Lucas 1

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbala̱n wonti lish ga̱ɓa ten ilgwe pi ka̱ tlo ga̱na̱n wu.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Sa̱ lish ilgwe ma̱ kumi mal ma̱jwe yeni na̱ gwel gwasa̱n tet ten ndat zhile wu, a zhel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Yek laki, ami mago a bodla̱l ga̱ɓe i'e wugo, yek a yeni go mbun ɗe ta lishik kangwe ni wu, ma̱n nalti Tiyopolos,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ta̱k yisi ɗe ilgwe ka̱ kumi go gem ka̱n.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ka̱ gin gwe ɗe Hiridus ni ɗe guu ka̱ atl ga̱ Yehudiya wu, ma̱n Pa̱ris gon, asa̱ mbet ɗe Zakariya, gwe ni ka̱ mbala̱n ga̱ Abija bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina. Shin ga̱ kili ga̱ Zakariya ka̱ɗe Alisabatu, ti mago ma̱n ga̱s ga̱ Haruna bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina wu.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Mas jwasa̱n sa̱ pa̱l hwa da̱nti gwe Nya lami wu, sa̱ kop mba̱t ga̱ Nya na̱k kangwe ta̱ lami ta̱ mbala̱n koɓi wu.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 A ba̱ mil nisi ɗa̱ so. Na̱k ɗe Alisabatu wo ba̱ ma̱n za̱t yen ka̱ɗe ti sowu, a mas jwasa̱n go sa̱ koli wi.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Gas gon Zakariya na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe cin pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami balla̱t tet wu.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Na̱k kangwe a ma̱n Pa̱rismi kul pa̱li wu. Yek sa̱ botl Zakariya ta̱s te ka̱ lubii ga̱ Nyami ta̱s kwel turare ma̱n ta̱mti wusa̱n. Yek ta̱ te giɓi.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 A mbala̱n wonti ni deɓa̱l asa̱ na̱ma ngemti Nya ɗe Zakariya na̱ma kwelti turare wu.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ta̱ ni nugo, yek yen shinti ga̱ Nya ka̱wu ten ka̱t ang shinti a malka̱n lu kwelti turare.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Yek ɓanti ci Zakariya, ɗe ta̱ yen yen shinti ga̱ Nyami wu.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Zakariya, Nya kum ngemti gwe ka̱ ngemti wu yi. Kili gwa Alisabatu a zik yen aka̱ zit shin ɗe Yohana.>>
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 <<Sa za̱t wugo, ka pa̱l hwol tuki,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Yeni a da̱n ɗe bal mbala̱n mal Nya.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Tik ka palli ma̱n Yisiraila wonti mal Bagaa Nya gwasa̱n.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ta tuli Bagaa Yesu cina, ata̱ pa̱l wul na̱ nda̱lti na̱k gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pa̱li wu.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Yek Zakariya wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m go a pi nu gwi? Na̱k ɗe ami wo kol mbala̱n ka̱ ɓali a kili gi mago ta koli wu?>>
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Amik ɗe Jibirailu gwe na̱ma da̱nti mal Nya wu. Nya shina̱n ɗe ta hwik ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gee.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Yek yekgu ka̱ nge ga̱ɓa gini, ama a da̱n ɗe gem kume multi njika̱n wu. Yek laki ɗe ningo ka po man ga̱ɓa so, se gas gwe sa̱ zi yeni wu.>>
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Mbala̱n na̱ma ɓa̱tti yilti ga̱ Zakariya, yek sa̱ njel daamti gwasa̱n ɗe yek laki ɗe ba̱ta̱ yil tet ba̱le so ye.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ta̱ yil tet wugo yek ba̱ta̱ man ga̱ɓa so, yek sa̱ yisi ɗe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yen ilgon ka̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ ngusi ga̱ɓa na̱ ang ama ba̱ta̱ man ga̱ɓa na̱ bi gwas so.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Multi ga̱ pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami paki wugo, yek ta̱ li ga̱zi.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 La̱m multi wugo, yek kili gwas Alisabatu mbi yen, yek ta̱ hwuda̱l gaa gwas ka a gibboo ga̱ lip ɗe namtan.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Yek ta̱ wule, <<Nya yen gonti ga̱na̱n yek ta̱ ba̱lni yen wi. Ta̱ kami nsha gwe a cin ka̱ mbala̱n wu ka̱wi.>>
