Lucas 1

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbala̱n wonti lish ga̱ɓa ten ilgwe pi ka̱ tlo ga̱na̱n wu.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Sa̱ lish ilgwe ma̱ kumi mal ma̱jwe yeni na̱ gwel gwasa̱n tet ten ndat zhile wu, a zhel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe si.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Yek laki, ami mago a bodla̱l ga̱ɓe i'e wugo, yek a yeni go mbun ɗe ta lishik kangwe ni wu, ma̱n nalti Tiyopolos,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ta̱k yisi ɗe ilgwe ka̱ kumi go gem ka̱n.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ka̱ gin gwe ɗe Hiridus ni ɗe guu ka̱ atl ga̱ Yehudiya wu, ma̱n Pa̱ris gon, asa̱ mbet ɗe Zakariya, gwe ni ka̱ mbala̱n ga̱ Abija bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina. Shin ga̱ kili ga̱ Zakariya ka̱ɗe Alisabatu, ti mago ma̱n ga̱s ga̱ Haruna bal ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya ga̱ cina wu.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Mas jwasa̱n sa̱ pa̱l hwa da̱nti gwe Nya lami wu, sa̱ kop mba̱t ga̱ Nya na̱k kangwe ta̱ lami ta̱ mbala̱n koɓi wu.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A ba̱ mil nisi ɗa̱ so. Na̱k ɗe Alisabatu wo ba̱ ma̱n za̱t yen ka̱ɗe ti sowu, a mas jwasa̱n go sa̱ koli wi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Gas gon Zakariya na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe cin pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami balla̱t tet wu.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Na̱k kangwe a ma̱n Pa̱rismi kul pa̱li wu. Yek sa̱ botl Zakariya ta̱s te ka̱ lubii ga̱ Nyami ta̱s kwel turare ma̱n ta̱mti wusa̱n. Yek ta̱ te giɓi.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A mbala̱n wonti ni deɓa̱l asa̱ na̱ma ngemti Nya ɗe Zakariya na̱ma kwelti turare wu.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ta̱ ni nugo, yek yen shinti ga̱ Nya ka̱wu ten ka̱t ang shinti a malka̱n lu kwelti turare.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yek ɓanti ci Zakariya, ɗe ta̱ yen yen shinti ga̱ Nyami wu.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Zakariya, Nya kum ngemti gwe ka̱ ngemti wu yi. Kili gwa Alisabatu a zik yen aka̱ zit shin ɗe Yohana.>>
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 <<Sa za̱t wugo, ka pa̱l hwol tuki,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yeni a da̱n ɗe bal mbala̱n mal Nya.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tik ka palli ma̱n Yisiraila wonti mal Bagaa Nya gwasa̱n.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ta tuli Bagaa Yesu cina, ata̱ pa̱l wul na̱ nda̱lti na̱k gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pa̱li wu.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yek Zakariya wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m go a pi nu gwi? Na̱k ɗe ami wo kol mbala̱n ka̱ ɓali a kili gi mago ta koli wu?>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Amik ɗe Jibirailu gwe na̱ma da̱nti mal Nya wu. Nya shina̱n ɗe ta hwik ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gee.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Yek yekgu ka̱ nge ga̱ɓa gini, ama a da̱n ɗe gem kume multi njika̱n wu. Yek laki ɗe ningo ka po man ga̱ɓa so, se gas gwe sa̱ zi yeni wu.>>
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mbala̱n na̱ma ɓa̱tti yilti ga̱ Zakariya, yek sa̱ njel daamti gwasa̱n ɗe yek laki ɗe ba̱ta̱ yil tet ba̱le so ye.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ta̱ yil tet wugo yek ba̱ta̱ man ga̱ɓa so, yek sa̱ yisi ɗe Nya ɓulit gwel yek ta̱ yen ilgon ka̱ lubii ga̱ Nyami. Yek ta̱ ngusi ga̱ɓa na̱ ang ama ba̱ta̱ man ga̱ɓa na̱ bi gwas so.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Multi ga̱ pa̱lti wul gwasa̱n ka̱ bii ngemti Nyami paki wugo, yek ta̱ li ga̱zi.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 La̱m multi wugo, yek kili gwas Alisabatu mbi yen, yek ta̱ hwuda̱l gaa gwas ka a gibboo ga̱ lip ɗe namtan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yek ta̱ wule, <<Nya yen gonti ga̱na̱n yek ta̱ ba̱lni yen wi. Ta̱ kami nsha gwe a cin ka̱ mbala̱n wu ka̱wi.>>
