗa̱ so.>>
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Yek sa̱ pa̱li kolisi na̱ ang ɗe, nii ka̱n sa mbe shin ga̱ yeni gwi?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Yek ta̱ ngwe ɗe ta̱s ba̱lti wul lishti, yek ta̱ lishi ɗe, <<Shin gwas ka̱ɗe Yohana.>> Na̱ kumti nu yek mbadl tatlisi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Zakariya na̱ma lishti shin ga̱ yeni, yek bi ɓuliti yek ta̱ nda ga̱ɓa. Yek ta̱ njel ta̱sti ga̱ Nya.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Yek ɓanti ci yela̱n da̱nti jwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe pi wu mas ten za̱nda̱l atl ga̱ Yehudiya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe jo yek ili cisi ɓanti, yek sa̱ ngem yilkeni ɗe, <<Ɗe yek yeni a da̱n ye?>> Na̱k ɗe ang ga̱ Nya ma̱n nda̱lti ni tenti nu wu.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Zakariya aba ga̱ Yohana yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ten ilgwe a ya pi wu, yek ta̱ wule,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 <<Ma̱ ta̱sa̱n Nya ga̱ ma̱n Yisiraila
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ta̱ ɓalma shinti ga̱ bal ma̱n kisti ga̱na̱n suɗi
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Na̱k kangwe Nya dla̱mi ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas ji cina wu.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ningo ta̱ ɓalma shinti ga̱ ma̱n kisti ga̱na̱n, ta̱s kisnii ɗa̱ka̱ ang ji mas ma̱n nget ga̱na̱n ka.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Na̱k kangwe ta̱ wula̱nni ɗe ta yen gonti ji kolsi jina̱n wu,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Yek ɗe ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli ka̱ dlo gwas suk koli ga̱na̱n Ibirahim wu.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ta̱ hwini ɗe ta kisnii ɗa̱ mal ma̱n nget ga̱na̱n ka,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Na̱ zok mbadli suk pa̱lti hwa wul ka̱ da̱nti ga̱na̱n mas a cina ɗatka.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ki nak en yen gi go, sa mbek ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya Bal Kakshe,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Kik ka hwi mbala̱n jwasi kangwe sa mbi kisti wu,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yenti gonti ka̱n i'e wu,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 A cilti gwisi ka cilli ma̱n da̱nti ka̱ da̱mshal suk ma̱jwe ni ka̱ da̱n-da̱n ma̱shka̱n wu,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yek Yohana nali yek ta̱ nda̱li ata̱ na̱ma ɓotlka̱n, yek ta̱ da̱m ka̱ la̱ɓi se na̱k ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ka̱ dlo ga̱ ma̱n Yisiraila.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.