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Alisabatu njika̱n lip ɗe mukka na̱ yen tuk wugo, yek Nya shin yen shinti gwasi asa̱ mbet ɗe Jibirailu ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ta̱ shinti mal yen kili gon gwe ba̱ta̱ ɓo yis maani sowu asa̱ mbet ɗe Maryam, ti ka̱n ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Yusupu na̱ma kopti gwas ɗe yen kili gwas wu. Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ gus guu ga̱ ma̱n Yisiraila gwe asa̱ mbet ɗe Dauda wu ka̱n.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Yek yen shinti ga̱ Nyami tul mal Maryam, yek ta̱ wulti ɗe, <<A na̱ma ga̱ɓet gwa na̱ hwol tuki ki ɗe ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya wu. Guu ga̱ Nya ni sukki.>>
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maryam kum ga̱ɓetisi wugo, yek ɓanti citi, yek ta̱ daamti ɗe, <<Yek yen shinti ga̱ Nyami a hwit ye?>>
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Maryam, ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ka mbi yen tuki, aka̱ zi yen maani, aka̱ zit shin ɗe Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ta da̱n ɗe kaksha mbala̱n, asa̱ mbet ɗe yen ga̱ Guu ga̱ Nya ma̱n nalti. Nya Bal Kakshe a ba̱lti nalti ga̱ ma̱n za̱t ga̱ koli gwasi Dauda.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Tik ka da̱n ɗe guu gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu ga̱ ma̱n Yisiraila, ta da̱n ɗe guu ga̱ Israila gwe ba̱ a paki sowu.>>
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Yek Maryam ngem yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi, ɗe ba ɓo yis maani sowu?>>
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Shishi ga̱ Nya a su sut tenki. Nda̱lti ga̱ Guu ga̱ Nya a yitlak ka, na̱k ɗe nu ka̱n ni wu, yen gwe ka za̱t go sa mbet ɗe Yen ga̱ Nya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Yilka gwa Alisabatu mago yen nit tuki ka̱ kolit gwasi, a mbala̱n kul wule, ti wo ma̱n za̱t yen ka̱ so, yekgu ta̱ ɓal ka̱ lip ɗe mukka gwasi.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ilgon kan Nya gaa so.>>
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yek Maryam wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ami wo zhel ga̱ Nya ka̱n, ha̱n ta̱ da̱n na̱k gwe ka̱ dla̱m wu.>> Yek yen shinti ga̱ Nyami zigaa.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kaal ɗa̱ la̱mti multi, yek Maryam li ka̱ ba̱n gon ɗe ni ten za̱nda̱l wu ka̱ atl ga̱ Yehudiya ba̱le-ba̱le,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Yek ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Zakariya, yek ta̱ ga̱ɓe Alisabatu.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Na̱ kumti yal ga̱ɓet ga̱ Maryam, yek yen gwe ni Alisabatu tuk wu nwuti, yek mbadl ga̱ Alisabatu njika̱n na̱ Shishi ga̱ Nya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Yek ta̱ wul Maryam na̱ nda̱lti ɗe, <<Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n man mas modli, a yen gwe ka za̱t wu mago ma̱n mbit hwa wul ka̱ pak!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Hwa wul yek a mbi na̱n ye, ɗe ana ga̱ Bagaa gi li tet mala̱n wu?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Na̱ kumti yal ga̱ɓet gwa Maryam, yek yen ga̱ nii tuk wu nwuti na̱ hwol tuki.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n na̱k ɗe ka̱ zi mbadl ɗe ga̱ɓa gwe Nya shinik lu sut na̱ nali wu pi wu.>>
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Yek Maryam ballit ɗe,
46 Então Maria disse:
47 Na̱k ɗe tik ɗe ma̱n kisti gi wu.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Na̱k ɗe ta̱ yisi lu wu, ko ɗe ami wo zhel gwas ka̱n gwe ba̱ ani ten bi ilgon sowu.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Na̱k ɗe Nya Bal Kakshe wo ma̱n nalti ka̱wu ta̱ pa̱li kiɗi wul,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 A ta̱ yen gonti ga̱ ma̱jwe ɓantit wu gin ten gin.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Na̱ ang gwas ma̱n nda̱lti ka̱n ta̱ pa̱l kiɗi wul,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Yek ta̱ yilli kiɗi guu ɗa̱ka̱ gobdlan gwasa̱n ka,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Yek ta̱ ba̱l hwa wul ma̱jwe ni ka̱ kuza̱n wu,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Yek Maryam da̱m suk Alisabatu lip ɗe mekan yek paa ta̱ pal ga̱zi.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Yek za̱t yen ga̱ Alisabatu tul wi yek ta̱ zi yen maani.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Yek ga̱ɓe ma̱tl ɗa̱nka̱ yela̱n da̱nti gwas ka suk yilkeni, kangwe Nya yen gonti gwas i'e wu, yek mas mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Yeni mul ɗe wusupsi na̱ za̱t wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek yilkeni ji Alisabatu mogaa mas suk yela̱n jwasi gas sa̱lti ga̱ yeni, yek sa̱ lami ɗe ta̱s zit shin ga̱ koli gwasi Zakariya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Yek gasa̱l gwas wulsi ɗe, <<Nuk so, ɗe Yohana ka̱n ka mbeti.>>
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek nu ye? Ka̱ ga̱s gwaka̱n wo ma̱n shin wu ni ɗa̱ so.>>
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yek sa̱ pa̱li kolisi na̱ ang ɗe, nii ka̱n sa mbe shin ga̱ yeni gwi?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yek ta̱ ngwe ɗe ta̱s ba̱lti wul lishti, yek ta̱ lishi ɗe, <<Shin gwas ka̱ɗe Yohana.>> Na̱ kumti nu yek mbadl tatlisi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Zakariya na̱ma lishti shin ga̱ yeni, yek bi ɓuliti yek ta̱ nda ga̱ɓa. Yek ta̱ njel ta̱sti ga̱ Nya.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Yek ɓanti ci yela̱n da̱nti jwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe pi wu mas ten za̱nda̱l atl ga̱ Yehudiya.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe jo yek ili cisi ɓanti, yek sa̱ ngem yilkeni ɗe, <<Ɗe yek yeni a da̱n ye?>> Na̱k ɗe ang ga̱ Nya ma̱n nda̱lti ni tenti nu wu.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Zakariya aba ga̱ Yohana yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ten ilgwe a ya pi wu, yek ta̱ wule,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 <<Ma̱ ta̱sa̱n Nya ga̱ ma̱n Yisiraila
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ta̱ ɓalma shinti ga̱ bal ma̱n kisti ga̱na̱n suɗi
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Na̱k kangwe Nya dla̱mi ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas ji cina wu.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ningo ta̱ ɓalma shinti ga̱ ma̱n kisti ga̱na̱n, ta̱s kisnii ɗa̱ka̱ ang ji mas ma̱n nget ga̱na̱n ka.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Na̱k kangwe ta̱ wula̱nni ɗe ta yen gonti ji kolsi jina̱n wu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Yek ɗe ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli ka̱ dlo gwas suk koli ga̱na̱n Ibirahim wu.
73 — ausente —
74 Ta̱ hwini ɗe ta kisnii ɗa̱ mal ma̱n nget ga̱na̱n ka,
74 — ausente —
75 Na̱ zok mbadli suk pa̱lti hwa wul ka̱ da̱nti ga̱na̱n mas a cina ɗatka.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ki nak en yen gi go, sa mbek ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya Bal Kakshe,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Kik ka hwi mbala̱n jwasi kangwe sa mbi kisti wu,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yenti gonti ka̱n i'e wu,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 A cilti gwisi ka cilli ma̱n da̱nti ka̱ da̱mshal suk ma̱jwe ni ka̱ da̱n-da̱n ma̱shka̱n wu,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yek Yohana nali yek ta̱ nda̱li ata̱ na̱ma ɓotlka̱n, yek ta̱ da̱m ka̱ la̱ɓi se na̱k ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ka̱ dlo ga̱ ma̱n Yisiraila.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.