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Alisabatu njika̱n lip ɗe mukka na̱ yen tuk wugo, yek Nya shin yen shinti gwasi asa̱ mbet ɗe Jibirailu ka̱ ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ta̱ shinti mal yen kili gon gwe ba̱ta̱ ɓo yis maani sowu asa̱ mbet ɗe Maryam, ti ka̱n ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Yusupu na̱ma kopti gwas ɗe yen kili gwas wu. Yusupu wo ma̱n ga̱s ga̱ gus guu ga̱ ma̱n Yisiraila gwe asa̱ mbet ɗe Dauda wu ka̱n.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yek yen shinti ga̱ Nyami tul mal Maryam, yek ta̱ wulti ɗe, <<A na̱ma ga̱ɓet gwa na̱ hwol tuki ki ɗe ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya wu. Guu ga̱ Nya ni sukki.>>
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maryam kum ga̱ɓetisi wugo, yek ɓanti citi, yek ta̱ daamti ɗe, <<Yek yen shinti ga̱ Nyami a hwit ye?>>
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so Maryam, ka̱ mbi hwa wul sut mal Nya.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ka mbi yen tuki, aka̱ zi yen maani, aka̱ zit shin ɗe Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ta da̱n ɗe kaksha mbala̱n, asa̱ mbet ɗe yen ga̱ Guu ga̱ Nya ma̱n nalti. Nya Bal Kakshe a ba̱lti nalti ga̱ ma̱n za̱t ga̱ koli gwasi Dauda.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tik ka da̱n ɗe guu gwe ba̱ pakti niɗɗa̱ sowu ga̱ ma̱n Yisiraila, ta da̱n ɗe guu ga̱ Israila gwe ba̱ a paki sowu.>>
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Yek Maryam ngem yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi, ɗe ba ɓo yis maani sowu?>>
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Yek yen shinti ga̱ Nyami wulti ɗe, <<Shishi ga̱ Nya a su sut tenki. Nda̱lti ga̱ Guu ga̱ Nya a yitlak ka, na̱k ɗe nu ka̱n ni wu, yen gwe ka za̱t go sa mbet ɗe Yen ga̱ Nya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Yilka gwa Alisabatu mago yen nit tuki ka̱ kolit gwasi, a mbala̱n kul wule, ti wo ma̱n za̱t yen ka̱ so, yekgu ta̱ ɓal ka̱ lip ɗe mukka gwasi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ilgon kan Nya gaa so.>>
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yek Maryam wul yen shinti ga̱ Nyami ɗe, <<Ami wo zhel ga̱ Nya ka̱n, ha̱n ta̱ da̱n na̱k gwe ka̱ dla̱m wu.>> Yek yen shinti ga̱ Nyami zigaa.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kaal ɗa̱ la̱mti multi, yek Maryam li ka̱ ba̱n gon ɗe ni ten za̱nda̱l wu ka̱ atl ga̱ Yehudiya ba̱le-ba̱le,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yek ta̱ te ka̱ lubii ga̱ Zakariya, yek ta̱ ga̱ɓe Alisabatu.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Na̱ kumti yal ga̱ɓet ga̱ Maryam, yek yen gwe ni Alisabatu tuk wu nwuti, yek mbadl ga̱ Alisabatu njika̱n na̱ Shishi ga̱ Nya.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Yek ta̱ wul Maryam na̱ nda̱lti ɗe, <<Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n man mas modli, a yen gwe ka za̱t wu mago ma̱n mbit hwa wul ka̱ pak!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Hwa wul yek a mbi na̱n ye, ɗe ana ga̱ Bagaa gi li tet mala̱n wu?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na̱ kumti yal ga̱ɓet gwa Maryam, yek yen ga̱ nii tuk wu nwuti na̱ hwol tuki.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ki wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n na̱k ɗe ka̱ zi mbadl ɗe ga̱ɓa gwe Nya shinik lu sut na̱ nali wu pi wu.>>
