Lucas 1

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbala̱n wonti lish ga̱ɓa ten ilgwe pi ka̱ tlo ga̱na̱n wu.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sa̱ lish ilgwe ma̱ kumi mal ma̱jwe yeni na̱ gwel gwasa̱n tet ten ndat zhile wu, a zhel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yek laki, ami mago a bodla̱l ga̱ɓe i'e wugo, yek a yeni go mbun ɗe ta lishik kangwe ni wu, ma̱n nalti Tiyopolos,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ta̱k yisi ɗe ilgwe ka̱ kumi go gem ka̱n.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ka̱ gin gwe ɗe Hiridus ni ɗe guu ka̱ atl ga̱ Yehudiya wu, ma̱n Pa̱ris gon, asa̱ mbet ɗe Zakariya, gwe ni ka̱ mbala̱n ga̱ Abija bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina. Shin ga̱ kili ga̱ Zakariya ka̱ɗe Alisabatu, ti mago ma̱n ga̱s ga̱ Haruna bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina wu.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Mas jwasa̱n sa̱ pa̱l hwa da̱nti gwe Nya lami wu, sa̱ kop mba̱t ga̱ Nya na̱k kangwe ta̱ lami ta̱ mbala̱n koɓi wu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A ba̱ mil nisi ɗa̱ so. Na̱k ɗe Alisabatu wo ba̱ ma̱n za̱t yen ka̱ɗe ti sowu, a mas jwasa̱n go sa̱ koli wi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Gas gon Zakariya na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe cin pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami balla̱t tet wu.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na̱k kangwe a ma̱n Pa̱rismi kul pa̱li wu. Yek sa̱ botl Zakariya ta̱s te ka̱ lubii ga̱ Nyami ta̱s kwel turare ma̱n ta̱mti wusa̱n. Yek ta̱ te giɓi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 A mbala̱n wonti ni deɓa̱l asa̱ na̱ma ngemti Nya ɗe Zakariya na̱ma kwelti turare wu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ta̱ ni nugo, yek yen shinti ga̱ Nya ka̱wu ten ka̱t ang shinti a malka̱n lu kwelti turare.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Yek ɓanti ci Zakariya, ɗe ta̱ yen yen shinti ga̱ Nyami wu.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Zakariya, Nya kum ngemti gwe ka̱ ngemti wu yi. Kili gwa Alisabatu a zik yen aka̱ zit shin ɗe Yohana.>>
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 <<Sa za̱t wugo, ka pa̱l hwol tuki,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yeni a da̱n ɗe bal mbala̱n mal Nya.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Tik ka palli ma̱n Yisiraila wonti mal Bagaa Nya gwasa̱n.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ta tuli Bagaa Yesu cina, ata̱ pa̱l wul na̱ nda̱lti na̱k gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pa̱li wu.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Yek Zakariya wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m go a pi nu gwi? Na̱k ɗe ami wo kol mbala̱n ka̱ ɓali a kili gi mago ta koli wu?>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Amik ɗe Jibirailu gwe na̱ma da̱nti mal Nya wu. Nya shina̱n ɗe ta hwik ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gee.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Yek yekgu ka̱ nge ga̱ɓa gini, ama a da̱n ɗe gem kume multi njika̱n wu. Yek laki ɗe ningo ka po man ga̱ɓa so, se gas gwe sa̱ zi yeni wu.>>
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mbala̱n na̱ma ɓa̱tti yilti ga̱ Zakariya, yek sa̱ njel daamti gwasa̱n ɗe yek laki ɗe ba̱ta̱ yil tet ba̱le so ye.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ta̱ yil tet wugo yek ba̱ta̱ man ga̱ɓa so, yek sa̱ yisi ɗe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yen ilgon ka̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ ngusi ga̱ɓa na̱ ang ama ba̱ta̱ man ga̱ɓa na̱ bi gwas so.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Multi ga̱ pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami paki wugo, yek ta̱ li ga̱zi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 La̱m multi wugo, yek kili gwas Alisabatu mbi yen, yek ta̱ hwuda̱l gaa gwas ka a gibboo ga̱ lip ɗe namtan.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yek ta̱ wule, <<Nya yen gonti ga̱na̱n yek ta̱ ba̱lni yen wi. Ta̱ kami nsha gwe a cin ka̱ mbala̱n wu ka̱wi.>>
