Lucas 14

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda, yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ bali ga̱ ma̱n Paresi gon ta̱s nguk wul yek mbala̱n wutit gwel ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Yek ma̱lgon ka̱wu na̱ ang na̱ asa̱n gwasi mas kiɗi ka, ta̱ li tet mal Yesu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yek Yesu ngem ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi ɗe, <<Mba̱t ga̱na̱n ba̱li ɗe ta̱ ndok mbala̱n gas shukti a?>>
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Yek ba̱sa̱ wule ilgon so. Yek Yesu ta̱n ma̱n cwoɓi yek ta̱ ndokti yek ta̱ wulti ɗe, <<Zigaa ilgon gwa.>>
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Yek Yesu ngem mbala̱mi ɗe, <<Kume yen sogo tla gwaka̱n nda ka̱ shu gas shukti go, ka yilla̱t ka ba̱le-ba̱le so ɗe gas shukti a?>>
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Yek ba̱sa̱ mbi ilga̱ dla̱mi so.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na̱k Yesu yen ma̱jon ka̱ mbala̱n jwe sa̱ mbesi ta̱s nguk wul wu na̱ma botlti hwa lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n wu, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 <<Kume ma̱lgon mbek ka̱lu motgaa hapti wu, ba̱k lak da̱n ka̱lu da̱nti ga̱ kiɗi mbala̱n so, gon asa̱ mbe ma̱lgwe nal man ki wu.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ma̱lgwe mbekii mas jwaka̱n wu tul wugo, ta wule, <Tlinya ka ta̱k ba̱l lu,> nsha a ciki na̱k ɗe ka pal ka̱lu da̱nti gwe ba̱ nal na̱k gon wu sowu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ama kume sa̱ mbek ka̱lu motgaa wugo aka̱ ngo lu da̱nti ga̱ ma̱jwe ba̱sa̱ ni ten bi ilgon sowu. Kume ma̱lgwe mbek wu tul wugo ta̱ wulki ɗe, <Yela̱n gini, li te ta̱k da̱n a nde.> A laki, a ma̱jwe ni ka̱li wu yen nalti gwa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go mbala̱n a palla̱t ɗe ilgon so, ama ma̱lgwe palli gaa gwas ɗe ilgon sogo, mbala̱n a nalla̱ti.>>
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yek Yesu wul ma̱lgwe mbet ka̱lu motgaami wu ɗe, <<Kume ka̱ ɓa mbe mbala̱n ta̱s nguk wul a lubii ɗakka sogo ka̱lu motgaa hwol tuk wu, ba̱k mbe yela̱n jwa suk yilkeni jwa suk ma̱jwa suk yela̱n da̱nti jwa ma̱n wul ang so, na̱k ɗe gas gon wo sa mbek ka̱lu motgaa gwasa̱n pak asa̱ pa̱lik ilgwe ka̱ pa̱lisi wu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ama kume ka̱ ɓa mbe ma̱jon ka̱lu motgaa hwol tuki go, aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu, suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Na̱ nu ka̱n ka mbi hwa wul ga̱ Nya, na̱k ɗe si wo sa man ɓatlti gwa sowu. Nya ka ɓatlki gas gwe ma̱n pa̱lti zok wul a tlinya tot ka̱ gaa zukɗi gwasa̱n kaami wu.>>
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yek ma̱lgon ɗe ta̱ ni suksi wu kumi nu wugo yek ta̱ wule, <<Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe a nguk wul ka̱ motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Almasihu ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.>>
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ma̱lgon ni ɗa, ta̱ mbe mbala̱n wonti ka̱lu bal motgaa ngukti wul gwe ta pa̱li wu.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Yek motgaami ɓalɗa̱ go yek ta̱ shin zhel gwasi ta̱s hwi ma̱jwe ta̱ mbesi ka̱lu motgaami wu ta̱s li te.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Yek mas jwasa̱n sa̱ ngusi dla̱mti iljwe a laki a ba̱sa mbi la̱t ka̱lu motgaami sowu. Yek gwe nda ga̱ɓa wu wule, <Aya wul lu zhin, a lam la̱t yenti.> Yek ta̱ wule ta̱ ma̱li tlo mbadli.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Yek gon po wule, <Aya wul tla gut zhin ɗe kutl, ba ta̱lasi ta̱s nda gut zhin, lak wul ma̱li ɗe ta̱s tlo mbadli.>
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Yek gon po wule, <Ka̱ multi jee ka̱n aya pa̱l pyal kili. Ba mbi la̱t so.>
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Yek zheli lak hwi baboomi mas ilgwe sa̱ hwit wu. Yek mbadl ga̱ baboomi lil i'e yek ta̱ wul zheli ɗe, <Li ka̱ ba̱mi aka̱ ma̱tl ɗa̱nka aka̱ mbe ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu suk ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu suk ma̱jwe tli gwasa̱n tla ka̱wu suk dwa.>
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Yek ta̱ pal wugo, yek ta̱ wul baboomi ɗe, <Baboo, a pa̱l ilgwe ka̱ dla̱m wu yi, ama hal ninge naa lu yi.>
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Yek baboomi wulti ɗe, <Kop tantu ta̱k li ka̱ nak mil ba̱n ta̱k mbe mbala̱n teɗi ta̱ lwisi njika̱n.>
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A ni kii ma hwiti ɗe ma̱jwe sa̱ mbesi cina ka̱lu motgaami jo, gon a tul ɗe ta̱s la̱m ilga̱ nguki ga̱ motgaa hwol tuk gwe a pa̱li wu so.>>
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mbala̱n wonti na̱ma kopti ga̱ Yesu yek ta̱ balla̱t malsi yek ta̱ wulsi ɗe,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 <<Mas ma̱lgwe lam kopti gini a ba̱ta̱ nge aba gwasi suk ana gwasi suk kili gwasi suk mil jwasi suk yilkeni modli suk maani, yek ta̱ nge gaa gwas pak sogo, ta man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mas ma̱lgwe kan bomti gwe ni ka̱ kopti gi sogo, ta̱ ɓo mbuk da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 <<Kume ka̱ lam kinti lubii ma̱n wulpi go, se ka̱ da̱mi yek ka̱ yen kangwe ka pa̱li wu suk wulpi gwe a kinik lubiimi wu, ko ilgwe nik ɗa̱ wu a kumik kinti lubiimi.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kume ka̱ lak zhila biimi yek ba̱ka̱ man pakti kinti sogo, mbala̱n a gitliki.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Sa wule, <Ma̱lga̱n go ka̱dla̱n ka̱n, ta̱ nda kinti bii yek ba̱ta̱ man pakti so.>
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 <<Sogo kume guu ga̱ ba̱n gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl wu a la dlanti suk guu ga̱ ba̱mi gon gwe ma̱n hapti dlo jwas wo zangu ɗe kutl ɗe lop wu. A ba̱ta da̱n ɗe ta̱s yeni ko ta mana̱n dlanti suk guu gwisi so so?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kume ta mani sogo, ata̱ shin mil shinti mal guumi, ata̱ yi dlenti, ta̱s ngo ta̱mti da̱nti ka̱ dlo gwas sukti.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Nu ka̱n kume ka̱ zak mas wul jwaka̱n sogo, ka man da̱nti ɗe ma̱n kopti gi so.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 <<Kwi wo hwa wul ka̱n, ama lilka̱ wugo, na̱ yek a la̱kmi ye?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mbala̱n a po pa̱l ilgon na̱ nali so na̱k ɗe ba̱sa wuti wo ka̱ zhin sowu. Wutti ka̱n sa wut ka. Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ wu, ha̱n ta̱s kumi.>>
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.