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Yek Maryam ballit ɗe,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na̱k ɗe tik ɗe ma̱n kisti gi wu.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Na̱k ɗe ta̱ yisi lu wu, ko ɗe ami wo zhel gwas ka̱n gwe ba̱ ani ten bi ilgon sowu.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Na̱k ɗe Nya Bal Kakshe wo ma̱n nalti ka̱wu ta̱ pa̱li kiɗi wul,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 A ta̱ yen gonti ga̱ ma̱jwe ɓantit wu gin ten gin.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Na̱ ang gwas ma̱n nda̱lti ka̱n ta̱ pa̱l kiɗi wul,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Yek ta̱ yilli kiɗi guu ɗa̱ka̱ gobdlan gwasa̱n ka,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Yek ta̱ ba̱l hwa wul ma̱jwe ni ka̱ kuza̱n wu,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Yek Maryam da̱m suk Alisabatu lip ɗe mekan yek paa ta̱ pal ga̱zi.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Yek za̱t yen ga̱ Alisabatu tul wi yek ta̱ zi yen maani.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yek ga̱ɓe ma̱tl ɗa̱nka̱ yela̱n da̱nti gwas ka suk yilkeni, kangwe Nya yen gonti gwas i'e wu, yek mas mbala̱n pa̱l hwol tuk sukti.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Yeni mul ɗe wusupsi na̱ za̱t wugo, yek sa̱ sa̱lti, yek yilkeni ji Alisabatu mogaa mas suk yela̱n jwasi gas sa̱lti ga̱ yeni, yek sa̱ lami ɗe ta̱s zit shin ga̱ koli gwasi Zakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Yek gasa̱l gwas wulsi ɗe, <<Nuk so, ɗe Yohana ka̱n ka mbeti.>>
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek nu ye? Ka̱ ga̱s gwaka̱n wo ma̱n shin wu ni ɗa̱ so.>>
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yek sa̱ pa̱li kolisi na̱ ang ɗe, nii ka̱n sa mbe shin ga̱ yeni gwi?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yek ta̱ ngwe ɗe ta̱s ba̱lti wul lishti, yek ta̱ lishi ɗe, <<Shin gwas ka̱ɗe Yohana.>> Na̱ kumti nu yek mbadl tatlisi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Zakariya na̱ma lishti shin ga̱ yeni, yek bi ɓuliti yek ta̱ nda ga̱ɓa. Yek ta̱ njel ta̱sti ga̱ Nya.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Yek ɓanti ci yela̱n da̱nti jwasi yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe pi wu mas ten za̱nda̱l atl ga̱ Yehudiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe jo yek ili cisi ɓanti, yek sa̱ ngem yilkeni ɗe, <<Ɗe yek yeni a da̱n ye?>> Na̱k ɗe ang ga̱ Nya ma̱n nda̱lti ni tenti nu wu.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n mbadl ga̱ Zakariya aba ga̱ Yohana yek ta̱ dla̱m ga̱ɓa ga̱ Nya ten ilgwe a ya pi wu, yek ta̱ wule,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 <<Ma̱ ta̱sa̱n Nya ga̱ ma̱n Yisiraila
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta̱ ɓalma shinti ga̱ bal ma̱n kisti ga̱na̱n suɗi
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Na̱k kangwe Nya dla̱mi ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas ji cina wu.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ningo ta̱ ɓalma shinti ga̱ ma̱n kisti ga̱na̱n, ta̱s kisnii ɗa̱ka̱ ang ji mas ma̱n nget ga̱na̱n ka.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Na̱k kangwe ta̱ wula̱nni ɗe ta yen gonti ji kolsi jina̱n wu,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Yek ɗe ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱lli ka̱ dlo gwas suk koli ga̱na̱n Ibirahim wu.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ta̱ hwini ɗe ta kisnii ɗa̱ mal ma̱n nget ga̱na̱n ka,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Na̱ zok mbadli suk pa̱lti hwa wul ka̱ da̱nti ga̱na̱n mas a cina ɗatka.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ki nak en yen gi go, sa mbek ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya Bal Kakshe,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kik ka hwi mbala̱n jwasi kangwe sa mbi kisti wu,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Na̱k ɗe Nya wo ma̱n yenti gonti ka̱n i'e wu,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 A cilti gwisi ka cilli ma̱n da̱nti ka̱ da̱mshal suk ma̱jwe ni ka̱ da̱n-da̱n ma̱shka̱n wu,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yek Yohana nali yek ta̱ nda̱li ata̱ na̱ma ɓotlka̱n, yek ta̱ da̱m ka̱ la̱ɓi se na̱k ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ka̱ dlo ga̱ ma̱n Yisiraila.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.