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Alisabatu njika̱n lip ɗe mukka na̱ yen tuk wugo, yek Nya shin yen shinti gwasi asa̱ mbet ɗe Jibirailu ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ta̱ shinti mal yen kili gon gwe ba̱ta̱ ɓo yis maani sowu asa̱ mbet ɗe Maryam, ti ka̱n ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Yusupu na̱ma kopti gwas ɗe yen kili gwas wu. Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ gus guu ga̱ ma̱n Yisiraila gwe asa̱ mbet ɗe Dauda wu ka̱n.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yek yen shinti ga̱ Nyami tul mal Maryam, yek ta̱ wulti ɗe, <<A na̱ma ga̱ɓet gwa na̱ hwol tuki ki ɗe ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya wu. Guu ga̱ Nya ni sukki.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maryam kum ga̱ɓetisi wugo, yek ɓanti citi, yek ta̱ daamti ɗe, <<Yek yen shinti ga̱ Nyami a hwit ye?>>
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Maryam, ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ka mbi yen tuki, aka̱ zi yen maani, aka̱ zit shin ɗe Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ta da̱n ɗe kaksha mbala̱n, asa̱ mbet ɗe yen ga̱ Guu ga̱ Nya ma̱n nalti. Nya Bal Kakshe a ba̱lti nalti ga̱ ma̱n za̱t ga̱ koli gwasi Dauda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Tik ka da̱n ɗe guu gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu ga̱ ma̱n Yisiraila, ta da̱n ɗe guu ga̱ Israila gwe ba̱ a paki sowu.>>
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Yek Maryam ngem yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi, ɗe ba ɓo yis maani sowu?>>
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Shishi ga̱ Nya a su sut tenki. Nda̱lti ga̱ Guu ga̱ Nya a yitlak ka, na̱k ɗe nu ka̱n ni wu, yen gwe ka za̱t go sa mbet ɗe Yen ga̱ Nya.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Yilka gwa Alisabatu mago yen nit tuki ka̱ kolit gwasi, a mbala̱n kul wule, ti wo ma̱n za̱t yen ka̱ so, yekgu ta̱ ɓal ka̱ lip ɗe mukka gwasi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ilgon kan Nya gaa so.>>
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Yek Maryam wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ami wo zhel ga̱ Nya ka̱n, ha̱n ta̱ da̱n na̱k gwe ka̱ dla̱m wu.>> Yek yen shinti ga̱ Nyami zigaa.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kaal ɗa̱ la̱mti multi, yek Maryam li ka̱ ba̱n gon ɗe ni ten za̱nda̱l wu ka̱ atl ga̱ Yehudiya ba̱le-ba̱le,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Yek ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Zakariya, yek ta̱ ga̱ɓe Alisabatu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Na̱ kumti yal ga̱ɓet ga̱ Maryam, yek yen gwe ni Alisabatu tuk wu nwuti, yek mbadl ga̱ Alisabatu njika̱n na̱ Shishi ga̱ Nya.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Yek ta̱ wul Maryam na̱ nda̱lti ɗe, <<Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n man mas modli, a yen gwe ka za̱t wu mago ma̱n mbit hwa wul ka̱ pak!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Hwa wul yek a mbi na̱n ye, ɗe ana ga̱ Bagaa gi li tet mala̱n wu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na̱ kumti yal ga̱ɓet gwa Maryam, yek yen ga̱ nii tuk wu nwuti na̱ hwol tuki.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n na̱k ɗe ka̱ zi mbadl ɗe ga̱ɓa gwe Nya shinik lu sut na̱ nali wu pi wu.>>
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Yek Maryam ballit ɗe,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na̱k ɗe tik ɗe ma̱n kisti gi wu.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Na̱k ɗe ta̱ yisi lu wu, ko ɗe ami wo zhel gwas ka̱n gwe ba̱ ani ten bi ilgon sowu.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Na̱k ɗe Nya Bal Kakshe wo ma̱n nalti ka̱wu ta̱ pa̱li kiɗi wul,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 A ta̱ yen gonti ga̱ ma̱jwe ɓantit wu gin ten gin.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na̱ ang gwas ma̱n nda̱lti ka̱n ta̱ pa̱l kiɗi wul,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Yek ta̱ yilli kiɗi guu ɗa̱ka̱ gobdlan gwasa̱n ka,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yek ta̱ ba̱l hwa wul ma̱jwe ni ka̱ kuza̱n wu,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Yek Maryam da̱m suk Alisabatu lip ɗe mekan yek paa ta̱ pal ga̱zi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Yek za̱t yen ga̱ Alisabatu tul wi yek ta̱ zi yen maani.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yek ga̱ɓe ma̱tl ɗa̱nka̱ yela̱n da̱nti gwas ka suk yilkeni, kangwe Nya yen gonti gwas i'e wu, yek mas mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Yeni mul ɗe wusupsi na̱ za̱t wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek yilkeni ji Alisabatu mogaa mas suk yela̱n jwasi gas sa̱lti ga̱ yeni, yek sa̱ lami ɗe ta̱s zit shin ga̱ koli gwasi Zakariya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yek gasa̱l gwas wulsi ɗe, <<Nuk so, ɗe Yohana ka̱n ka mbeti.>>
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek nu ye? Ka̱ ga̱s gwaka̱n wo ma̱n shin wu ni ɗa̱ so.>>
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yek sa̱ pa̱li kolisi na̱ ang ɗe, nii ka̱n sa mbe shin ga̱ yeni gwi?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Yek ta̱ ngwe ɗe ta̱s ba̱lti wul lishti, yek ta̱ lishi ɗe, <<Shin gwas ka̱ɗe Yohana.>> Na̱ kumti nu yek mbadl tatlisi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Zakariya na̱ma lishti shin ga̱ yeni, yek bi ɓuliti yek ta̱ nda ga̱ɓa. Yek ta̱ njel ta̱sti ga̱ Nya.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Yek ɓanti ci yela̱n da̱nti jwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe pi wu mas ten za̱nda̱l atl ga̱ Yehudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe jo yek ili cisi ɓanti, yek sa̱ ngem yilkeni ɗe, <<Ɗe yek yeni a da̱n ye?>> Na̱k ɗe ang ga̱ Nya ma̱n nda̱lti ni tenti nu wu.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Zakariya aba ga̱ Yohana yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ten ilgwe a ya pi wu, yek ta̱ wule,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Ma̱ ta̱sa̱n Nya ga̱ ma̱n Yisiraila
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta̱ ɓalma shinti ga̱ bal ma̱n kisti ga̱na̱n suɗi
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Na̱k kangwe Nya dla̱mi ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas ji cina wu.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ningo ta̱ ɓalma shinti ga̱ ma̱n kisti ga̱na̱n, ta̱s kisnii ɗa̱ka̱ ang ji mas ma̱n nget ga̱na̱n ka.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Na̱k kangwe ta̱ wula̱nni ɗe ta yen gonti ji kolsi jina̱n wu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Yek ɗe ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli ka̱ dlo gwas suk koli ga̱na̱n Ibirahim wu.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ta̱ hwini ɗe ta kisnii ɗa̱ mal ma̱n nget ga̱na̱n ka,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Na̱ zok mbadli suk pa̱lti hwa wul ka̱ da̱nti ga̱na̱n mas a cina ɗatka.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ki nak en yen gi go, sa mbek ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya Bal Kakshe,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kik ka hwi mbala̱n jwasi kangwe sa mbi kisti wu,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yenti gonti ka̱n i'e wu,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 A cilti gwisi ka cilli ma̱n da̱nti ka̱ da̱mshal suk ma̱jwe ni ka̱ da̱n-da̱n ma̱shka̱n wu,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Yek Yohana nali yek ta̱ nda̱li ata̱ na̱ma ɓotlka̱n, yek ta̱ da̱m ka̱ la̱ɓi se na̱k ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ka̱ dlo ga̱ ma̱n Yisiraila.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.